Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

programistoj-respondas · Programistoj Respondas

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 163
  • Category: General
  • Founded: Sep 26, 2001
  • Language: Other
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 1510 - 1539 of 1805   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#1510 From: Mihxail Povorin <povorin@...>
Date: Tue Jul 21, 2009 6:49 am
Subject: Tro multe por DVD
kreemulo
Send Email Send Email
 
Karaj listanoj, saluton!

Mi elsxutis per torento filmon, kiu konsistas el pluraj .bup, .ifo kaj
.vob-dosieroj. Evidente tio estas DVD. Sed la suma amplekso de la dosieroj estas
pli ol 7 gb: tro multe por kopii al unu DVD. Kiel mi povas spekti tion?

Samideane, Mikaelo Povorin.

#1511 From: "DEK JAHN, Gbor" <djg@...>
Date: Tue Jul 21, 2009 9:13 am
Subject: Tro multe por DVD
djgbx
Send Email Send Email
 
On Tue, 21 Jul 2009 10:49:39 +0400, Mihxail Povorin wrote:

Mihxail,

> la dosieroj estas pli ol 7 gb: tro multe por kopii al unu DVD. Kiel
> mi povas spekti tion?

DL DVD diskoj havas kapaciton de 8,5 GB.

Ghis,
    Gbor

-------------------------------------------------------------------
DEK JAHN, Gbor -- Budapest, Hungario
E-letero: djg@...

#1512 From: Joop Eggen <joop_eggen@...>
Date: Tue Jul 21, 2009 2:43 pm
Subject: AW: Tro multe por DVD
joop_eggen
Send Email Send Email
 
Laŭ mi .bup (=backup=restaŭrkopio) ne estas necesaj. Klopodu unu DVD sen ili.
Mi ne estas certa tamen. Sukceson,
Joop

--- Miĥail Povorin <povorin@...>skribis je Ma, 2009-07-21:

De: Miĥail Povorin <povorin@...>
Pri: [programistoj-respondas] Tro multe por DVD
Al: programistoj-respondas@yahoogroups.com
Dato: Marde, la 21-an de julio 2009, 8:49






 





                   Karaj listanoj, saluton!



Mi elŝutis per torento filmon, kiu konsistas el pluraj .bup, .ifo kaj
.vob-dosieroj. Evidente tio estas DVD. Sed la suma amplekso de la dosieroj estas
pli ol 7 gb: tro multe por kopii al unu DVD. Kiel mi povas spekti tion?



Samideane, Mikaelo Povorin.





























[Non-text portions of this message have been removed]

#1513 From: "Andrej Grigorjevskij" <grigorjevskij@...>
Date: Wed Jul 22, 2009 5:12 am
Subject: Re: Tro multe por DVD
grigorjevskij
Send Email Send Email
 
Saluton,

Mihxail Povorin skribis:

> Mi elsxutis per torento filmon, kiu konsistas el pluraj .bup, .ifo kaj
> .vob-dosieroj. Evidente tio estas DVD. Sed la suma amplekso de la dosieroj
> estas pli ol 7 gb: tro multe por kopii al unu DVD.
>

Kiel oni jam respondis, la elsxutita filmo estis kopiita el duobla DVD -
DVD9, kiu ampleksas 8.3 Gb, kompare kun 4.5 Gb en DVD5. Se via
DVD-registrilo tion subtenas, vi bezonas kopii gxin al pura disko de la
respektiva formato. Ili estas vaste vendataj kaj la prezoj estas  moderaj.
En mia urbo jam kontraux 0.9 EUR.

> Kiel mi povas spekti tion?

1. Per la komputilo;
2. Kopiinte al DVD9;
3. Malpligrandinte gxin, ekzemple per la senpaga programo DVDShrink (jen unu
el eblaj elsxutejoj:
http://www.afterdawn.com/software/video_software/dvd_rippers/dvd_shrink.cfm)
kaj poste registrinte al DVD5.

Amike,
Andrej

.

#1514 From: Mihxail Povorin <povorin@...>
Date: Wed Jul 22, 2009 12:25 pm
Subject: Re: Tro multe por DVD
kreemulo
Send Email Send Email
 
Saluton denove!

Dankon al cxiuj konsilintoj!

Andreo skbibis:

> DVD9, kiu ampleksas 8.3 Gb, kompare kun 4.5 Gb en DVD5. Se via
> DVD-registrilo tion subtenas...

Mi timas, ke ne: gxi estas ne tiom nova.

> 1. Per la komputilo;

Kion tio signifas? Cxu sen registri kaj konverti ion ajn?

> 3. Malpligrandinte gxin, ekzemple per la senpaga programo DVDShrink

Tion mi eble provos, denove dankon!

Samideane, Mikaelo Povorin.


--
http://mpovorin.narod.ru
http://www.musicexpress.com.br/povorin_eo
http://www.myspace.com/povorin
http://www.ipernity.com/doc/mikaelo.povorin

Яндекс.Почта. Поищите спам где-нибудь еще
http://mail.yandex.ru/nospam/sign

#1515 From: "DEK JAHN, Gbor" <djg@...>
Date: Wed Jul 22, 2009 12:44 pm
Subject: Tro multe por DVD
djgbx
Send Email Send Email
 
On Wed, 22 Jul 2009 16:25:12 +0400, Mihxail Povorin wrote:

Mihxail,

>> 1. Per la komputilo;

> Kion tio signifas? Cxu sen registri kaj konverti ion ajn?

Jes, uzu ekzemple VLC Player, simple startu ghin kaj spektu la filmon. Kaj la
kutima averto: NENIAM elshutu kaj instalu tn. codec-pakajhon! Normalaj programoj
kiel VLC ne bezonas ghin entute, kaj tiuj pakajhoj ghenerale detruas la tutan
sistemon. Ne nepre tuj, sed la tempo alvenas.

>> 3. Malpligrandinte gxin, ekzemple per la senpaga programo
>> DVDShrink

> Tion mi eble provos, denove dankon!

Vi perdos kvaliton.

Ghis,
    Gbor

-------------------------------------------------------------------
DEK JAHN, Gbor -- Budapest, Hungario
E-letero: djg@...

#1516 From: "indriko" <indriko@...>
Date: Thu Jul 30, 2009 2:41 pm
Subject: Merkuro - Tujmesaghilo
indriko
Send Email Send Email
 
Saluton.

Mi kreis tujmesaghilon. Bv. provi. Komentoj estas bonvenaj.

http://purl.oclc.org/net/klivo/merkuro

Klivo

Kaj ne forgesu pri:
http://purl.oclc.org/net/klivo/simredo

#1517 From: "indriko" <indriko@...>
Date: Wed Aug 26, 2009 3:08 am
Subject: Merkuro denove
indriko
Send Email Send Email
 
Antau kelkaj semajnoj mi publikigis novan tujmesaghilon, Merkuro.
Mi jhus enretigis version 1.1, kies interfaco subtenas Esperanton
kaj anglolingvon.

