On pią, 2008-08-01 at 11:00 +0200, Dawid Weiss wrote:
>
> Mnie się wydaje, że to jest kwestia programów niektórych piszących, bo
> ja widzę
> większość postów z polskimi znakami poprawnie.
Wygląda na to, że Sylwester używa formatki na stronie grupy do
odpisywania, która nie radzi sobie z UTF-8. Niestety stara przypadłość
wszelakich webmaili :/
Pozdrawiam,
--
Łukasz [DeeJay1] Jernaś
Problem polega na tym e chciabym aby we Wstpie ustawi tak
numeracj jak w Zakoczenie.
Tutaj zrzut: http://artforit.bighost.pl/problem_strona.jpg
Mj main wyglda tak:
...
\frontmatter\pagenumbering{Roman}{\tableofcontents*}\cleardoublepage%
\include{strona_autentycznosci}
\include{strona_tematyczna}
\backmatter%
\input{01-introduction.tex}
%\tableofcontents
%\frontmatter % rozpoczyna cz??? pocz?tkow? ksi?żki
%\chapter{Wst?p}
%\mainmatter % rozpoczyna g?ówn? cz???
%\chapter{R1}
%\chapter{R2}
%\backmatter % cz??? ko?cowa
%\chapter{Zako?czenie}
% main body of your thesis starts here.
\mainmatter%
\input{02-theory.tex}
\input{03-overview.tex}
\backmatter%
\input{04-resume.tex}
\begin{appendix}
\appendix
\include{A-slownik_terminow}
\include{B-wykaz_skrotow}
\include{C-zawartosc_CD}
\listoffigures
\end{appendix}
% all appendices and extra material come at the end.
%\backmatter%
%\input{0a-appendix.tex}
%\input{1a-appendix.tex}
% bibliography starts here.
%{\small\bibliography{main}}
%\bibliographystyle{plain}%plalpha
\ppcolophon
\end{document}
Prosz o porad.
--- In put-latex@yahoogroups.com, Dawid Weiss <dawid.weiss@...> wrote:
>
>
> Package babel Warning: No hyphenation patterns were loaded for
> (babel) the language `Polish'
> (babel) I will use the patterns loaded for \language=0
> instead.
>
> Spojrz na to, co pisze kompilator -- z tego wynika, ze nie masz
zainstalowanych
> regul dzielenia wyrazow dla jezyka polskiego. Doinstaluj je (pakiet
manager w
> MikTeXu, "languages" i zaznacz "polish", powinno dzialac).
>
> Dawid
>
DZIAA ! Dzikuje bardzo ;-)
Czy to konfiguracja listy wymusza ISO-8859-1 dla tekstu z polskimi
znakami, czy tez wiekszosci piszacych tutaj ma niewlasciwie
skonfigurowane programy pocztowe?
On Fri, Aug 1, 2008 at 2:32 AM, sylwester.kaczmarek
<sylwester.kaczmarek@...> wrote:
> --- In put-latex@yahoogroups.com, Dawid Weiss <dawid.weiss@...> wrote:
>>
>>
>> A co pisze LaTeX w trakcie kompilacji? Moze po prostu brakuje Ci w
> instalacji
>> regul do polskiego przenoszenia wyrazow?
>>
>> D.
>>
>> sylwester.kaczmarek wrote:
>> > --- In put-latex@yahoogroups.com, Przemyslaw Wesolek
>> > <przemyslaw.wesolek@> wrote:
>> >> sylwester.kaczmarek wrote:
>> >>> Tak wygl��da pocz��tek mojego main'a:
>> >>>
>> >>> \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
>> >>>
>> >>> \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
>> >>> \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
>> >>> \usepackage[OT4]{polski}
>> >>> %\usepackage{varioref} % polecenie vref
>> > (dodajÃ��…ce "na
>> >>> stronie XX" jeÃ�¹›li jest to potrzebne)
>> >>> \usepackage{booktabs} % polecenia linii poziomych do
>> > tabular
>> >>> \usepackage{afterpage}
>> >>> \usepackage{url}
>> >>> \usepackage{graphicx}
>> >>> \usepackage[cp1250]{inputenc}
>> >>> %\usepackage{polski} %wczytanie pakietu "polski"
>> >>> %\usepackage[MeX]{polski}
>> >>> %\usepackage[utf8]{inputenc}
>> >>> %\usepackage[polish] {babel}
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> Niestety tekst (polski) nie jest ��amany
> prawid��owo wg. polskich
>> > zasad
>> >>> itp. ;|
>> >>> Co poradzi��?
>> >> Najpewniej odkomentowa�� wczytywanie pakietu `polski'.
> Je��li jednak nie
>> >> chcesz ��adowa�� ca��ego pakietu (np. bo
> nie chcesz polskich tekst�³w w
>> >> niekt�³rych miejscach dokumentu, jak `Tabela X.'), to
spr�³buj:
>> >>
>> >> \makeatletter
>> >> \language\l@polish
>> >> \makeatother
>> >>
>> >> (nie u�¼ywa��em, wyci��gni��te z
> polski.sty).
>> >>
>> >> Przemek
>> >>
>> >
>> >
>> > odkomentowanie nie daje ¿adnych zmian, a zakomentowa³em,
> poniewa¿ tutaj:
>> >
>> > \usepackage[OT4]{polski}
>> >
>> > jest ju¿ za³adowany pakiet polski
>> >
>> >
>> >
>> > A mo¿e co¶ tutaj jest nie tak:
>> >
>> > \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
>> >
>> > \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
>> > \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
>> >
>> > ??
