In sekere raid opstellings is van die skywe oortollig in die lees aksies
Te veel van die afrikaanse terme is direkte vertalings wat nie die
essensie en gees/bedoelings vas vang nie en dan die terme verplat.
Een so 'n voorbeeld wat my dwars in die krop steek is skakel vir URL
link
Sent from my iPod touch ;)
On Jun 5, 2008, at 19:11, KobusV <kobusven@...> wrote:
> niek du plooy het geskryf:
> >
> > Ek sou dit vertaal met Oortollige Groep van Onafhanklike Skywe
> (OGOS)
> > in navolging van die huidige term vir 'oortollig'.
> >
> > Niek
> >
> > .
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: KobusV
> > To: rekenaarterme@yahoogroups.com
> > <mailto:rekenaarterme%40yahoogroups.com>
> > Sent: Wednesday, June 04, 2008 7:25 PM
> > Subject: Re: [rekenaarterme] help ...
> >
> > Edward Gentle het geskryf:
> > >
> > >
> > > Is erg besig met vertaal werk ..
> > > Enige iemand 'n Idee wat RAID in afrikaans sal wees ...???
> > >
> > > --
> > > I am using the free version of SPAMfighter for private users.
> > > It has removed 633 spam emails to date.
> > > Paying users do not have this message in their emails.
> > > Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len
> > <http://www.spamfighter.com/len>
> > > <http://www.spamfighter.com/len <http://www.spamfighter.com/len>>
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > Edward
> >
> > Dit is 'n taai een - ek kan nie onthou dat ekself al die term
> vertaal of
> > probeer vertaal het nie. As mens in aanmerking neem waarvandaan die
> > begrip kom, en die verskillende saamgestelde vorms, kan dit seker
> soos
> > volg vertaal word:
> >
> > 'n RAID system is 'n sametstelling van 'n groep hardeskywe, wat
> saam 'n
> > logiese eenheid vorm, maar wat ook 'n meerdere of mindere mate
> ingeboude
> > fout voorkoming en fout oorbrugging het. Si kry ons RAID 4, RAID 5
> ens.
> >
> > RAID in Engels beteken: Redundant Array of Independent Disks
> (*Redundant
> > Array of Inexpensive Drives oorspronklike term)*
> >
> > In Afrikaans sou ek dit vertaal met Saamgestelde Groep van
> Onafhanklike
> > Skywe.
> >
> > RAID system: SGOS stelsel
> > RAID group: SGOS groep
> >
> > Groete
> >
> > Kobus
> >
> > --
> > Kobus Venter
> > CNE NCDA
> > (+27) 833893155
> > (+27) 828246183
> > WEB Adres:
> > http://www.elkobesighede.net <http://www.elkobesighede.net>
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> Niek
>
> Ek dink in die geval is dit juis die probleem - redundant het hier
> meer
> die betekenis van "beskerm" of "samewerkend, maar al die skywe werk
> saam
> - daar is dus geen sprake van oortolligheid nie. Die woordeboek
> vertaal
> "redundant" ook met "oorvloedig" of "oorbodig" maar ook met
> "weelderig".
> Laasgenoemde kan dalk meer van toepassing wees omdat dit "weelderig"
> is
> in die sin dat dit nie maklik breek nie....
>
> Groete
>
> Kobus
>
> --
> Kobus Venter
> CNE NCDA
> (+27) 833893155
> (+27) 828246183
> WEB Adres:
> http://www.elkobesighede.net
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]