Mi deziras ke Merkuro farighu multlingva, tial mi petas tradukojn
al naciaj lingvoj. Mi aldonos iun ajn lingvon, se mi ricevos
kompletan tradukon de la interfaco.

http://purl.oclc.org/net/klivo/merkuro

Klivo

#1518 From: Joop Eggen <joop_eggen@...>
Date: Wed Aug 26, 2009 7:02 am
Subject: AW: Merkuro denove
joop_eggen
Send Email Send Email
 
Saluton,
mi tre ĝojas vidi programon, kaj en ĝavo. Mi skribas por instigi vin uzi
bildsimbolon (piktogramon) por la fenestro anstataŭ la kafotaso. Vi scias:
ImageIcon appIcon =
    new ImageIcon(getClass().getResource("/.../apliko.png"));
if (appIcon != null)
    setIconImage(appIcon.getImage());
Eble vi jam faris. Bedaŭrinde mi estas tro okupata por ludi nun mem per
Merkuro.
Joop

--- indriko <indriko@...> schrieb am Mi, 26.8.2009:

Von: indriko <indriko@...>
Betreff: [programistoj-respondas] Merkuro denove
An: programistoj-respondas@yahoogroups.com
Datum: Mittwoch, 26. August 2009, 5:08






 





                   Antau kelkaj semajnoj mi publikigis novan tujmesaghilon,
Merkuro.

Mi jhus enretigis version 1.1, kies interfaco subtenas Esperanton

kaj anglolingvon.



Mi deziras ke Merkuro farighu multlingva, tial mi petas tradukojn

al naciaj lingvoj. Mi aldonos iun ajn lingvon, se mi ricevos

kompletan tradukon de la interfaco.



http://purl. oclc.org/ net/klivo/ merkuro



Klivo































[Non-text portions of this message have been removed]

#1519 From: Felipe Castro <fefcas@...>
Date: Wed Aug 26, 2009 12:14 pm
Subject: Re: Merkuro denove
fefcas
Send Email Send Email
 
Saluton Klivo,

Volonte mi tradukos la interfacon al la portugala lingvo. Mi komencis
fari tion, sed mi trovis kelkajn malfacilaĵojn kaj dubojn.

1 - Ĉu oni povas uzi unikodon en la dosiero Merkuro.txt? Mi rimarkis
ke tie ekzistas la malbelaĵo \u016d anstataŭ simple la signo u kun
brakio, ekzemple.

2 - Ĉu ne eblas uzi "gettext" por traduki programojn kodumitajn per
Ĝavo? Eble vi simple ne ŝatas tiun solvon, mi ne scias, ĉu vi povas
klarigi? Ĉar, mi mem ne vidis tiom da faciligo en la dosier-formo de
Merkuro: por ĉiu frazo, mi bezonas uzi Ctrl-C, Ctrl-V, krom ŝanĝi la
frazo-sufikson de 'epo' al 'por', ekzemple.

Atenteme,

Felipe Castro.


2009/8/26, indriko <indriko@...>:
>
>
> Antau kelkaj semajnoj mi publikigis novan tujmesaghilon, Merkuro.
> Mi jhus enretigis version 1.1, kies interfaco subtenas Esperanton
> kaj anglolingvon.
>
> Mi deziras ke Merkuro farighu multlingva, tial mi petas tradukojn
> al naciaj lingvoj. Mi aldonos iun ajn lingvon, se mi ricevos
> kompletan tradukon de la interfaco.
>
> http://purl.oclc.org/net/klivo/merkuro
>
> Klivo

#1520 From: "indriko" <indriko@...>
Date: Wed Aug 26, 2009 2:20 pm
Subject: Re: Merkuro denove
indriko
Send Email Send Email
 
--- In programistoj-respondas@yahoogroups.com, Joop Eggen <joop_eggen@...>
wrote:
>
> Saluton,
> mi tre ĝojas vidi programon, kaj en ĝavo. Mi skribas por instigi vin uzi
bildsimbolon
> (piktogramon) por la fenestro anstataŭ la kafotaso. Vi scias:
> ImageIcon appIcon =
>     new ImageIcon(getClass().getResource("/.../apliko.png"));
> if (appIcon != null)
>     setIconImage(appIcon.getImage());
> Eble vi jam faris. Bedaŭrinde mi estas tro okupata por ludi nun mem per
Merkuro.
> Joop
>

Dankon Joop. Mi esploros pri setIconImage.

Klivo

#1521 From: "indriko" <indriko@...>
Date: Wed Aug 26, 2009 2:30 pm
Subject: Re: Merkuro denove
indriko
Send Email Send Email
 
--- In programistoj-respondas@yahoogroups.com, Felipe Castro <fefcas@...> wrote:
>
> Saluton Klivo,
>
> Volonte mi tradukos la interfacon al la portugala lingvo.

Koran dankon, Filipe!

> Mi komencis
> fari tion, sed mi trovis kelkajn malfacilaĵojn kaj dubojn.
>
> 1 - Ĉu oni povas uzi unikodon en la dosiero Merkuro.txt? Mi rimarkis
> ke tie ekzistas la malbelaĵo \u016d anstataŭ simple la signo u kun
> brakio, ekzemple.

Jes, vi povas uzi Unikodon, char mi facile povas
konverti ghin al la malbela \u-formato.

(La dosiero fakte estas Merkuro.properties)

> 2 - Ĉu ne eblas uzi "gettext" por traduki programojn kodumitajn per
> Ĝavo? Eble vi simple ne ŝatas tiun solvon, mi ne scias, ĉu vi povas
> klarigi? Ĉar, mi mem ne vidis tiom da faciligo en la dosier-formo de
> Merkuro: por ĉiu frazo, mi bezonas uzi Ctrl-C, Ctrl-V, krom ŝanĝi la
> frazo-sufikson de 'epo' al 'por', ekzemple.

Mi  ne scias pri 'gettext'. Mi esploros. Dankon pro la atentigo.

> Atenteme,
>
> Felipe Castro.

Klivo

#1522 From: "Hokan LUNDBERG" <hokan@...>
Date: Fri Aug 28, 2009 1:54 pm
Subject: lerni Eo-vortojn per poshtelefono
hokanx
Send Email Send Email
 
saluton!