>> >
>> >
>> >
>> >
>>
>
> dodatkowo pojawia siê tez du¿o takich komunikatów (?):
>
> Overfull \hbox (15.37111pt too wide) in paragraph at lines 27--28
> []\OT4/cmr/m/n/12 mo╗na mech-a-niz-mowi op-ty-mal-iza-cji zez-wolió na
> do-dawan
> ie lub usuwanie po¬ícze¼
>
> Overfull \hbox (2.02194pt too wide) in paragraph at lines 41--43
> [][]\OT4/cmr/m/n/12 Obliczana jest na-jm-niejsza r·╗nica pomi(R)dzy
> prze-biegiem
> fak-ty-cznym, a zadanym
> [51]
> Overfull \hbox (8.48438pt too wide) in paragraph at lines 101--102
> \OT4/cmr/m/n/12 szych cech danych sys-tem·w dzi-a¬a-jí-cych
> samodziel-nie i spa
> rowa-nia ich lub po’czenia
> [52]) [53] (04-resume.tex
> Overfull \hbox (25.40228pt too wide) in paragraph at lines 22--23
> \OT4/cmr/m/n/12 al-go-ryt-m·w sz-tucznej in-teligencji oraz mod-u¬u
> sys-temu po
> zy-cjonowa-nia GPS. Pozwala¬by
> [54]
> Overfull \hbox (21.46487pt too wide) in paragraph at lines 32--33
> [][]\OMS/cmsy/m/n/12 ☼ \OT4/cmr/m/n/12 Wi(R)k-szo▒ó parametr·w mo╗e
byó
> okre▒lona
> au-tomaty-cznie przez zadanie wybranych
>
> Overfull \hbox (12.62947pt too wide) in paragraph at lines 47--48
> \OT4/cmr/m/n/12 uzmys¬owió so-bie jakie prak-ty-czne dzi-a¬anie mají
> konkretne
> parame-try, czy wsp·¬czyn-
> [55]
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
--
MS-DOS user since 5.0
Windows user since 3.11
Linux user since kernel 2.4
Novell Netware user since 2.2
WARCRAFT user since 1.0
Package babel Warning: No hyphenation patterns were loaded for
(babel) the language `Polish'
(babel) I will use the patterns loaded for \language=0
instead.
Spojrz na to, co pisze kompilator -- z tego wynika, ze nie masz zainstalowanych
regul dzielenia wyrazow dla jezyka polskiego. Doinstaluj je (pakiet manager w
MikTeXu, "languages" i zaznacz "polish", powinno dzialac).
Dawid
--- In put-latex@yahoogroups.com, Dawid Weiss <dawid.weiss@...> wrote:
>
>
> A co pisze LaTeX w trakcie kompilacji? Moze po prostu brakuje Ci w
instalacji
> regul do polskiego przenoszenia wyrazow?
>
> D.
>
> sylwester.kaczmarek wrote:
> > --- In put-latex@yahoogroups.com, Przemyslaw Wesolek
> > <przemyslaw.wesolek@> wrote:
> >> sylwester.kaczmarek wrote:
> >>> Tak wygl��da pocz��tek mojego main'a:
> >>>
> >>> \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
> >>>
> >>> \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
> >>> \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
> >>> \usepackage[OT4]{polski}
> >>> %\usepackage{varioref} % polecenie vref
> > (dodaj��…ce "na
> >>> stronie XX" je�¹›li jest to potrzebne)
> >>> \usepackage{booktabs} % polecenia linii poziomych do
> > tabular
> >>> \usepackage{afterpage}
> >>> \usepackage{url}
> >>> \usepackage{graphicx}
> >>> \usepackage[cp1250]{inputenc}
> >>> %\usepackage{polski} %wczytanie pakietu "polski"
> >>> %\usepackage[MeX]{polski}
> >>> %\usepackage[utf8]{inputenc}
> >>> %\usepackage[polish] {babel}
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Niestety tekst (polski) nie jest ��amany
prawid��owo wg. polskich
> > zasad
> >>> itp. ;|
> >>> Co poradzi��?
> >> Najpewniej odkomentowa�� wczytywanie pakietu `polski'.
Je��li jednak nie
> >> chcesz ��adowa�� ca��ego
pakietu (np. bo
nie chcesz polskich tekst�³w w
> >> niekt�³rych miejscach dokumentu, jak `Tabela X.'), to
spr�³buj:
> >>
> >> \makeatletter
> >> \language\l@polish
> >> \makeatother
> >>
> >> (nie u�¼ywa��em,
wyci��gni��te z
polski.sty).
> >>
> >> Przemek
> >>
> >
> >
> > odkomentowanie nie daje ¿adnych zmian, a zakomentowa³em,
poniewa¿ tutaj:
> >
> > \usepackage[OT4]{polski}
> >
> > jest ju¿ za³adowany pakiet polski
> >
> >
> >
> > A mo¿e co¶ tutaj jest nie tak:
> >
> > \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
> >
> > \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
> > \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
> >
> > ??
