Search the web
Sign In
New User? Sign Up
rekenaarterme · Werkgroep vir Afrikaanse IT-terme
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 2229 - 2258 of 2593   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
2229
Pedrie: 'n Ou probleem - dit besef ek - maar ek sien dis nie op die jongste termlys nie. Hoe vertaal mens "hot spots"? Goed, dis draadlose ...
Pedrie Roberts
proberts@...
Send Email
Mar 4, 2005
8:17 am
2230
... Ek vertaal dit as koppelkol. Samuel...
Samuel Murray
lacialacia
Offline Send Email
Mar 4, 2005
8:22 am
2231
... Persoonlik sou ek na hulle as "toegangspunte" of sommer "punte" in 'n artikel binne konteks gebruik, maar hitskolle sou kon werk. -- Charl van Niekerk ...
Charl van Niekerk
charlvn2004
Offline Send Email
Mar 4, 2005
12:59 pm
2232
Pedrie: Ons het besluit om netpunte te gebruik - nadat dit so verduidelik is: "draadlose internettoegangspunte (netpunte, of hot spots)". Dankie vir die...
Pedrie Roberts
proberts@...
Send Email
Mar 9, 2005
8:36 am
2233
... Goeie een! -- Charl van Niekerk E-Mail: charlvn@... Website: http://purl.org/NET/charlvn Jabber: charlvn@... MSN: charlvn@......
Charl van Niekerk
charlvn2004
Offline Send Email
Mar 9, 2005
8:50 am
2234
On Fri, 4 Mar 2005 09:59:58 +0200 ... Sommer kommentaar op van die oorstelle sover: Ek sou sê dat enige iets wat met "verbinding", "punt" of "koppeling" te ...
Koei Kaas
koeikaas
Offline Send Email
Mar 11, 2005
12:09 am
2235
[dieselfde boodskap min of meer ook aan translate-af gestuur] Hallo almal Tot tyd en wyl ek 'n formele webwerf hiervoor opgesit het, vermeld ek solank: Niek...
Samuel Murray
lacialacia
Offline Send Email
Apr 4, 2005
7:34 am
2236
Jackie: Ek sou graag wou deelneem, maar verstaan nie wat alles in die brief hieronder staan nie! ... From: "Samuel Murray" <leuce@...> To:...
Jackie Viljoen
jacqvil@...
Send Email
Apr 4, 2005
9:16 am
2237
Onthou dat ek sal help. Niek NF du Plooy 012 654 3114 082 670 27 39 ... From: Samuel Murray To: rekenaarterme@yahoogroups.com Sent: Monday, April 04, 2005 9:04...
Niek du Plooy
niekduplooy
Offline Send Email
Apr 4, 2005
7:40 pm
2238
Ek sal graag wil deelneem... On Mon, 04 Apr 2005 09:04:03 +0200 ... _____________________________________________________________________ For super low...
Pieter van der Merwe
muisvoel
Offline Send Email
Apr 5, 2005
4:58 am
2239
Baie dankie vir die verwelkoming! Wat sou 'n goeie Afrikaanse woord vir "digitiser" wees? Groete uit die Laeveld Leneé Stapelberg lenstapel@... ...
Leneé Stapelberg
lenstapel
Offline Send Email
Apr 16, 2005
4:07 am
2240
[kruispos zalang x taalgesprek x rekenaarterme] Hallo almal So twee weke gelede het ek en 'n paar medewerkers begin om die Cluver en Coetzee-rekenaarwoordeboek...
Samuel Murray
lacialacia
Offline Send Email
Apr 16, 2005
7:48 am
2241
Goeiedag! Ek het weereens hulp nodig! Wat sou 'n goeie Afrikaanse woord vir "troubleshooting" wees? Het ook nog nie 'n vertaling vir "digitiser" ontvang nie....
Leneé Stapelberg
lenstapel
Offline Send Email
Apr 17, 2005
6:32 am
2242
"foutspeurdery" Anne Matthews Education Consultant and Trainer Tel/Fax 012 329 2126 Cell 083 955 2673 ... From: "Leneé Stapelberg" <lenstapel@...> To:...
Anne Matthews
anne131m
Offline Send Email
Apr 18, 2005
6:21 am
2243
Ek is nuut by die groep gevolglik ek nog nie seker wat die prosedures hier is nie... Troubleshooting : dit is die proses om erkende fout situasies op 'n...
Edward Gentle
gentlegiant@...