ĉu vi scias pri iu J2ME-programo per kiu eblas lerni Eo-vortojn uzante
poŝtelefonon?

mi trovis http://code.google.com/p/vocabuilder/ sed tie mankas Eo-vortoj, tamen
estas en kelkaj aliaj lingvoj -
http://code.google.com/p/vocabuilder/downloads/list. ĉu iu kun J2ME-konoj emus
aldoni ekz Vocalbuilder17_en_eo.jar? se tiu Vocalbuilder estas bona, mi ankoraŭ
ne testis ĝin, devus aĉeti bonan poŝtelfonon unue :-).

ŝajne http://www.studycell.com/ estas io simila, sed pagenda.

certe ekzistas multaj aliaj, sed malfermfontaj ŝajne ne tiom multaj..

amike,
Hokan

#1523 From: Bert Schumann <bert.schumann@...>
Date: Thu Sep 3, 2009 10:13 am
Subject: Esperantigitaj tiparoj
bertoschumann
Send Email Send Email
 
Kiu respondas, tiu bonvolu nepre sendi kopion al
Pierre Jagueneau <pierre.jagueneau@...>
kiu ne membras en ĉi tiu grupo


Estimataj,

Por beligi tekston aŭ raportaĵon, mi ofte uzas nekutimajn tiparojn.
Bedaŭrinde, okazas fuŝaĵo, kiam la uzita tiparo ne kongruas kun unikodo.
La ĉapelitaj literoj ne aperas.
Mi trovis kelkajn taŭgajn tiparojn, kiuj entenas niajn strangajn literojn :
- Arial
- Times new roman
ktp.

Bedaŭrinde, tiuj ne kontentigas min.
Ĉu iu jam listigis tiajn tiparojn ?

Antaŭdankon.
Pierre Jagueneau  <pierre.jagueneau@...>

#1524 From: "DEK JAHN, Gbor" <djg@...>
Date: Thu Sep 3, 2009 11:12 am
Subject: Esperantigitaj tiparoj
djgbx
Send Email Send Email
 
On Thu, 3 Sep 2009 12:13:48 +0200, Bert Schumann wrote:

Bert,

> Cu iu jam listigis tiajn tiparojn?

La afero facile solveblas uzante specialan programon por konverti kaj chapeligi
literarojn. Mi verkis tute automatan programon por tiu chi celo (lau mia kono,
ghi estas la unusola tia programo en la merkato). Ghi estas komerca programo,
sed en malgranda kvalito mi volonte konvertas kelkajn fajlojn se iu volas havi
ilin. Tamen notu, ke la programo verkighis por presejaj celoj, do akceptas nur
PostScript Type 1 kaj kreas nur Open Type/CFF formaton. True Type pro kvalitaj
kialoj ne estas kaj neniam estos inter la formatoj.

Aldone, kelkaj sistemaj tiparoj ja enhavas la unikodan gamon, krom la menciitaj
ankau Calibri, Comic Sans MS, Franklin Gothic, Georgia, diversaj Lucida,
Palatino Linotype, diversaj Segoe, Tahoma, Trebuchet MS, Verdana. Aliaj
operaciaj sistemoj tutcerte havas siajn proprajn kutimajn literpitojn.

Ghis,
    Gbor

-------------------------------------------------------------------
DEK JAHN, Gbor -- Budapest, Hungario
E-letero: djg@...

#1525 From: Bert <bert.schumann@...>
Date: Mon Sep 7, 2009 9:39 pm
Subject: kiel disigi TS-film-dosieron MPEG-TS ?
bertoschumann
Send Email Send Email
 
Mi havas TS-dosieron de televida elsendo.
http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG_transport_stream

Ghi tro pezas 2,3 GigaBajtojn. Mi bezonas nur kelkajn minutojn el ghi.
Mia versio de "Windows Movie Maker" taugas por tranchi (kaj glui) filmetojn,
sed ghi ne konas la dosieran sufikson .ts

Kion fari?
Antaudankon por eventuala helpo


--
Salutas Bert SCHUMANN

Cetere, chu vi konas la
+ politikan E-movadon: http://e-d-e.org
+ francan E-kastelon: http://gresillon.org
+ infankongreseton: http://bertosch.free.fr/iik2009
+ mian familion: http://bertosch.free.fr/familifotoj

.

.

#1526 From: "Andrej Grigorjevskij" <grigorjevskij@...>
Date: Tue Sep 8, 2009 5:00 am
Subject: Re: kiel disigi TS-film-dosieron MPEG-TS ?
grigorjevskij
Send Email Send Email
 
Saluton,

provu sxangxi la finajxon .ts je .mpg.

Aux eblas uzi VirtualDubMod.

Amike,
Andrej

> Mi havas TS-dosieron de televida elsendo.
> http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG_transport_stream
>
> Ghi tro pezas 2,3 GigaBajtojn. Mi bezonas nur kelkajn minutojn el ghi.
> Mia versio de "Windows Movie Maker" taugas por tranchi (kaj glui)
> filmetojn,
> sed ghi ne konas la dosieran sufikson .ts
>
> Kion fari?
> Antaudankon por eventuala helpo
>
>
> --
> Salutas Bert SCHUMANN
>
> Cetere, chu vi konas la
> + politikan E-movadon: http://e-d-e.org
> + francan E-kastelon: http://gresillon.org
> + infankongreseton: http://bertosch.free.fr/iik2009
> + mian familion: http://bertosch.free.fr/familifotoj
>
> .
>
> .
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Por malaboni chi tiun poshtliston, sendu retposhton al:
> programistoj-respondas-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>

#1527 From: "DEK JAHN, Gbor" <djg@...>
Date: Tue Sep 8, 2009 10:02 am
Subject: kiel disigi TS-film-dosieron MPEG-TS ?
djgbx
Send Email Send Email
 
On Mon, 07 Sep 2009 23:39:03 +0200, Bert wrote:

Bert,

> ghi. Mia versio de "Windows Movie Maker" taugas por tranchi (kaj
> glui) filmetojn, sed ghi ne konas la dosieran sufikson .ts

Ghi estas sufiche maltauga programo por filmaj celoj, ghi legas kelkajn
formatojn sed kreas nur la propran. Uzu normalan redaktilon, ekzemple TMPGEnc
MPEG Editor.

Ghis,
    Gbor

-------------------------------------------------------------------
DEK JAHN, Gbor -- Budapest, Hungario
E-letero: djg@...

#1528 From: Renato Corsetti <renato.corsetti@...>
Date: Wed Sep 9, 2009 8:47 pm
Subject: Livemocha
renato12002
Send Email Send Email
 
de:  Robert Bogenschneider <robog@...>



"En retejo livemocha.com estas ebleco, senpage lerni dudekon da lingvoj
kaj konatiĝi kun milionoj da lingvolernemaj homoj.