> >
> >
> >
> >
>
dodatkowo pojawia si tez duo takich komunikatw (?):
Overfull \hbox (15.37111pt too wide) in paragraph at lines 27--28
[]\OT4/cmr/m/n/12 mo╗na mech-a-niz-mowi op-ty-mal-iza-cji zez-woli na
do-dawan
ie lub usuwanie po¬cze
Overfull \hbox (2.02194pt too wide) in paragraph at lines 41--43
[][]\OT4/cmr/m/n/12 Obliczana jest na-jm-niejsza r╗nica pomidzy
prze-biegiem
fak-ty-cznym, a zadanym
[51]
Overfull \hbox (8.48438pt too wide) in paragraph at lines 101--102
\OT4/cmr/m/n/12 szych cech danych sys-temw dzi-a¬a-j-cych
samodziel-nie i spa
rowa-nia ich lub po¬czenia
[52]) [53] (04-resume.tex
Overfull \hbox (25.40228pt too wide) in paragraph at lines 22--23
\OT4/cmr/m/n/12 al-go-ryt-mw sz-tucznej in-teligencji oraz mod-u¬u
sys-temu po
zy-cjonowa-nia GPS. Pozwala¬by
[54]
Overfull \hbox (21.46487pt too wide) in paragraph at lines 32--33
[][]\OMS/cmsy/m/n/12 ☼ \OT4/cmr/m/n/12 Wik-szo▒ parametrw
mo╗e by
okre▒lona
au-tomaty-cznie przez zadanie wybranych
Overfull \hbox (12.62947pt too wide) in paragraph at lines 47--48
\OT4/cmr/m/n/12 uzmys¬owi so-bie jakie prak-ty-czne dzi-a¬anie maj
konkretne
parame-try, czy wsp¬czyn-
[55]
A co pisze LaTeX w trakcie kompilacji? Moze po prostu brakuje Ci w instalacji
regul do polskiego przenoszenia wyrazow?
D.
sylwester.kaczmarek wrote:
> --- In put-latex@yahoogroups.com, Przemyslaw Wesolek
> <przemyslaw.wesolek@...> wrote:
>> sylwester.kaczmarek wrote:
>>> Tak wygl�da pocz�tek mojego main'a:
>>>
>>> \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
>>>
>>> \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
>>> \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
>>> \usepackage[OT4]{polski}
>>> %\usepackage{varioref} % polecenie vref
> (dodajÃ�…ce "na
>>> stronie XX" jeśli jest to potrzebne)
>>> \usepackage{booktabs} % polecenia linii poziomych do
> tabular
>>> \usepackage{afterpage}
>>> \usepackage{url}
>>> \usepackage{graphicx}
>>> \usepackage[cp1250]{inputenc}
>>> %\usepackage{polski} %wczytanie pakietu "polski"
>>> %\usepackage[MeX]{polski}
>>> %\usepackage[utf8]{inputenc}
>>> %\usepackage[polish] {babel}
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Niestety tekst (polski) nie jest �amany prawid�owo wg.
polskich
> zasad
>>> itp. ;|
>>> Co poradzi�?
>> Najpewniej odkomentowa� wczytywanie pakietu `polski'. Je�li
jednak nie
>> chcesz �adowa� ca�ego pakietu (np. bo nie chcesz
polskich tekstów w
>> niektórych miejscach dokumentu, jak `Tabela X.'), to spróbuj:
>>
>> \makeatletter
>> \language\l@polish
>> \makeatother
>>
>> (nie używa�em, wyci�gni�te z polski.sty).
>>
>> Przemek
>>
>
>
> odkomentowanie nie daje ¿adnych zmian, a zakomentowa³em, poniewa¿ tutaj:
>
> \usepackage[OT4]{polski}
>
> jest ju¿ za³adowany pakiet polski
>
>
>
> A mo¿e co¶ tutaj jest nie tak:
>
> \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
>
> \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
> \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
>
> ??
>
>
>
>
> chciałbym zapytać się szanownego grona o kilka rzeczy, które moja
> znajoma potrzebuje, aby jej magisterka była zgodna z wymaganiami
> promotora. Z góry dziękuję za podpowiedzi :)
Sugeruję rozmowę z promotorem i wsparcie sie argumentem "na Wydziele X osoby,
ktore znaja sie na skladzie ustalily Y, po co to zmieniac?"...
> \newcommand{\schematname}{Schemat}
Nie chce sie czepiac, ale ja bym pozostal przy angielskich nazwach --
listwykresname brzmi paskudnie.
> 1. Mam zdefiniowane "wykres" oraz "schemat", działające podobnie jak
> "figure" - jak zdefiniować "subwykres" analogiczny do "subfigure"?
Uzyj figure i subfigure i zmien _tylko_ tym srodowiskom nazwy na wykres i
podwykres, po co nowe srodowiska? Chyba, ze chcesz miec oddzielnie "wykres" i
"rysunek"...
> 2. Jak przygotować "listofwykres" i "listofschemat" tak, żeby
> wyglądały tak samo jak "listoffigures" czy "listoftables"?
Powinny wygladac tak samo, wygladaja inaczej? Mozesz sprobowac tez podejsc do
mnie (pok. doktorantow, parter) ze zrodlami TeXowymi tej pracy, to zobaczymy na
miejscu.
D.
