In Novial, non omni substantive mus fina per -e !
----------------------------------------
> To: novial-discussion@yahoogroups.com
> From: cellus@...
> Date: Sun, 25 Jul 2010 10:23:26 +0200
> Subject: [novial-discussion] Poni?
>
> Saluto!
>
> Ob on ne deve usa "ponie" por li mikri kavale?
>
> Amikim
>
> Kjell R
_________________________________________________________________
http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/
Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now
James Chandler skrev:
> In Novial, non omni substantive mus fina per -e !
>
Evidentim! Me non ha esplora altri vordes kel internationalim fina per
y/i. Poni es klar ek men komprensione.
Kjell R
Saluto!
praline es falsi amike por nus. Li angli traduktione de svedum "pralin"
es "chokolate"! Ma novialim "praline" es "grilati mandeles"! Tand on
pove parla pri falsi amikes!
Kjell R
In Anglia "praline" es sorte de sukraje fat ek nutes, probablim mandeles.
Disi sukraje bli usa kom li internaje de chokolates, o bli mixa kun li chokolate
self.
Famosi exemple es li chokolates "Guylian", keles have li forme de konkes maral.
http://www.guylian.be/en/home/
Kordialim
_________________________________________________________________
http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/
We want to hear all your funny, exciting and crazy Hotmail stories. Tell us now
James Chandler skrev:
> In Anglia "praline" es sorte de sukraje fat ek nutes, probablim mandeles.
>
> Disi sukraje bli usa kom li internaje de chokolates, o bli mixa kun li
chokolate self.
>
> Famosi exemple es li chokolates "Guylian", keles have li forme de konkes
maral.
>
> http://www.guylian.be/en/home/
>
>
Tum es interesant. Nus parla ofte pri chokolati pralines svedim. Me non
es spesialim ravisat pri li chokolati pralines, ma in li komprension de
Jespersen ke "praline" es "burnt almonds" es plus proximi a men guste.
Omni formes de nutes me interesa.
Seterim, quel es li generali vorde por anglum "nut"? "nute"?
Kjell R
"praline" in anglum non pove es mandeles. Nun me kreda ke lu bli fa ek
*avelanes ("hazelnuts" in anglum).
> Seterim, quel es li generali vorde por anglum "nut"? "nute"?
Segun Novial Lexike, nute o nutete.
Kordialim
_________________________________________________________________
http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/
praline es falsi amike por nus. Li angli traduktione de svedum "pralin" es "chokolate"! Ma novialim "praline" es "grilati mandeles"! Tand on
pove parla pri falsi amikes!
Kjell R
Li vorde have multi signifikationes in diferenti landes:
Li vorde "pufe"! Sembla ke li fransi signifo es li akurati, segun men vordaros. Quum pensa vus?
According to Google Translate, the French "pouf, coussin" brings up "ottoman cushion." So together with the English already, it means "ottoman." (Apparently "ottoman" is used in Swedish, too. Don't you know the word?)
Bruce R. Gilson skrev:
>
>
>
>
> 2010/8/15 Kjell Rehnstr?öm <cellus@... <mailto:cellus@...>>
>
> Li vorde "pufe"! Sembla ke li fransi signifo es li akurati, segun men
> vordaros. Quum pensa vus?
>
>
> According to Google Translate, the French "pouf, coussin" brings up
> "ottoman cushion." So together with the English already, it means
> "ottoman." (Apparently "ottoman" is used in Swedish, too. Don't you
> know the word?)
Well yes, we have got it in Swedish as well, just that it is a somewhat
other piece of furniture. But with cushion it works, I guess.
One should put up a warning flag for Google translate. It seams to work
via English. The Swedish "väl" which sometimes does mean "well" is often
translated into well that you can get water from! Even if the Swedish
for that kind of well is "brunn"!
But back to the matter. I went with the French translation.
Kjell R
Saluto!
Me komprenda ke "quaternari"
signifika "kun relatione al geologi
aje. In tal kasu, ob li nome del
geologikal periode self es
"quaternare"?
Kjell R
Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro non es ye justum?
"Geben" in germanun no es nur "dona" ma anke "akte" e "exista"
http://de.wiktionary.org/wiki/geben
ob no?
Pro quum es "sirkumda"? - anke me no komprenda. Forsan in Vokablaro es erore.
Forsan lum es simplim "sirkuma"?
Rosto.
--- In novial-discussion@yahoogroups.com, Kjell Rehnström <cellus38@...>
skripted:
>
> Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li
> interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es
> "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro
> non es ye justum?
>
Kari Novialistes
Li vorte "umgeben" in germanum nur es ansieni traduktione del latini vorte
"circumdare" (< "circum = around" e "dare = to give") de kel li radike es
"circumda-".
Novial anke have li vorte "sirkumstantie", ma nuli vorte "stantie" exista in
Novial.
Dunke ti du vortes es non-dependanti, non-kompositi vortes in Novial, e
"sirkumda" es totim korekti.