Esperanta kurso estas tradukata, sed temas pri longa procezo, ĉar ĉiu
traduko kaj posta sonregistraĵo de la ĉ. 2000 frazeroj devas esti
konsentita de minimume 5 aliaj kuntradukantoj.

Se vi volas kunhelpi traduki la kurson al Esperanto, necesas
- akiri iun minimumon da instruaj poentoj,
- havi sufiĉe bonan regon de Esperanto,
- kapabli traduki el la origina angla aŭ manpleno da aliaj fontlingvoj,
kaj anonci sin al la respondeculoj.

Por akiri poentojn, aliĝu al iu ofertata lingvokurso (de la araba ĝis
islanda), kaj samtempe vi konatiĝos kun la sistemo de la retejo, kiu
ĉefe konsistas el kvizoj kaj ebleco sendi skribajn kaj parolajn
ekzercojn al denaskaj parolantoj.

En la dissendolisto <la-bona-livemocha@yahoogroups.com
<mailto:la-bona-livemocha%40yahoogroups.com>> disponeblus plia ebleco
konsideri laŭfundamentan lingvon.

Robert BOGENSCHNEIDER
brilanto (http://www.livemocha.com/profiles/view/1953507
<http://www.livemocha.com/profiles/view/1953507>)



<!-- #ygrp-mkp{ border: 1px solid #d8d8d8; font-family: Arial; margin:
14px 0px; padding: 0px 14px; } #ygrp-mkp hr{ border: 1px solid #d8d8d8;
} #ygrp-mkp #hd{ color: #628c2a; font-size: 85%; font-weight: bold;
line-height: 122%; margin: 10px 0px; } #ygrp-mkp #ads{ margin-bottom:
10px; } #ygrp-mkp .ad{ padding: 0 0; } #ygrp-mkp .ad a{ color: #0000ff;
text-decoration: none; } --> <!-- #ygrp-sponsor #ygrp-lc{ font-family:
Arial; } #ygrp-sponsor #ygrp-lc #hd{ margin: 10px 0px; font-weight:
bold; font-size: 78%; line-height: 122%; } #ygrp-sponsor #ygrp-lc .ad{
margin-bottom: 10px; padding: 0 0; } --> <!-- #ygrp-mlmsg
{font-size:13px; font-family:
arial,helvetica,clean,sans-serif;*font-size:small;*font:x-small;}
#ygrp-mlmsg table {font-size:inherit;font:100%;} #ygrp-mlmsg select,
input, textarea {font:99% arial,helvetica,clean,sans-serif;} #ygrp-mlmsg
pre, code {font:115% monospace;*font-size:100%;} #ygrp-mlmsg *
{line-height:1.22em;} #ygrp-text{ font-family: Georgia; } #ygrp-text p{
margin: 0 0 1em 0; } dd.last p a { font-family: Verdana; font-weight:
bold; } #ygrp-vitnav{ padding-top: 10px; font-family: Verdana;
font-size: 77%; margin: 0; } #ygrp-vitnav a{ padding: 0 1px; }
#ygrp-mlmsg #logo{ padding-bottom: 10px; } #ygrp-reco { margin-bottom:
20px; padding: 0px; } #ygrp-reco #reco-head { font-weight: bold; color:
#ff7900; } #reco-category{ font-size: 77%; } #reco-desc{ font-size: 77%;
} #ygrp-vital a{ text-decoration: none; } #ygrp-vital a:hover{
text-decoration: underline; } #ygrp-sponsor #ov ul{ padding: 0 0 0 8px;
margin: 0; } #ygrp-sponsor #ov li{ list-style-type: square; padding: 6px
0; font-size: 77%; } #ygrp-sponsor #ov li a{ text-decoration: none;
font-size: 130%; } #ygrp-sponsor #nc{ background-color: #eee;
margin-bottom: 20px; padding: 0 8px; } #ygrp-sponsor .ad{ padding: 8px
0; } #ygrp-sponsor .ad #hd1{ font-family: Arial; font-weight: bold;
color: #628c2a; font-size: 100%; line-height: 122%; } #ygrp-sponsor .ad
a{ text-decoration: none; } #ygrp-sponsor .ad a:hover{ text-decoration:
underline; } #ygrp-sponsor .ad p{ margin: 0; font-weight: normal; color:
#000000; } o{font-size: 0; } .MsoNormal{ margin: 0 0 0 0; } #ygrp-text
tt{ font-size: 120%; } blockquote{margin: 0 0 0 4px;} .replbq{margin:4}
dd.last p span { margin-right: 10px; font-family: Verdana; font-weight:
bold; } dd.last p span.yshortcuts { margin-right: 0; } div.photo-title
a, div.photo-title a:active, div.photo-title a:hover, div.photo-title
a:visited { text-decoration: none; } div.file-title a, div.file-title
a:active, div.file-title a:hover, div.file-title a:visited {
text-decoration: none; } #ygrp-msg p#attach-count { clear: both;
padding: 15px 0 3px 0; overflow: hidden; } #ygrp-msg p#attach-count span
{ color: #1E66AE; font-weight: bold; } div#ygrp-mlmsg #ygrp-msg p a
span.yshortcuts { font-family: Verdana; font-size: 10px; font-weight:
normal; } #ygrp-msg p a { font-family: Verdana; } #ygrp-mlmsg a { color:
#1E66AE; } div.attach-table div div a { text-decoration: none; }
div.attach-table { width: 400px; } -->


[Non-text portions of this message have been removed]

#1529 From: William PATTERSON <samideano@...>
Date: Mon Sep 14, 2009 2:14 pm
Subject: Re: Livemocha
ailanto
Send Email Send Email
 
Kiom da instruaj poentoj necesas por tradukado? Mi rajtas mal/konsenti, sed
ne ricevis respondojn pri miaj (du) tradukrajtpetoj. Nun mi havas 1370
"mocha"-poentojn kaj la "instruisto-poentaro" estas 626.