--- In put-latex@yahoogroups.com, Przemyslaw Wesolek
<przemyslaw.wesolek@...> wrote:
>
> sylwester.kaczmarek wrote:
> > Tak wygl�da pocz�tek mojego main'a:
> >
> > \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
> >
> > \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
> > \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
> > \usepackage[OT4]{polski}
> > %\usepackage{varioref} % polecenie vref
(dodaj�…ce "na
> > stronie XX" jeśli jest to potrzebne)
> > \usepackage{booktabs} % polecenia linii poziomych do
tabular
> > \usepackage{afterpage}
> > \usepackage{url}
> > \usepackage{graphicx}
> > \usepackage[cp1250]{inputenc}
> > %\usepackage{polski} %wczytanie pakietu "polski"
> > %\usepackage[MeX]{polski}
> > %\usepackage[utf8]{inputenc}
> > %\usepackage[polish] {babel}
> >
> >
> >
> >
> > Niestety tekst (polski) nie jest �amany prawid�owo wg.
polskich
zasad
> > itp. ;|
> > Co poradzi�?
>
> Najpewniej odkomentowa� wczytywanie pakietu `polski'. Je�li
jednak nie
> chcesz �adowa� ca�ego pakietu (np. bo nie chcesz
polskich tekstów w
> niektórych miejscach dokumentu, jak `Tabela X.'), to spróbuj:
>
> \makeatletter
> \language\l@polish
> \makeatother
>
> (nie używa�em, wyci�gni�te z polski.sty).
>
> Przemek
>
odkomentowanie nie daje adnych zmian, a zakomentowaem, poniewa tutaj:
\usepackage[OT4]{polski}
jest ju zaadowany pakiet polski
A moe co tutaj jest nie tak:
\documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
\usepackage{fcm-utils/fcmcode}
\usepackage{fcm-utils/fcmquote}
??
Janusz Bossy wrote:
> A tutaj trzy pytania:
> 1. Mam zdefiniowane "wykres" oraz "schemat", dziaajce podobnie jak
> "figure" - jak zdefiniowa "subwykres" analogiczny do "subfigure"?
> 2. Jak przygotowa "listofwykres" i "listofschemat" tak, eby
> wyglday tak samo jak "listoffigures" czy "listoftables"?
Ciko bdzie pomc, bo -- przynajmniej w moim przypadku -- zupenie nie
wiem, jaki jest oczekiwany efekt. Moe jaki zrzut ekranu lub opis tego?
Jaka klasa dokumentu? `book', czy co bardziej wysublimowanego?
> 3. Czy jest sposb na podzielenie literatury na 3 podkategorie:
> wydawnictwa zwarte, artykuy oraz rda internetowe, a w ich obrbie
> posortowanie rde alfabetycznie?
http://www.tex.ac.uk/cgi-bin/texfaq2html?label=multbib
Przemek
sylwester.kaczmarek wrote:
> Tak wygląda początek mojego main'a:
>
> \documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
>
> \usepackage{fcm-utils/fcmcode}
> \usepackage{fcm-utils/fcmquote}
> \usepackage[OT4]{polski}
> %\usepackage{varioref} % polecenie vref (dodajÄ…ce "na
> stronie XX" jeśli jest to potrzebne)
> \usepackage{booktabs} % polecenia linii poziomych do tabular
> \usepackage{afterpage}
> \usepackage{url}
> \usepackage{graphicx}
> \usepackage[cp1250]{inputenc}
> %\usepackage{polski} %wczytanie pakietu "polski"
> %\usepackage[MeX]{polski}
> %\usepackage[utf8]{inputenc}
> %\usepackage[polish] {babel}
>
>
>
>
> Niestety tekst (polski) nie jest łamany prawidłowo wg. polskich zasad
> itp. ;|
> Co poradzić?
Najpewniej odkomentować wczytywanie pakietu `polski'. Jeśli jednak nie
chcesz ładować całego pakietu (np. bo nie chcesz polskich tekstów w
niektórych miejscach dokumentu, jak `Tabela X.'), to spróbuj:
\makeatletter
\language\l@polish
\makeatother
(nie używałem, wyciągnięte z polski.sty).
Przemek
Witam serdecznie,
chciabym zapyta si szanownego grona o kilka rzeczy, ktre moja
znajoma potrzebuje, aby jej magisterka bya zgodna z wymaganiami
promotora. Z gry dzikuj za podpowiedzi :)
Zdefiniowane polecenia:
\newcommand{\schematname}{Schemat}
\newcommand{\listschematname}{Spis schematw}
\newlistof{listofschemat}{sch}{\listschematname}
\newfloat[chapter]{schemat}{sch}{\schematname}
\newcommand{\wykresname}{Wykres}
\newcommand{\listwykresname}{Spis wykresw}
\newlistof{listofwykres}{wyk}{\listwykresname}
\newfloat[chapter]{wykres}{wyk}{\wykresname}
A tutaj trzy pytania:
1. Mam zdefiniowane "wykres" oraz "schemat", dziaajce podobnie jak
"figure" - jak zdefiniowa "subwykres" analogiczny do "subfigure"?
2. Jak przygotowa "listofwykres" i "listofschemat" tak, eby
wyglday tak samo jak "listoffigures" czy "listoftables"?
3. Czy jest sposb na podzielenie literatury na 3 podkategorie:
wydawnictwa zwarte, artykuy oraz rda internetowe, a w ich obrbie
posortowanie rde alfabetycznie?
Sam niestety nie jestem na tyle obeznany z LaTeXem, aby jej pomc.
--
Pozdrawiam
Janusz YANOUSHek Bossy
http://digigal.art.pl
gg# 791964
tlen yanoushek@...
jabber yanoushek@...