Send Email
Apr 18, 2005
6:25 am
2244
Ek is nie presies seker wat die engelse term beteken nie, maar die afrikaanse woorde wat eerste opkom by my is aftaster of skandeerder? Groete, Sarel ... From:...
Sarel Wessels
swessels@...
Send Email
Apr 18, 2005
6:25 am
2245
Digitise: to move to a digital format (binary) not analogue. State of a digit (bit) 0/1 true/false on/off. Digitiser: gadget/devise that digitise 'n paar woord...
meyburgh
Offline Send Email
Apr 18, 2005
12:11 pm
2246
Wat van digitaliseerder? ... Digitise: to move to a digital format (binary) not analogue. State of a digit (bit) 0/1 true/false on/off. Digitiser:...
T Pistorius
Pistot@...
Send Email
Apr 18, 2005
2:00 pm
2247
Baie dankie vir die positiewe reaksie op my versoek! Leneé Stapelberg lenstapel@... ... Do you Yahoo!? Plan great trips with Yahoo! Travel: Now over...
Leneé Stapelberg
lenstapel
Offline Send Email
Apr 19, 2005
7:50 am
2248
"foutsporing" word hier by ons rond gebruik. ================ Mr. JP (Petri) Jooste Skool vir Modelleringswetenskappe School of Modelling Sciences Vaal...
Petri Jooste
petrijooste
Offline Send Email
Apr 19, 2005
2:12 pm
2249
Nee, dis gewoon foutopsporing. As mens dit voor die eerste lopie van 'n program doen, is dit gewoon toetsing. Troubleshooting vind tog seker plaas sodra jy...
Niek du Plooy
niekduplooy
Offline Send Email
Apr 19, 2005
7:53 pm
2250
Wat van 'versyferaar'? niek NF du Plooy 012 654 3114 082 670 27 39 ... From: "Meyburgh" <meyburgh@...> To: <rekenaarterme@yahoogroups.com> Sent: Monday,...
Niek du Plooy
niekduplooy
Offline Send Email
Apr 19, 2005
7:54 pm
2251
Ja, dis ook 'n goeie vertaling Niek NF du Plooy 012 654 3114 082 670 27 39 ... From: Edward Gentle To: rekenaarterme@yahoogroups.com Sent: Sunday, April 17,...
Niek du Plooy
niekduplooy
Offline Send Email
Apr 19, 2005
7:55 pm
2252
Stem saam, "Foutopsporing" is die term wat ek toe gebruik het. Is die 'digitiser' n mens of 'n masjien of net 'n tablet wat analoog na digitaal omskakel? Is op...
Leneé Stapelberg
lenstapel
Offline Send Email
Apr 21, 2005
6:15 am
2253
Dink net mens moet kyk dat vertalings van woorde nie die betekenis daarvan op 'n dwaal spoor sal plaas nie ... troubleshoot vb. To isolate the source of a...
Edward Gentle
gentlegiant@...
Send Email
Apr 22, 2005
6:22 am
2254
Net ingeval iemand belangstel in die vertaling na Afrikaans van die nuwe curriculum vir Computer Applications Technology (Rekenaartoepassingstegnologie) en...
Anne Matthews
anne131m
Offline Send Email
Apr 26, 2005
8:07 am
2255
[kruispos: rekenaarterme, zalang, taalgesprek] Hallo almal Die IT-termlys is halfpad klaar. Met ander woorde, dit is 90% voltooi maar dis nog nie 'n finale...
Samuel Murray
lacialacia
Offline Send Email
May 3, 2005
7:15 am
2256
Pedrie: Hoe vertaal mens "phishing" ('n soort identiteitsdiefstal waar rekeninghouers na 'n vals webwerf gelok word en hul bankbesonderhede gee wat die...
Pedrie Roberts
proberts@...
Send Email
May 11, 2005
9:32 am
2257
... My poging: phish (n): trojaanse vis Ek weet nie hoe jy die werkwoord gaan vertaal nie. Samuel...
Samuel Murray
lacialacia
Offline Send Email
May 11, 2005
9:57 am
2258
As mens kyk na die hele verduideliking op WIKI kry ek so die gevoel dit is soos om te vlieghengel .. Wonder sommer of iets soos "phnuikvang" nie dalk 'n groot...
Edward Gentle
gentlegiant@...
Send Email
May 11, 2005
8:09 pm
Messages 2229 - 2258 of 2593   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help