Dankon,
Bill

2009/9/9 Renato Corsetti <renato.corsetti@...>

>
>
>
>
> de: Robert Bogenschneider <robog@... <robog%40gmx.de>>
>
> "En retejo livemocha.com estas ebleco, senpage lerni dudekon da lingvoj
> kaj konatiĝi kun milionoj da lingvolernemaj homoj.
>
> Esperanta kurso estas tradukata, sed temas pri longa procezo, ĉar ĉiu
> traduko kaj posta sonregistraĵo de la ĉ. 2000 frazeroj devas esti
> konsentita de minimume 5 aliaj kuntradukantoj.
>
> Se vi volas kunhelpi traduki la kurson al Esperanto, necesas
> - akiri iun minimumon da instruaj poentoj,
> - havi sufiĉe bonan regon de Esperanto,
> - kapabli traduki el la origina angla aŭ manpleno da aliaj fontlingvoj,
> kaj anonci sin al la respondeculoj.
>
> Por akiri poentojn, aliĝu al iu ofertata lingvokurso (de la araba ĝis
> islanda), kaj samtempe vi konatiĝos kun la sistemo de la retejo, kiu
> ĉefe konsistas el kvizoj kaj ebleco sendi skribajn kaj parolajn
> ekzercojn al denaskaj parolantoj.
>
> En la dissendolisto
<la-bona-livemocha@yahoogroups.com<la-bona-livemocha%40yahoogroups.com>
>
<mailto:la-bona-livemocha%40yahoogroups.com<la-bona-livemocha%2540yahoogroups.co\
m>>>
> disponeblus plia ebleco
> konsideri laŭfundamentan lingvon.
>
> Robert BOGENSCHNEIDER
> brilanto (http://www.livemocha.com/profiles/view/1953507
> <http://www.livemocha.com/profiles/view/1953507>)
>
> <!-- #ygrp-mkp{ border: 1px solid #d8d8d8; font-family: Arial; margin:
> 14px 0px; padding: 0px 14px; } #ygrp-mkp hr{ border: 1px solid #d8d8d8;
> } #ygrp-mkp #hd{ color: #628c2a; font-size: 85%; font-weight: bold;
> line-height: 122%; margin: 10px 0px; } #ygrp-mkp #ads{ margin-bottom:
> 10px; } #ygrp-mkp .ad{ padding: 0 0; } #ygrp-mkp .ad a{ color: #0000ff;
> text-decoration: none; } --> <!-- #ygrp-sponsor #ygrp-lc{ font-family:
> Arial; } #ygrp-sponsor #ygrp-lc #hd{ margin: 10px 0px; font-weight:
> bold; font-size: 78%; line-height: 122%; } #ygrp-sponsor #ygrp-lc .ad{
> margin-bottom: 10px; padding: 0 0; } --> <!-- #ygrp-mlmsg
> {font-size:13px; font-family:
> arial,helvetica,clean,sans-serif;*font-size:small;*font:x-small;}
> #ygrp-mlmsg table {font-size:inherit;font:100%;} #ygrp-mlmsg select,
> input, textarea {font:99% arial,helvetica,clean,sans-serif;} #ygrp-mlmsg
> pre, code {font:115% monospace;*font-size:100%;} #ygrp-mlmsg *
> {line-height:1.22em;} #ygrp-text{ font-family: Georgia; } #ygrp-text p{
> margin: 0 0 1em 0; } dd.last p a { font-family: Verdana; font-weight:
> bold; } #ygrp-vitnav{ padding-top: 10px; font-family: Verdana;
> font-size: 77%; margin: 0; } #ygrp-vitnav a{ padding: 0 1px; }
> #ygrp-mlmsg #logo{ padding-bottom: 10px; } #ygrp-reco { margin-bottom:
> 20px; padding: 0px; } #ygrp-reco #reco-head { font-weight: bold; color:
> #ff7900; } #reco-category{ font-size: 77%; } #reco-desc{ font-size: 77%;
> } #ygrp-vital a{ text-decoration: none; } #ygrp-vital a:hover{
> text-decoration: underline; } #ygrp-sponsor #ov ul{ padding: 0 0 0 8px;
> margin: 0; } #ygrp-sponsor #ov li{ list-style-type: square; padding: 6px
> 0; font-size: 77%; } #ygrp-sponsor #ov li a{ text-decoration: none;
> font-size: 130%; } #ygrp-sponsor #nc{ background-color: #eee;
> margin-bottom: 20px; padding: 0 8px; } #ygrp-sponsor .ad{ padding: 8px
> 0; } #ygrp-sponsor .ad #hd1{ font-family: Arial; font-weight: bold;
> color: #628c2a; font-size: 100%; line-height: 122%; } #ygrp-sponsor .ad
> a{ text-decoration: none; } #ygrp-sponsor .ad a:hover{ text-decoration:
> underline; } #ygrp-sponsor .ad p{ margin: 0; font-weight: normal; color:
> #000000; } o{font-size: 0; } .MsoNormal{ margin: 0 0 0 0; } #ygrp-text
> tt{ font-size: 120%; } blockquote{margin: 0 0 0 4px;} .replbq{margin:4}
> dd.last p span { margin-right: 10px; font-family: Verdana; font-weight:
> bold; } dd.last p span.yshortcuts { margin-right: 0; } div.photo-title
> a, div.photo-title a:active, div.photo-title a:hover, div.photo-title
> a:visited { text-decoration: none; } div.file-title a, div.file-title
> a:active, div.file-title a:hover, div.file-title a:visited {
> text-decoration: none; } #ygrp-msg p#attach-count { clear: both;
> padding: 15px 0 3px 0; overflow: hidden; } #ygrp-msg p#attach-count span
> { color: #1E66AE; font-weight: bold; } div#ygrp-mlmsg #ygrp-msg p a
> span.yshortcuts { font-family: Verdana; font-size: 10px; font-weight:
> normal; } #ygrp-msg p a { font-family: Verdana; } #ygrp-mlmsg a { color:
> #1E66AE; } div.attach-table div div a { text-decoration: none; }
> div.attach-table { width: 400px; } -->
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>



--
ankaŭ konata kiel Vilhelmo Valtero kaj Ailanto kaj Viĉjo


[Non-text portions of this message have been removed]

#1530 From: "johan_derks" <derks.esp@...>
Date: Tue Sep 22, 2009 12:46 pm
Subject: Alvoko de la Sociscienca Esperanto-Grupo
johan_derks
Send Email Send Email
 
Alvoko de la Sociscienca Esperanto-Grupo,


Sociscienca Esperanto-Grupo (SEG) alvokas ĉiujn esperantistojn, al kiuj
gravas la stato de  la esperanto-movado, plenigi la sociologian interretan
enketilon, kaj proponi al viaj e-geamikoj same fari!

De UK en Bjalistoko venis jam pli ol ducent respondoj.  Ĉiu plia respondo,
kune kun via, pli fortigos la rezulton de la esploroj.

Ne gravas ĉu vi membras ĉe iu ajn e-organizaĵo a ne. Gravas via
opinio.

La enketilon Ni pri UEA vi trovos  sub nomo:
A:       http://enketo.shortURL.com      A:       Interlingvistikaj Studoj

Respondi eblas ĝis la fino de oktobro.

						 Mi antaŭdankas nome de SEG
									 Zbigniew Galor

#1531 From: Tim Morley <t_morley@...>
Date: Tue Oct 13, 2009 12:29 am
Subject: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
womble_timsk
Send Email Send Email
 
Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
kontrolitajn tradukaĵojn – kiel ĝi aspektus?

Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.