Tak wyglda pocztek mojego main'a:
\documentclass[polish,a4paper,oneside,12pt]{fcm-utils/ppfcmthesis}
\usepackage{fcm-utils/fcmcode}
\usepackage{fcm-utils/fcmquote}
\usepackage[OT4]{polski}
%\usepackage{varioref} % polecenie vref (dodaj…ce "na
stronie XX" je›li jest to potrzebne)
\usepackage{booktabs} % polecenia linii poziomych do tabular
\usepackage{afterpage}
\usepackage{url}
\usepackage{graphicx}
\usepackage[cp1250]{inputenc}
%\usepackage{polski} %wczytanie pakietu "polski"
%\usepackage[MeX]{polski}
%\usepackage[utf8]{inputenc}
%\usepackage[polish] {babel}
Niestety tekst (polski) nie jest amany prawidowo wg. polskich zasad
itp. ;|
Co poradzi?
Author: dweiss
Date: Fri Jun 20 16:26:15 2008
New Revision: 80
Added:
trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski-nicer.pdf
trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski-nicer.tex
Modified:
trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-bachelor-english.pdf
trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-bachelor-polski.pdf
trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-english.pdf
trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski.pdf
Log:
Re-rendered. Added an example using Fourier, Helvetica and Lucida mono as fonts.
Modified: trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-bachelor-english.pdf
==============================================================================
Binary files. No diff available.
Modified: trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-bachelor-polski.pdf
==============================================================================
Binary files. No diff available.
Modified: trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-english.pdf
==============================================================================
Binary files. No diff available.
Added: trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski-nicer.pdf
==============================================================================
Files (empty file) and
trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski-nicer.pdf Fri Jun 20
16:26:15 2008 differ
Added: trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski-nicer.tex
==============================================================================
--- (empty file)
+++ trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski-nicer.tex Fri Jun 20
16:26:15 2008
@@ -0,0 +1,56 @@
+
+% Szkielet dla pracy pisanej w języku polskim, zmienione nieco fonty.
+
+\documentclass[polish,a4paper,oneside]{ppfcmthesis}
+
+\usepackage[utf8]{inputenc}
+\usepackage[OT4]{fontenc}
+
+\usepackage[widespace]{fourier} % Use Utopia font set
+\usepackage[scaled=0.875]{helvet} % Use Helvetica for sans-serif
+\renewcommand{\ttdefault}{lmtt} % Use Lucida Mono for monotype
+
+\usepackage{booktabs} % Booktabs for tables
+
+
+\author{Ignacy Iksiński} % Your name comes here
+\title{W zdrowym ciele zdrowy~duch} % Note how we protect the
final title phrase from breaking
+\ppsupervisor{prof.~dr hab.~inż.~Alojzy Wołodyjowski} % Your supervisor comes
here.
+\ppyear{2006} % Year of final
submission (not graduation!)
+
+
+\begin{document}
+
+% Front matter starts here
+\frontmatter\pagestyle{empty}%
+\maketitle\cleardoublepage%
+
+% Blank info page for "karta dyplomowa"
+\thispagestyle{empty}\vspace*{\fill}%
+\begin{center}Tutaj przychodzi karta pracy dyplomowej;\\oryginał wstawiamy do
wersji dla archiwum PP, w pozostałych kopiach wstawiamy ksero.\end{center}%
+\vfill\cleardoublepage%
+
+% Table of contents.
+\pagenumbering{Roman}\pagestyle{ppfcmthesis}%
+\tableofcontents* \cleardoublepage%
+
+% Main content of your thesis starts here.
+\mainmatter%
+\input{01-wstep.tex}
+\input{02-teoria.tex}
+\input{03-praca-wlasna.tex}
+\input{04-zakonczenie.tex}
+
+% All appendices and extra material, if you have any.
+\cleardoublepage\appendix%
+\input{0a-zalacznik.tex}
+\input{0b-pisanie-w-latexu.tex}
+
+% Bibliography (books, articles) starts here.
+\bibliographystyle{plalpha}{\raggedright\sloppy\small\bibliography{bibliography\
}}
+
+% Colophon is a place where you should let others know about copyrights etc.
+\ppcolophon
+
+
+\end{document}
Modified: trunk/templates/fcm-unofficial/thesis-master-polski.pdf
==============================================================================
Binary files. No diff available.
Author: dweiss
Date: Fri Jun 20 16:13:19 2008
New Revision: 79
Modified:
trunk/templates/fcm-unofficial/0b-pisanie-w-latexu.tex
trunk/templates/fcm-unofficial/CHECKLIST
Log:
More checklist.
Modified: trunk/templates/fcm-unofficial/0b-pisanie-w-latexu.tex
==============================================================================
--- trunk/templates/fcm-unofficial/0b-pisanie-w-latexu.tex (original)
+++ trunk/templates/fcm-unofficial/0b-pisanie-w-latexu.tex Fri Jun 20 16:13:19
2008
@@ -10,6 +10,8 @@
\begin{itemize}
\item MikTeX, \url{http://www.miktex.org/},
\item JEdit, \url{http://www.jedit.org/},
+ \item TeXlipse, \url{http://texlipse.sourceforge.net/},
+ \item Kile, \url{http://kile.sourceforge.net/},
\item Ghostview, Ghostscript (podgląd dokumentów PDF bez blokowania
pliku):\\
\url{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/}.
\end{itemize}
@@ -186,6 +188,12 @@
\end{table}
+\subsection{Checklista}
+
+W katalogu źródeł stylu \texttt{ppfcmthesis} znajduje się plik
\texttt{CHECKLIST} --- należy
+sprawdzić, czy nie popełniło się któregoś z wymienionych tam błędów.
