Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

novial-discussion

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 1819 - 1848 of 2076   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#1819 From: Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Date: Sun Jul 25, 2010 8:23 am
Subject: Poni?
purfluvie
Send Email Send Email
 
Saluto!

Ob on ne deve usa "ponie" por li mikri kavale?

Amikim

Kjell R

#1820 From: James Chandler <idojc@...>
Date: Sun Jul 25, 2010 9:59 am
Subject: RE: Poni?
idojc
Send Email Send Email
 
In Novial, non omni substantive mus fina per -e !


----------------------------------------
> To: novial-discussion@yahoogroups.com
> From: cellus@...
> Date: Sun, 25 Jul 2010 10:23:26 +0200
> Subject: [novial-discussion] Poni?
>
> Saluto!
>
> Ob on ne deve usa "ponie" por li mikri kavale?
>
> Amikim
>
> Kjell R
_________________________________________________________________
http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/
Do you have a story that started on Hotmail? Tell us now

#1821 From: Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Date: Sun Jul 25, 2010 10:24 am
Subject: Re: Poni?
purfluvie
Send Email Send Email
 
James Chandler skrev:
> In Novial, non omni substantive mus fina per -e !
>
Evidentim! Me non ha esplora altri vordes kel internationalim fina per
y/i. Poni es klar ek men komprensione.

Kjell R

#1822 From: Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Date: Sun Jul 25, 2010 3:06 pm
Subject: praline
purfluvie
Send Email Send Email
 
Saluto!

praline es falsi amike por nus. Li angli traduktione de svedum "pralin"
es "chokolate"! Ma novialim "praline" es "grilati mandeles"! Tand on
pove parla pri falsi amikes!

Kjell R

#1823 From: James Chandler <idojc@...>
Date: Sun Jul 25, 2010 5:01 pm
Subject: RE: praline
idojc
Send Email Send Email
 
In Anglia "praline" es sorte de sukraje fat ek nutes, probablim mandeles.

Disi sukraje bli usa kom li internaje de chokolates, o bli mixa kun li chokolate
self.

Famosi exemple es li chokolates "Guylian", keles have li forme de konkes maral.

http://www.guylian.be/en/home/


Kordialim






_________________________________________________________________
http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/
We want to hear all your funny, exciting and crazy Hotmail stories. Tell us now

#1824 From: Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Date: Mon Jul 26, 2010 5:32 am
Subject: Re: praline
purfluvie
Send Email Send Email
 
James Chandler skrev:
> In Anglia "praline" es sorte de sukraje fat ek nutes, probablim mandeles.
>
> Disi sukraje bli usa kom li internaje de chokolates, o bli mixa kun li
chokolate self.
>
> Famosi exemple es li chokolates "Guylian", keles have li forme de konkes
maral.
>
> http://www.guylian.be/en/home/
>
>
Tum es interesant. Nus parla ofte pri chokolati pralines svedim. Me non
es spesialim ravisat pri li chokolati pralines, ma in li komprension de
Jespersen ke "praline" es "burnt almonds" es plus proximi a men guste.
Omni formes de nutes me interesa.

Seterim, quel es li generali vorde por anglum "nut"? "nute"?

Kjell R

#1825 From: James Chandler <idojc@...>
Date: Mon Jul 26, 2010 9:52 am
Subject: RE: praline
idojc
Send Email Send Email
 
"praline" in anglum non pove es mandeles.  Nun me kreda ke lu bli fa ek
*avelanes ("hazelnuts" in anglum).


> Seterim, quel es li generali vorde por anglum "nut"? "nute"?

Segun Novial Lexike, nute o nutete.


Kordialim





_________________________________________________________________
http://clk.atdmt.com/UKM/go/195013117/direct/01/

#1826 From: "Bruce R. Gilson" <brg1942@...>
Date: Tue Jul 27, 2010 6:23 am
Subject: Re: praline
brg1942
Send Email Send Email
 


2010/7/25 Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Saluto!

praline es falsi amike por nus. Li angli traduktione de svedum "pralin"
es "chokolate"! Ma novialim "praline" es "grilati mandeles"! Tand on
pove parla pri falsi amikes!

Kjell R

 
Li vorde have multi signifikationes in diferenti landes:
                         
                                                                     Bruce R. Gilson
                                                                     brg1942@...
                                                              
 
  
                                                                    


#1827 From: Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Date: Sun Aug 15, 2010 7:57 am
Subject: pufe
purfluvie
Send Email Send Email
 
Li vorde "pufe"! Sembla ke li fransi signifo es li akurati, segun men
vordaros. Quum pensa vus?