Tim

#1532 From: Russ Williams <cxiomortas@...>
Date: Tue Oct 13, 2009 6:36 am
Subject: Re: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
russ_in_austin
Send Email Send Email
 
2009/10/13 Tim Morley <t_morley@...>:
> Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
> kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
> bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
> sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
> kontrolitajn tradukaĵojn – kiel ĝi aspektus?
>
> Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.

SXANGXO-HISTORIO:
Kiel CVS aux aliaj tiaj "versio-mastrumaj" programoj, aux kiel vikio,
estu historio de sxangxoj, kun tekstaj priskriboj de la redaktinto pri
la sxangxo.

SIMPLA UZO:
Estu simpla retpagxa fasado (kiel vikio, iom malkiel programista iloj
kiel CVS) por ke netehxnikemuloj povu uzi gxin facile. (Ekzemple
redaktado de malsimpla XML-formato forpelis iujn netehxnike spertajn
homojn de Reta-Vortaro.)

AUXTOMATA KONTROLO DE VALIDA KODO:
Se estas ia teksta kodo (ekzemple en vikio, aux XML de ReVo, ktp), la
sistemo auxtomate kaj tuj kontrolu cxu estas formataj eraroj, kaj
indiku lokon de eraro.

OPCIOJ PRI PRIVATECO:
Estu opcioj por ke redaktado estu farebla de cxiu interesata (kiel
vikipedio) aux privata kaj farebla nur de grupanoj kun pasvorto.

Estu opcioj kaze de privata projekto ke la teksto mem estu videbla
(sed ne redaktebla) de aliaj homoj (por ricevi komentojn) aux tute
kasxita de la publiko.

LABORO RETE AUX LOKE:
Tamen estu ia maniero elsxuti la tekston por prilabori gxin loke, for
de interreto (kiel CVS, malkiel vikio) kaj poste alsxuti la sxangxojn.

FACILA EBLO DIVIDI TEKSTOJN EN APARTAJN SEKCIOJN:
Estu facila maniero havi apartaj pagxojn aux sekciojn (ekzemple por
redakti kolektojn de mallongaj noveloj, proverboj, poemoj, komiksoj
lauxpagxe, ktp)

MONTRADO DE NETRADUKITA AUX SXANGXITA SEKCIOJ:
Kiel la lernu-sistemo, gxi montru sekciojn, kiuj ne havas tradukon,
aux kiuj sxangxigxis.

KUNTEKSTO (POR PROGRAMA TEKSTO):
Mi cxefe pensas pri traduko de dokumento (libro, artikolo, ktp), sed
se temas pri traduko de tekstoj en programo, devas esti indiko pri
kunteksto kaj uzo kun cxiu tekstero.

BILDOJ:
Estu facila maniero ligi videblan alsxutitan bildon kun pagxoj aux
sekcioj (por redakti komiksojn, ekzemple - tian sistemon uzas la grupo
kiu tradukis Rat-Man kaj Diabolik, kun vikia redakta sistemo)

UNIKODO:
Kompreneble la programo traktu Unikodon gxuste (sed ne nur, la
cxaplitajn literojn de Esperanto, sed tutan Unikodon). (Hm, cxu
necesas diri tion? Versxajne, pro pluraj Eo-projektoj kiuj ankoraux
lame traktas Unikodon kaj ecx lame traktas la literojn de Esperanto
mem... :/ )

GLOSARO:
Konvenus havi lokon por krei liston de vortoj kaj esprimoj uzataj en
la projekto, por ke cxiu traduku fakesprimojn, proprajn nomojn, ktp
konsekvence. (Tamen tio ne nepre bezonus esti parto de kerna sistemo;
oni povus suficxe facile trakti tion aparte, mi supozas.)

jen miaj pensoj,
russ

#1533 From: Ary Borenszweig <ary@...>
Date: Tue Oct 13, 2009 8:21 am
Subject: Re: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
ary_manzana
Send Email Send Email
 
Saluton,
Jen unu retpagxo por tio: http://laponto.esperanto.org.ar

Gxi utilas por traduki filmojn.

2009/10/13 Tim Morley <t_morley@...>

>
>
> Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
> kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
> bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
> sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
> kontrolitajn tradukaĵojn – kiel ĝi aspektus?
>
> Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.
>
> Tim
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#1534 From: Ary Borenszweig <ary@...>
Date: Tue Oct 13, 2009 8:25 am
Subject: Re: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
ary_manzana
Send Email Send Email
 
Ha, mi forgesis rakonti iom pri kio mankas en gxi. Principe multaj diris al
mi ke ili sxatus traduki tekstojn senkonekte kaj poste alsxuti ilin. Alia
afero estas ke, kvankam estas kunteksto por traduki, mankas la video aux
bildojn por scii pri kio temas la teksto (oni povas scii tion se oni vidis
la filmon, sed se ne estas iom malfacile...)
Mankas ankaux historio, sed mi ne scias cxu tio multe gravas, versxajne jes.
En tiu pagxo oni povas malfari la sxangxojn de unu uzuanto, kiu oni kredas
ke li havas malbonajn intencojn.

Krom tio, mi trovas tre bonaj la sugestojn de Russ Williams.

Amike,
Ary

2009/10/13 Ary Borenszweig <ary@...>

> Saluton,
> Jen unu retpagxo por tio: http://laponto.esperanto.org.ar
>
> Gxi utilas por traduki filmojn.
>
> 2009/10/13 Tim Morley <t_morley@...>
>
>>
>>
>> Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
>> kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
>> bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
>> sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
>> kontrolitajn tradukaĵojn – kiel ĝi aspektus?
>>
>> Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.
>>
>> Tim
>>
>>
>>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#1535 From: Ary Borenszweig <ary@...>
Date: Tue Oct 13, 2009 8:28 am
Subject: Re: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
ary_manzana
Send Email Send Email
 
Saluton,
Jen unu retpagxo por tio: http://laponto.esperanto.org.ar

Gxi utilas por traduki filmojn.

Pri la pagxoj, principe multaj diris al mi ke ili sxatus traduki tekstojn
senkonekte kaj poste alsxuti ilin. Alia afero estas ke, kvankam estas
kunteksto por traduki, mankas la video aux bildojn por scii pri kio temas la
teksto (oni povas scii tion se oni vidis la filmon, sed se ne estas iom
malfacile...)
Mankas ankaux historio, sed mi ne scias cxu tio multe gravas, versxajne jes.
En tiu pagxo oni povas malfari la sxangxojn de unu uzuanto, kiu oni kredas
ke li havas malbonajn intencojn.

Krom tio, mi trovas tre bonaj la sugestojn de Russ Williams.