+
+
\section{Literatura i materiały dodatkowe}
Materiałów jest mnóstwo. Oto parę z nich:
Modified: trunk/templates/fcm-unofficial/CHECKLIST
==============================================================================
--- trunk/templates/fcm-unofficial/CHECKLIST (original)
+++ trunk/templates/fcm-unofficial/CHECKLIST Fri Jun 20 16:13:19 2008
@@ -24,6 +24,12 @@
- Nie używaj modyfikatora [h] (here) do rysunków i tabel. Rysunki i tabele
powinny być
justowane do góry strony lub na stronie osobnej.
+- Wyróżnienie w tekście to polecenie \emph{wyraz}, nie należy używać
czcionki pogrubionej (która
+ wystaje wizualnie z tekstu i rozprasza).
+
+- Nazwy plików, katalogów, ścieżek, zmiennych środowiskowych, klas i metod
formatujemy poleceniem
+ \texttt{plik\_o\_pewnej\_nazwie}.
+
Prace pisane w języku polskim
-----------------------------
Author: dweiss
Date: Fri Jun 20 16:05:21 2008
New Revision: 78
Added:
trunk/templates/fcm-unofficial/CHECKLIST
trunk/templates/fcm-unofficial/README
Removed:
trunk/templates/fcm-unofficial/readme.txt
Modified:
trunk/templates/fcm-unofficial/render.sh
Log:
Minor adjustments to rendering scripts. Added a checklist (to be completed as I
go on).
Added: trunk/templates/fcm-unofficial/CHECKLIST
==============================================================================
--- (empty file)
+++ trunk/templates/fcm-unofficial/CHECKLIST Fri Jun 20 16:05:21 2008
@@ -0,0 +1,68 @@
+
+Wspólne
+-------
+
+- Znakiem myślnika jest w LaTeXu dywiz pełen (---) albo półpauza (--),
przykład:
+ A niech to jasna cholera --- wrzasnąłem.
+
+- Połączenie między wyrazami to zwykły myślnik, przykład:
+ północno-zachodni
+
+- Sprawdź czy tutuł pracy ma maksymalnie dwa wiersze i czy stanowią one
pełne frazy
+ (czy nie ma przeniesienia bez sensu).
+
+- Sprawdź ostrzeżenia o 'overfull' i 'underful' boxes. Niektóre z nich
można zignorować (spójrz
+ na wynik formatowania), niektóre trzeba poprawić; czasem przeformułować
zdanie.
+
+- Przypisy stawia się wewnątrz zdań lub za kropką, przykład:
+ Footnote is added after a comma.\footnote{Here is a footnote.}
+
+- Nie używaj przypisów zbyt często. Zobacz, czy nie lepiej będzie
zintegrować przypis z tekstem.
+
+- Tytuły tabel, rysunków powinny kończyć się kropką.
+
+- Nie używaj modyfikatora [h] (here) do rysunków i tabel. Rysunki i tabele
powinny być
+ justowane do góry strony lub na stronie osobnej.
+
+
+Prace pisane w języku polskim
+-----------------------------
+
+- Nie używaj " jako cudzysłowu; polski cudzysłów zaczyna się znakiem ,, a
kończy '', przykład:
+ ,,dobry''
+
+- Sprawdź pisownię wyrazów ze słownikiem polskim. Przykład:
+ aspell --lang=pl -t -c plik.tex
+
+- Po ostatniej zmianie do treści, sprawdź i przenieś wiszące spójniki
wstawiając przed nie znak
+ tyldy (twardej spacji), przykład:
+ Ala i~kotek nie lubią mleczka, a~Stasiu lubi.
+
+
+
+Prace pisane w języku angielskim
+--------------------------------
+
+- Nie używaj " jako cudzysłowu; angielski cudzysłów zaczyna się znakiem `
a kończy ', przykład:
+ `good'
+ ewentualnie podwójny (ale spójnie!)
+ ``good''
+
+- Sprawdź pisownię wyrazów ze słownikiem amerykańskim lub brytyjskim
(spójnie). Przykład:
+ aspell --lang=en_gb -t -c plik.tex
+
+- Za i.e. (id est) i e.g. (exempli gratia) stawia się zwyczajowo przecinek w
typografii
+ amerykańskiej.
+
+- Przed i za pełną pauza nie ma zwyczajowo spacji w typografii
amerykańskiej, przykład:
+ Darn, this looks good---said Mary.
+
+- Zamykający cudzysłów oraz footnote wychodzą za ostatni znak interpunkcji
w typografii
+ amerykańskiej, przykłady:
+ It can be called a ``curiosity,'' but it's actually normal.
+ Footnote is added after a comma.\footnote{Here is a footnote.}
+
+- Odwołania do tabel i rysunków zawsze z wielkiej litery, przykład:
+ In Figure~\ref{} we illustrated XXX and in Table~\ref{} we show detailed
data.
+
+
Added: trunk/templates/fcm-unofficial/README
==============================================================================
--- (empty file)
+++ trunk/templates/fcm-unofficial/README Fri Jun 20 16:05:21 2008
@@ -0,0 +1,36 @@
+
+WSTP
+-----
+
+
+Niniejszy katalog zawiera LaTeX-owy style, ktry odpowiadaj wytycznym
+formatowania prac inynierskich i magisterskich
+Wydziau Informatyki i Zarzdzania Politechniki Poznaskiej.