Kjell R

#1828 From: "Bruce R. Gilson" <brg1942@...>
Date: Sun Aug 15, 2010 9:58 pm
Subject: Re: pufe
brg1942
Send Email Send Email
 


2010/8/15 Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Li vorde "pufe"! Sembla ke li fransi signifo es li akurati, segun men
vordaros. Quum pensa vus?
 
According to Google Translate, the French "pouf, coussin" brings up "ottoman cushion." So together with the English already, it means "ottoman." (Apparently "ottoman" is used in Swedish, too. Don't you know the word?) 

--
                         
                                                                     Bruce R. Gilson
                                                                     brg1942@...
                                                              
             


#1829 From: Kjell Rehnstr?öm <cellus@...>
Date: Mon Aug 16, 2010 5:09 am
Subject: Re: pufe
purfluvie
Send Email Send Email
 
Bruce R. Gilson skrev:
>
>
>
>
> 2010/8/15 Kjell Rehnstr?öm <cellus@... <mailto:cellus@...>>
>
>     Li vorde "pufe"! Sembla ke li fransi signifo es li akurati, segun men
>     vordaros. Quum pensa vus?
>
>
> According to Google Translate, the French "pouf, coussin" brings up
> "ottoman cushion." So together with the English already, it means
> "ottoman." (Apparently "ottoman" is used in Swedish, too. Don't you
> know the word?)
Well yes, we have got it in Swedish as well, just that it is a somewhat
other piece of furniture. But with cushion it works, I guess.

One should put up a warning flag for Google translate. It seams to work
via English. The Swedish "väl" which sometimes does mean "well" is often
translated into well that you can get water from! Even if the Swedish
for that kind of well is "brunn"!

But back to the matter. I went with the French translation.

Kjell R

#1830 From: Kjell Rehnström <cellus@...>
Date: Fri Sep 24, 2010 5:42 am
Subject: quadratisa?
purfluvie
Send Email Send Email
 
Li questione konserne li vorde
"quadratisa", ob tum es "tu square"
anglim?

Kjell R

#1831 From: James Chandler <idojc@...>
Date: Fri Sep 24, 2010 9:26 pm
Subject: RE: quadratisa?
idojc
Send Email Send Email
 
> Li questione konserne li vorde
> "quadratisa", ob tum es "tu square"
> anglim?
>
> Kjell R

Yes, anglim "to square"

#1832 From: Kjell Rehnström <cellus@...>
Date: Sat Sep 25, 2010 8:29 am
Subject: quaternari
purfluvie
Send Email Send Email
 
Saluto!

Me komprenda ke "quaternari"
signifika "kun relatione al geologi
aje. In tal kasu, ob li nome del
geologikal periode self es
"quaternare"?

Kjell R

#1833 From: Kjell Rehnström <cellus@...>
Date: Sat Sep 25, 2010 8:31 am
Subject: quaternari
purfluvie
Send Email Send Email
 
Ob li parole por li aje es
"quaternarum"? Nus ya have
"kenosoikum, paleosoikum" e tande
"quaternarum" vud es posibli, no?

Kjell R

#1834 From: Kjell Rehnström <cellus@...>
Date: Sat Sep 25, 2010 1:27 pm
Subject: quinari
purfluvie
Send Email Send Email
 
Ob quinari es romiani monete?

Kjell R

#1835 From: Kjell Rehnström <cellus@...>
Date: Thu Dec 16, 2010 2:56 pm
Subject: raptasi
purfluvie
Send Email Send Email
 
Quum es kun li vorde "raptasi" pove
tum es animal quel manja altri
animales?

Kjell R

#1836 From: Donald Gasper <don_gasper@...>
Date: Thu Dec 16, 2010 5:11 pm
Subject: RE: raptasi
d_gasper
Send Email Send Email
 
"Raptasi" koresponda al anglesi "rapacious".
 
Kjell skripted: 

> Quum es kun li vorde "raptasi" pove
> tum es animal quel manja altri
> animales?






#1837 From: Kjell Rehnström <cellus38@...>
Date: Fri Jul 6, 2012 3:01 pm
Subject: Li verbe "dona" e sen komposajes
purfluvie
Send Email Send Email
 
Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro non es ye justum?

#1838 From: "Rosto" <rostislav-levchenko@...>
Date: Sat Jul 7, 2012 5:00 am
Subject: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
r0st0
Send Email Send Email
 
"Geben" in germanun no es nur "dona" ma anke "akte" e "exista"
http://de.wiktionary.org/wiki/geben
ob no?
Pro quum es "sirkumda"? - anke me no komprenda. Forsan in Vokablaro es erore.
Forsan lum es simplim "sirkuma"?