Amike,
Ary

2009/10/13 Tim Morley <t_morley@...>

>
>
> Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
> kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
> bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
> sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
> kontrolitajn tradukaĵojn – kiel ĝi aspektus?
>
> Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.
>
> Tim
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#1536 From: Sonja PETROVIĆ LUNDBERG <sonja@...>
Date: Tue Oct 13, 2009 9:17 am
Subject: Re: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
sonja_tejo
Send Email Send Email
 
Mi aldonus al la bonega listo de Russ:

TRADUKOJ AL ALIAJ LINGVOJ:
Oni povus vidi jam faritajn tradukojn al aliaj lingvoj.

KOMENTOJ:
La originaltekstverkinto povu aldoni komentojn videblajn nur al
tradukantoj, ekz pri celata tono de la teksto, graveco de laŭvorta
traduko aŭ laŭeble natura ks.

Traduksistemo kiu plenumas plejparton el tiuj kondiĉoj estas tiu de
E@I (http://ikso.net/tradukado).

Sonja

2009/10/13 Russ Williams <cxiomortas@...>:
> 2009/10/13 Tim Morley <t_morley@...>:
>> Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
>> kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
>> bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
>> sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
>> kontrolitajn tradukaĵojn – kiel ĝi aspektus?
>>
>> Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.
>
> SXANGXO-HISTORIO:
> Kiel CVS aux aliaj tiaj "versio-mastrumaj" programoj, aux kiel vikio,
> estu historio de sxangxoj, kun tekstaj priskriboj de la redaktinto pri
> la sxangxo.
>
> SIMPLA UZO:
> Estu simpla retpagxa fasado (kiel vikio, iom malkiel programista iloj
> kiel CVS) por ke netehxnikemuloj povu uzi gxin facile. (Ekzemple
> redaktado de malsimpla XML-formato forpelis iujn netehxnike spertajn
> homojn de Reta-Vortaro.)
>
> AUXTOMATA KONTROLO DE VALIDA KODO:
> Se estas ia teksta kodo (ekzemple en vikio, aux XML de ReVo, ktp), la
> sistemo auxtomate kaj tuj kontrolu cxu estas formataj eraroj, kaj
> indiku lokon de eraro.
>
> OPCIOJ PRI PRIVATECO:
> Estu opcioj por ke redaktado estu farebla de cxiu interesata (kiel
> vikipedio) aux privata kaj farebla nur de grupanoj kun pasvorto.
>
> Estu opcioj kaze de privata projekto ke la teksto mem estu videbla
> (sed ne redaktebla) de aliaj homoj (por ricevi komentojn) aux tute
> kasxita de la publiko.
>
> LABORO RETE AUX LOKE:
> Tamen estu ia maniero elsxuti la tekston por prilabori gxin loke, for
> de interreto (kiel CVS, malkiel vikio) kaj poste alsxuti la sxangxojn.
>
> FACILA EBLO DIVIDI TEKSTOJN EN APARTAJN SEKCIOJN:
> Estu facila maniero havi apartaj pagxojn aux sekciojn (ekzemple por
> redakti kolektojn de mallongaj noveloj, proverboj, poemoj, komiksoj
> lauxpagxe, ktp)
>
> MONTRADO DE NETRADUKITA AUX SXANGXITA SEKCIOJ:
> Kiel la lernu-sistemo, gxi montru sekciojn, kiuj ne havas tradukon,
> aux kiuj sxangxigxis.
>
> KUNTEKSTO (POR PROGRAMA TEKSTO):
> Mi cxefe pensas pri traduko de dokumento (libro, artikolo, ktp), sed
> se temas pri traduko de tekstoj en programo, devas esti indiko pri
> kunteksto kaj uzo kun cxiu tekstero.
>
> BILDOJ:
> Estu facila maniero ligi videblan alsxutitan bildon kun pagxoj aux
> sekcioj (por redakti komiksojn, ekzemple - tian sistemon uzas la grupo
> kiu tradukis Rat-Man kaj Diabolik, kun vikia redakta sistemo)
>
> UNIKODO:
> Kompreneble la programo traktu Unikodon gxuste (sed ne nur, la
> cxaplitajn literojn de Esperanto, sed tutan Unikodon). (Hm, cxu
> necesas diri tion? Versxajne, pro pluraj Eo-projektoj kiuj ankoraux
> lame traktas Unikodon kaj ecx lame traktas la literojn de Esperanto
> mem... :/ )
>
> GLOSARO:
> Konvenus havi lokon por krei liston de vortoj kaj esprimoj uzataj en
> la projekto, por ke cxiu traduku fakesprimojn, proprajn nomojn, ktp
> konsekvence. (Tamen tio ne nepre bezonus esti parto de kerna sistemo;
> oni povus suficxe facile trakti tion aparte, mi supozas.)
>
> jen miaj pensoj,
> russ
>
>
> ------------------------------------
>
> Por malaboni chi tiun poshtliston, sendu retposhton al:
> programistoj-respondas-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

#1537 From: "Stephen" <simplulo@...>
Date: Tue Oct 13, 2009 10:27 am
Subject: Re: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
simplulo
Send Email Send Email
 
Indas rigardi modulojn de Drupal, ekzemple:
http://drupal.org/project/i18n
http://drupal.org/project/icanlocalize

--- In programistoj-respondas@yahoogroups.com, Tim Morley <t_morley@...> wrote:
>
> Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
> kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
> bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
> sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
> kontrolitajn tradukaĵojn " kiel ĝi aspektus?
>
> Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.
>
>
> Tim
>

#1538 From: Dominique Pell <dominique.pelle@...>
Date: Wed Oct 14, 2009 8:20 pm
Subject: Re: Kia estas la perfekta kuntraduka sistemo?
dominiko_eo
Send Email Send Email
 
Tre bona listo. Do ne estas multe por aldoni.
Mi pensis pri tiuj aldonaj ideoj.

X-SISTEMO AUXTOMATE SXANGXITA AL UNIKODO:
Kiam oni tajpas Esperantan tekston per la x-sistemo,
la teksto devas aperi kun supersignoj.

SEGESTOJ EL [PRESKAUX] SAMAJ CXENOJ:
La samaj cxenoj ofte aperas plurfoje en la retejo.
La traduksistemo povas trovi samajn cxenojn jam
tradukitaj por sugesti tradukon de netradukita
cxeno. Ne nur rapidigas la tradukon, sed helpas
traduki sammaniere.

STATISTIKOJ:
Statistikoj helpas helpas scii kiom plena
estas la tradukoj en diversaj lingvoj.  Helpas
ankaux tradukantoj por scii kiom ili kontribuis.