+
+Pytania prosz kierowa na grup uytkownikw systemu LaTeX
+(po uprzednim zapisaniu si):
+
+put-latex@yahoogroups.com
+
+Zawsze aktualne wersje stylu PPFCM oraz przykady penych prac
+formatowanych w tym stylu s dostpne w repozytorium SVN.
+
+https://ophelia.cs.put.poznan.pl/svn/put-latex/trunk
+
+
+
+KOMPILACJA
+----------
+
+Zaleca si uywanie kompilatora pdflatex, cho jest moliwe (i powinno dziaa)
+kompilowanie rwnie przy pomocy latex (do pliku DVI).
+
+Uyteczne zapewne bd nastpujce narzdzia:
+
+- TeXlipse (http://texlipse.sourceforge.net/)
+
+- LED (http://www.latexeditor.org/)
+
+- KILE (http://kile.sourceforge.net/)
+
+- JEdit + latexmk (skrypt do kompilacji z linii polece)
Modified: trunk/templates/fcm-unofficial/render.sh
==============================================================================
--- trunk/templates/fcm-unofficial/render.sh (original)
+++ trunk/templates/fcm-unofficial/render.sh Fri Jun 20 16:05:21 2008
@@ -1,23 +1,18 @@
#!/bin/bash
-pdflatex thesis-bachelor-english.tex
-bibtex thesis-bachelor-english
-pdflatex thesis-bachelor-english.tex
-pdflatex thesis-bachelor-english.tex
+#
+# This will work, although a proper Makefile or latexmk is recommended.
+# latexmk -pvc -pdf thesis-master-english.tex
+#
-pdflatex thesis-master-english.tex
-bibtex thesis-master-english
-pdflatex thesis-master-english.tex
-pdflatex thesis-master-english.tex
-
-pdflatex thesis-bachelor-polski.tex
-bibtex thesis-bachelor-polski
-pdflatex thesis-bachelor-polski.tex
-pdflatex thesis-bachelor-polski.tex
-
-pdflatex thesis-master-polski.tex
-bibtex thesis-master-polski
-pdflatex thesis-master-polski.tex
-pdflatex thesis-master-polski.tex
+for type in bachelor master; do
+ for lang in english polski; do
+ pdflatex thesis-$type-$lang.tex
+ bibtex thesis-$type-$lang
+ pdflatex thesis-$type-$lang.tex
+ pdflatex thesis-$type-$lang.tex
+ done
+done
rm -f *.aux *.bak *.log *.blg *.bbl *.toc *.out
+
To dla tych, którzy chcą się uczyć programować w TeXu, języku
programowania jak każdy inny. :)
Przemek
Mroczna tajemnica TeXa, która sprawia, że Twoje makra nie działają, jest
taka, że kotody (kody kategorii) zostają przypisane raz na zawsze w
momencie pierwszego przeczytania tekstu. Zatem jeśli zdefiniowałeś
makro, które bierze argument i wstawia przed niego zmianę kotokodów, to
ta zmiana nie będzie miała wpływu na argument.
Proponowałbym takie obejście (stosowane np. przez \verb):
\def\code{\begingroup
\catcode`_=11
\codeInner}
\def\codeInner#1{\ttfamily#1\endgroup}
\begingruop i \endgroup to w pewnym sensie takie specjalne klamry, które
mogą występować oddzielnie, byleby w ostatecznym rachunku się dobrze
parowały.
Zatem, jak widać, \code otwiera grupę, zmienia kotokod podkreślnika i
wystawia \codeInner, który pobiera argument, składa go typewriterem i
domyka grupę otwartą przez \code, dzięki czemu ani typewriter, ani
kotokod 11 znaku _ nie „rozlewają się” dalej. (Jeśli więc potrzebujesz
używać pokreślnika-litery tylko do składania typewriterem, nie
potrzebujesz \makeunderscoresubscript.
Ewentualnie, jeśli chcesz koniecznie, żeby \catcode działało na
argumenty makr, poczytaj o \scantokens w The e-TeX manual.
Pozdrawiam,
Grzegorz Murzynowski.
Podhorski, Adam pisze:
> Dzień dobry,
>
> Zdefiniowałem dwie nowe komendy, na wzór \makeatletter i \makeatother w
LaTeX, które mają za zadanie zmianę kategorii znaku podkreślenia na literę:
>
> \def\makeunderscoreletter{\catcode`_ = 11} % Letter
> \def\makeunderscoresubscript{\catcode`_ = 8} % Subscript character
>
> Celem jest możliwość pisania bez konieczności wtyłciachowania znaku _ w
tekście (głownie chodzi o kod w C), podobnie jak nie trzeba tego robić w
pakiecie listings. Zdefiniowałem również nową komendę do wypisywania kodu
inną czcionką:
>
> \newcommand{\code}[1]{{\makeunderscoreletter \ttfamily #1
\makeunderscoresubscript}}
>
> Jeśli teraz w dokumencie użyję
>
> \code{a_1} % Nie działa
>
> to LaTeX czepia się, że mu brakuje $ przed \, czyli brak wtyłciacha. Nie
mniej jeśli zapodam nowe komendy bezpośrednio:
>
> {\makeunderscoreletter \ttfamily a_1 \makeunderscoresubscript} % Działa
>
> To działa bez zarzutu i zmienia z powrotem kategorię na subscript co
sprawdzam:
>
> $$a_1$$ % sprawdzenie powrotu do właściwej kategorii (subscript)
>
>
> Nie mam zupełnie pojęcia w czym problem. Swoją wiedzę oparłem na
prześledzeniu jak działa \makeatletter i wyjaśnieniach w TeX for Impatient,
s.53-54 dot. category code.