Rosto.

--- In novial-discussion@yahoogroups.com, Kjell Rehnström <cellus38@...>
skripted:
>
> Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li
> interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es
> "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro
> non es ye justum?
>

#1839 From: "Hermann" <hphilipps@...>
Date: Sat Jul 7, 2012 12:30 pm
Subject: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
hphilipps_2000
Send Email Send Email
 
Kari Novialistes

Li vorte "umgeben" in germanum nur es ansieni traduktione del latini vorte
"circumdare" (< "circum = around" e "dare = to give") de kel li radike es
"circumda-".

Novial anke have li vorte "sirkumstantie", ma nuli vorte "stantie" exista in
Novial.

Dunke ti du vortes es non-dependanti, non-kompositi vortes in Novial, e
"sirkumda" es totim korekti.

Hermann



--- In novial-discussion@yahoogroups.com, "Rosto" <rostislav-levchenko@...>
wrote:
>
> "Geben" in germanun no es nur "dona" ma anke "akte" e "exista"
> http://de.wiktionary.org/wiki/geben
> ob no?
> Pro quum es "sirkumda"? - anke me no komprenda. Forsan in Vokablaro es erore.
Forsan lum es simplim "sirkuma"?
>
> Rosto.
>
> --- In novial-discussion@yahoogroups.com, Kjell Rehnström <cellus38@>
skripted:
> >
> > Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li
> > interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es
> > "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro
> > non es ye justum?
> >
>

#1840 From: James Chandler <idojc@...>
Date: Sat Jul 7, 2012 12:50 pm
Subject: RE: Li verbe "dona" e sen komposajes
idojc
Send Email Send Email
 
Kar Kjell
 
On mus lerna tu lekte li Novial Lexike.  Li vorde SIRKUMDA non bli deriva fro li vorde DONA.  Jespersen listisa li equivalentes in anglum, fransum e germanum por helpa vu.
 
In anglum li vorde "surround" nulim relate li vorde "give".  Dunke me non komprenda vun questione.
 
Kordialim
JC
 

To: novial-discussion@yahoogroups.com
From: cellus38@...
Date: Fri, 6 Jul 2012 17:01:30 +0200
Subject: [novial-discussion] Li verbe "dona" e sen komposajes



Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es "sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro non es ye justum?



#1841 From: "Rosto" <rostislav-levchenko@...>
Date: Sat Jul 7, 2012 1:30 pm
Subject: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
r0st0
Send Email Send Email
 
Sertim, vus es justi, Hemann e James.

Anke, men latini vokablaro deskripte 28(!) signifikationes del latini verbe "do,
dare".
Ya, in novial "dona" habe nur un signifikation.
Anke in rusum, qualim in anglum, un analoge de suposit "sirkum-dona" no bli
uzat.

Lum es "sirkumda", fro latini "sirkumdare", sin analiso, me komprenda nun.

Rosto.



--- In novial-discussion@yahoogroups.com, James Chandler <idojc@...> skripted:
>
>
> Kar Kjell
>
> On mus lerna tu lekte li Novial Lexike.  Li vorde SIRKUMDA non bli deriva fro
li vorde DONA.  Jespersen listisa li equivalentes in anglum, fransum e germanum
por helpa vu.
>
> In anglum li vorde "surround" nulim relate li vorde "give".  Dunke me non
komprenda vun questione.
>
> Kordialim
> JC
>
>
>
>
> To: novial-discussion@yahoogroups.com
> From: cellus38@...
> Date: Fri, 6 Jul 2012 17:01:30 +0200
> Subject: [novial-discussion] Li verbe "dona" e sen komposajes
>
>
>
>
>
>
>
> Aftre un altri labore me nn denove (?) pove okupa me kun novial. Li
interesanti vorde es "dona" ma on ha "sirkumda", e me komprende ke deve es
"sirkumdona" sekun germanumen "Umgeben". Ob tum es korekti, o ob mi vordaro non
es ye justum?
>

#1842 From: Kjell Rehnström <cellus38@...>
Date: Sat Jul 7, 2012 5:24 pm
Subject: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
purfluvie
Send Email Send Email
 
Me pensa ke germanum "umgeben" es li fonte. Si tum es korekti, me krede ke "sirkumdona" es li sol posibleso, den existe nur un exemple kun li vorde morfeme "da" e tum es justim in "sirkumda". Poves es solim un tipografi erore.