EBLO KONTROLI NEKONTROLITAJN CXENOJN:
Kiam iu tradukas aux sxangxas cxenon, la sistemo
devus marki gxin kiel nekontrolita. Alia(j)
trandukanto(j) povas marki gxin kiel kontrolita
se gxi estas en ordo. La sistemo povas sercxi
netradukitan, retradukendajn kaj nekontrolitajn
cxenojn.

MESAGXO SE ONI KOREKTAS IES CXENON:
Kiam iu tradukas cxenon, kaj aliulo poste korektas
gxin, estus bone auxtomate sendi mesagxon al
tiu, kiu faris eraron (oni lernas el siaj eraroj).

EBLO ENMETI INFORMOJN POR TRADUKANTO:
Iafoje, necesas doni informon al tradukantoj por
klarigi kiel traduki cxenon.

EBLO SENDI KOMENTOJN:
La tradukanto povas atentigi pri eraro aux plibonigo
en la originala tradukenda cxeno.

INFORMO PRI LA LASTAJ SXANGXOJ:
La sistemo povas infomi trandukantojn pri la
lastaj sxangxojn dum la lastaj horoj, tagoj aux
semajnoj.

-- Dominique

Russ Williams skribis:

> 2009/10/13 Tim Morley <t_morley@...>:
>
> > Mi serĉas opiniojn kaj informojn pri ekzistantaj interretaj
> > kunlaborigaj traduksistemoj, kaj proponojn por plibonigi la plej
> > bonajn el ili. Imagu, ke vi havus buĝeton por krei novan tian
> > sistemon por kunlaborigi multegajn homojn por krei bonajn, sufiĉe
> > kontrolitajn tradukaĵojn – kiel ĝi aspektus?
> >
> > Antaŭdankon pro viaj kontribuoj.
>
> SXANGXO-HISTORIO:
> Kiel CVS aux aliaj tiaj "versio-mastrumaj" programoj, aux kiel vikio,
> estu historio de sxangxoj, kun tekstaj priskriboj de la redaktinto pri
> la sxangxo.
>
> SIMPLA UZO:
> Estu simpla retpagxa fasado (kiel vikio, iom malkiel programista iloj
> kiel CVS) por ke netehxnikemuloj povu uzi gxin facile. (Ekzemple
> redaktado de malsimpla XML-formato forpelis iujn netehxnike spertajn
> homojn de Reta-Vortaro.)
>
> AUXTOMATA KONTROLO DE VALIDA KODO:
> Se estas ia teksta kodo (ekzemple en vikio, aux XML de ReVo, ktp), la
> sistemo auxtomate kaj tuj kontrolu cxu estas formataj eraroj, kaj
> indiku lokon de eraro.
>
> OPCIOJ PRI PRIVATECO:
> Estu opcioj por ke redaktado estu farebla de cxiu interesata (kiel
> vikipedio) aux privata kaj farebla nur de grupanoj kun pasvorto.
>
> Estu opcioj kaze de privata projekto ke la teksto mem estu videbla
> (sed ne redaktebla) de aliaj homoj (por ricevi komentojn) aux tute
> kasxita de la publiko.
>
> LABORO RETE AUX LOKE:
> Tamen estu ia maniero elsxuti la tekston por prilabori gxin loke, for
> de interreto (kiel CVS, malkiel vikio) kaj poste alsxuti la sxangxojn.
>
> FACILA EBLO DIVIDI TEKSTOJN EN APARTAJN SEKCIOJN:
> Estu facila maniero havi apartaj pagxojn aux sekciojn (ekzemple por
> redakti kolektojn de mallongaj noveloj, proverboj, poemoj, komiksoj
> lauxpagxe, ktp)
>
> MONTRADO DE NETRADUKITA AUX SXANGXITA SEKCIOJ:
> Kiel la lernu-sistemo, gxi montru sekciojn, kiuj ne havas tradukon,
> aux kiuj sxangxigxis.
>
> KUNTEKSTO (POR PROGRAMA TEKSTO):
> Mi cxefe pensas pri traduko de dokumento (libro, artikolo, ktp), sed
> se temas pri traduko de tekstoj en programo, devas esti indiko pri
> kunteksto kaj uzo kun cxiu tekstero.
>
> BILDOJ:
> Estu facila maniero ligi videblan alsxutitan bildon kun pagxoj aux
> sekcioj (por redakti komiksojn, ekzemple - tian sistemon uzas la grupo
> kiu tradukis Rat-Man kaj Diabolik, kun vikia redakta sistemo)
>
> UNIKODO:
> Kompreneble la programo traktu Unikodon gxuste (sed ne nur, la
> cxaplitajn literojn de Esperanto, sed tutan Unikodon). (Hm, cxu
> necesas diri tion? Versxajne, pro pluraj Eo-projektoj kiuj ankoraux
> lame traktas Unikodon kaj ecx lame traktas la literojn de Esperanto
> mem... :/ )
>
> GLOSARO:
> Konvenus havi lokon por krei liston de vortoj kaj esprimoj uzataj en
> la projekto, por ke cxiu traduku fakesprimojn, proprajn nomojn, ktp
> konsekvence. (Tamen tio ne nepre bezonus esti parto de kerna sistemo;
> oni povus suficxe facile trakti tion aparte, mi supozas.)
>
> jen miaj pensoj,
> russ

#1539 From: Tim Morley <t_morley@...>
Date: Thu Oct 15, 2009 9:46 pm
Subject: Demando pri HTML-formularoj
womble_timsk
Send Email Send Email
 
Saluton.

Ĉu eblas krei ion, kio aŭtomate enmetas iun tekston en formularo sur
alia paĝo kaj tuj sendi la foran formularon? Mi donos ekzemplon.

Mi volas sendi grupon de homoj al iu retpaĝo, kiu enhavas tiun ĉi
formularon:
<form name="frmprom" action="promocode-exist-check.asp" method="post"
onsubmit="return check_Form(this)">
    <table border="0">
      <tr><td class="A4" height="50" colspan="2">
        <div align="center" class="style31">Enter Your promotional
code<br><br>
          <input type="text" name="promocode"><br><br>
          <input type="submit" value="Submit">
        </div>
      </td></tr>
    </table>
</form>
Sed ĉiu homo, kiun mi sendas al la paĝo normale devus entajpi la
saman rabatkodon en la formularo kaj klaki la "submit"-butonon.
Mi volas plifaciligi la aferon per iu ligilo sur mia propra retejo,
kiu aŭtomate sendus la rabatkodon, kvazaŭ ĝi estus entajpita de la
uzanto.
Ĉu tio eblas? Antaŭdankon pro via helpo.

Tim

PS Dankon al ĉiuj, kiuj respondis al mia antaŭ demando pri
kuntradukaj sistemoj. Mi intencas mallonge raporti pri la afero al la
listo venontsemajne.

[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 1510 - 1539 of 1805   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help