Hermann
--- In novial-discussion@yahoogroups.com, "Rosto" <rostislav-levchenko@...>
wrote:
>
> "Geben" in germanun no es nur "dona" ma anke "akte" e "exista"
> http://de.wiktionary.org/wiki/geben
> ob no?
> Pro quum es "sirkumda"? - anke me no komprenda. Forsan in Vokablaro es erore.
Forsan lum es simplim "sirkuma"?
>
> Rosto.
>
> --- In novial-discussion@yahoogroups.com, Kjell Rehnström <cellus38@>
skripted:
> >
> > Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li
> > interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es
> > "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro
> > non es ye justum?
> >
>
On mus lerna tu lekte li Novial Lexike. Li vorde SIRKUMDA non bli deriva fro li vorde DONA. Jespersen listisa li equivalentes in anglum, fransum e germanum por helpa vu.
In anglum li vorde "surround" nulim relate li vorde "give". Dunke me non komprenda vun questione.
Kordialim
JC
To: novial-discussion@yahoogroups.com From: cellus38@... Date: Fri, 6 Jul 2012 17:01:30 +0200 Subject: [novial-discussion] Li verbe "dona" e sen komposajes
Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro non es ye justum?
Sertim, vus es justi, Hemann e James.
Anke, men latini vokablaro deskripte 28(!) signifikationes del latini verbe "do,
dare".
Ya, in novial "dona" habe nur un signifikation.
Anke in rusum, qualim in anglum, un analoge de suposit "sirkum-dona" no bli
uzat.
Lum es "sirkumda", fro latini "sirkumdare", sin analiso, me komprenda nun.
Rosto.
--- In novial-discussion@yahoogroups.com, James Chandler <idojc@...> skripted:
>
>
> Kar Kjell
>
> On mus lerna tu lekte li Novial Lexike. Li vorde SIRKUMDA non bli deriva fro
li vorde DONA. Jespersen listisa li equivalentes in anglum, fransum e germanum
por helpa vu.
>
> In anglum li vorde "surround" nulim relate li vorde "give". Dunke me non
komprenda vun questione.
>
> Kordialim
> JC
>
>
>
>
> To: novial-discussion@yahoogroups.com
> From: cellus38@...
> Date: Fri, 6 Jul 2012 17:01:30 +0200
> Subject: [novial-discussion] Li verbe "dona" e sen komposajes
>
>
>
>
>
>
>
> Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li
interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es
"sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro non
es ye justum?
>
Me pensa ke germanum "umgeben" es li fonte. Si tum es korekti, me krede ke "sirkumdona" es li sol posibleso, den existe nur un exemple kun li vorde morfeme "da" e tum es justim in "sirkumda". Poves es solim un tipografi erore.
Anke in li italianum on have li vorde 'circondare'.
Donald
> To: novial-discussion@yahoogroups.com > From: hphilipps@... > Date: Sat, 7 Jul 2012 12:30:14 +0000 > Subject: [novial-discussion] Re: Li verbe "dona" e sen komposajes > > > Kari Novialistes > > Li vorte "umgeben" in germanum nur es ansieni traduktione del latini vorte "circumdare" (< "circum = around" e "dare = to give") de kel li radike es "circumda-". > > Novial anke have li vorte "sirkumstantie", ma nuli vorte "stantie" exista in Novial. > > Dunke ti du vortes es non-dependanti, non-kompositi vortes in Novial, e "sirkumda" es totim korekti. > > Hermann > > >
No, li fonte del vordes in Novial e li germanum es latini 'circumdare', qualim Hermann ha indika.
Donald
Kjell skripted:
Me pensa ke germanum "umgeben" es li fonte. Si tum es korekti, me krede ke "sirkumdona" es li sol posibleso, den existe nur un exemple kun li vorde morfeme "da" e tum es justim in "sirkumda". Poves es solim un tipografi erore.
No, li fonte del vordes in Novial e li germanum es latini 'circumdare', qualim Hermann ha indika.
Donald
Kjell skripted:
Me pensa ke germanum "umgeben" es li fonte. Si tum es korekti, me krede ke "sirkumdona" es li sol posibleso, den existe nur un exemple kun li vorde morfeme "da" e tum es justim in "sirkumda". Poves es solim un tipografi erore.
In mi editione del novial-fransi, angli, germani vordaro es skripti note che "tributa = paga t": e "editor's note: pagat?" Es tre probabli ke li korekti es paga tribute, den ti expresione exista anke in li skandinavi lingues.
Yes, disum es exemple de direkti derivatione in Novial. tribute; tributa = paga tribute
To: novial-discussion@yahoogroups.com From: cellus38@... Date: Sun, 8 Jul 2012 17:19:23 +0200 Subject: [novial-discussion] paga t.
In mi editione del novial-fransi, angli, germani vordaro es skripti note che "tributa = paga t": e "editor's note: pagat?" Es tre probabli ke li korekti es paga tribute, den ti expresione exista anke in li skandinavi lingues.