>
> Pozdrawiam
>
> Adam
>
Zdążyłem wysłać list, ale niestety odrzuciło mi go. Zanim wyjaśniłem sprawę z adminem, Dawid się ujawnił ;-) Tak, opcja report w klasach dcsarticle i dcsbook robi to, co trzeba. Klasy są dostępne tu: http://www.cs.put.poznan.pl/csobaniec/latex
Zob. styl Czarka Sobańca:
http://www.cs.put.poznan.pl/csobaniec/latex/http://www.cs.put.poznan.pl/csobaniec/latex/dcsarticle.cls
(z opcją 'report' produkuje chyba to, o co Ci chodzi).
Dawid
Agnieszka Ławrynowicz wrote:
> Czesc, witam wszystkich,
> To chyba bedzie moj pierwszy post na tej liscie. I niestety bedzie to pytanie
a nie odpowiedz.
>
> Sprawa ma sie nastepujaco.
> Chcialabym zrobic z dokumentu wykorzystujacego styl LNCS (llncs.cls) raport
instytutowy.
> W zwiazku z tym, przede wszystkim brakuje mi strony tytulowej gdzie moglabym
wrzucic np. nr raportu w odpowiednim formacie (tak zeby pasowal do "okienka" w
okladce na raporty).
> Jak najlatwiej/najszybciej rozwiazac ten problem? Uzyc jakiejs innej klasy
(jakiej)?
>
> Pozdrowienia,
> Agnieszka
To chyba bedzie moj pierwszy post na tej liscie. I niestety bedzie to pytanie a nie odpowiedz.
Sprawa ma sie nastepujaco.
Chcialabym zrobic z dokumentu wykorzystujacego styl LNCS (llncs.cls) raport instytutowy.
W zwiazku z tym, przede wszystkim brakuje mi strony tytulowej gdzie moglabym wrzucic np. nr raportu w odpowiednim formacie (tak zeby pasowal do "okienka" w okladce na raporty).
Jak najlatwiej/najszybciej rozwiazac ten problem? Uzyc jakiejs innej klasy (jakiej)?
Dawid Weiss wrote:
>> Dawid Weiss wrote:
>>> 2) Sprawdz czy na pewno masz domyslny jezyk ustawiony na polski. Sam pakiet
nie
>>> wystarczy.
>> ?
>
> Mowie o babel z opcja "polish".
To pisz! :) Kolega Sylwester napisał, że używa _pakietu_ `polski'.
Przemek
> Dawid Weiss wrote:
>> 2) Sprawdz czy na pewno masz domyslny jezyk ustawiony na polski. Sam pakiet
nie
>> wystarczy.
>
> ?
Mowie o babel z opcja "polish".
D.
Dawid Weiss wrote:
> 2) Sprawdz czy na pewno masz domyslny jezyk ustawiony na polski. Sam pakiet
nie
> wystarczy.
?
> \documentclass[a4paper,10pt]{article}
> \usepackage[width=2.5cm]{geometry}
> \usepackage{polski}
> \begin{document}
> Ulubiony kwiatek to niezapominajka
> \end{document}
Daje łamanie w języku polskim i komunikat kompilacji na ekranie:
> (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/platex/polski.sty
> Document Language Style `polski' v1.3.1 <2003/05/09>
> Switching to Polish text encoding and Polish maths fonts.
> (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/base/ot4enc.def)
> (/usr/share/texmf-texlive/tex/latex/platex/ot4cmr.fd)) (./t.aux)
Przemek
1) LaTeX nie zrobi lamania wiersza jesli zostawaloby zbyt duzo swiatla miedzy
slowami -- wtedy masz warning o bledzie overfull dla linii/strony i powinienes
sam przeredagowac tekst, lub wstawic lamanie tam, gdzie jest ono wlasciwe. Tym
sie rozni TeX od Worda -- informuje o bledach skladu, a nie probuje na sile je
naprawiac (na co nie ma szansy).
2) Sprawdz czy na pewno masz domyslny jezyk ustawiony na polski. Sam pakiet nie
wystarczy. 'polish' powinno byc w parametrach klasy dokumentu, ewentualnie
\selectlanguage{polish}.
Dawid
sylwester.kaczmarek wrote:
> Czasami tez wyglada to tak ze lamanie jest nieodpowiednie np.:
>
> podz-
> iêkowania
>
> i co wtedy?
>
>
> S.
>
>
> --- In put-latex@yahoogroups.com, "sylwester.kaczmarek"
> <sylwester.kaczmarek@...> wrote:
>> £amanie s³ów nie jest zawsze dobrze robione. Czasem pó³ s³owa np.
>> 'wnioskowa-', lub ca³e niez³amane s³owo wystaje jakie¶ 1-1.5cm poza
>> marginesy.
>>
>> Mo¿na temu zaradziæ?
>>
>> Dodam, ¿e u¿ywam : \usepackage{polski}
>>
>> Pozdrawiam!
>>
>
>
>
sylwester.kaczmarek wrote:
> Czasami tez wyglada to tak ze lamanie jest nieodpowiednie np.:
>
> podz-
> iêkowania
>
> i co wtedy?
A poszukałeś trochę sam? To są podstawy, które znajdziesz bez problemu w
wyszukiwarce.
\hyphenation lub \-
Przemek