#1843 From: Donald Gasper <don_gasper@...>
Date: Sat Jul 7, 2012 11:21 pm
Subject: RE: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
d_gasper
Send Email Send Email
 
Anke in li italianum on have li vorde 'circondare'.

Donald

> To: novial-discussion@yahoogroups.com
> From: hphilipps@...
> Date: Sat, 7 Jul 2012 12:30:14 +0000
> Subject: [novial-discussion] Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
>
>
> Kari Novialistes
>
> Li vorte "umgeben" in germanum nur es ansieni traduktione del latini vorte "circumdare" (< "circum = around" e "dare = to give") de kel li radike es "circumda-".
>
> Novial anke have li vorte "sirkumstantie", ma nuli vorte "stantie" exista in Novial.
>
> Dunke ti du vortes es non-dependanti, non-kompositi vortes in Novial, e "sirkumda" es totim korekti.
>
> Hermann
>
>
>


#1844 From: Donald Gasper <don_gasper@...>
Date: Sat Jul 7, 2012 11:44 pm
Subject: RE: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
d_gasper
Send Email Send Email
 
No, li fonte del vordes in Novial e li germanum es latini 'circumdare', qualim Hermann ha indika.

Donald

Kjell skripted: 

Me pensa ke germanum "umgeben" es li fonte. Si tum es korekti, me krede ke "sirkumdona" es li sol posibleso, den existe nur un exemple kun li vorde morfeme "da" e tum es justim in "sirkumda". Poves es solim un tipografi erore.



#1845 From: Kjell Rehnström <cellus38@...>
Date: Sun Jul 8, 2012 5:38 am
Subject: Re: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
purfluvie
Send Email Send Email
 
Nus have dunke kvalim in esperanto un sekundari forme *da kel non es produktivi.

Kjell R

2012/7/8 Donald Gasper <don_gasper@...>
 

No, li fonte del vordes in Novial e li germanum es latini 'circumdare', qualim Hermann ha indika.

Donald

Kjell skripted: 

Me pensa ke germanum "umgeben" es li fonte. Si tum es korekti, me krede ke "sirkumdona" es li sol posibleso, den existe nur un exemple kun li vorde morfeme "da" e tum es justim in "sirkumda". Poves es solim un tipografi erore.




#1846 From: James Chandler <idojc@...>
Date: Sun Jul 8, 2012 9:28 am
Subject: RE: Re: Li verbe "dona" e sen komposajes
idojc
Send Email Send Email
 
Kar Kjell
 
Li probleme es ke vu pensa pri Novial kom si lum vud es Interlingua.  Faktim li -a non es parte del radike, lu indika un verbe in Novial.
 
Li radike es SIRKUMD- selektet da Jespersen segun li romanali lingues e latinum.
 
Kordialim
JC
 

To: novial-discussion@yahoogroups.com
From: cellus38@...
Date: Sun, 8 Jul 2012 07:38:25 +0200
Subject: Re: [novial-discussion] Re: Li verbe "dona" e sen komposajes



Nus have dunke kvalim in esperanto un sekundari forme *da kel non es produktivi.

Kjell R

2012/7/8 Donald Gasper <don_gasper@...>
 

No, li fonte del vordes in Novial e li germanum es latini 'circumdare', qualim Hermann ha indika.

Donald
 

#1847 From: Kjell Rehnström <cellus38@...>
Date: Sun Jul 8, 2012 3:19 pm
Subject: paga t.
purfluvie
Send Email Send Email
 
In mi editione del novial-fransi, angli, germani vordaro es skripti note che "tributa = paga t":  e  "editor's note: pagat?" Es tre probabli ke li korekti es paga tribute, den ti expresione exista anke in li skandinavi lingues.

Kjell R.

#1848 From: James Chandler <idojc@...>
Date: Sun Jul 8, 2012 4:28 pm
Subject: RE: paga t.
idojc
Send Email Send Email
 
Yes, disum es exemple de direkti derivatione in Novial.  tribute; tributa = paga tribute
 

To: novial-discussion@yahoogroups.com
From: cellus38@...
Date: Sun, 8 Jul 2012 17:19:23 +0200
Subject: [novial-discussion] paga t.



In mi editione del novial-fransi, angli, germani vordaro es skripti note che "tributa = paga t":  e  "editor's note: pagat?" Es tre probabli ke li korekti es paga tribute, den ti expresione exista anke in li skandinavi lingues.

Kjell R.
 

Messages 1819 - 1848 of 2076   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help