Good splitting. How come "skeleton" is not a "whole of all bones"? Bye, Stephan ... From: MorphemeAddict@... To: saweli@yahoogroups.com Sent: Friday,...
In a message dated 12/3/2006 12:31:18 PM Central Standard Time, ... I've thought all along that a skeleton should be a collection/group of bones (i.e.,...
1) I have split several more classifiers to permit finer distinctions. In most cases the first two letters remain the same (but see "ti", "to"). If a ...
I've split some more of the classifiers, this time the activities. te activities te'e activity produces a physical result te'u activity in which the action of...
I've changed the classifiers for the modals, both epistemic and deontic, to forms with apostrophes. The order has also changed, to better reflect similarities...
I recently changed the modifiers again, so that there are more of them to choose from, and so that there would be more structure to them. I'm not really happy...
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the saweli group. File : /Saweli-English...
saweli@yahoogroups.com
Jan 29, 2007 3:44 pm
113
(Ye'an) tu'axlanlef mes yarik yengad? Tu'axlanlef as yasud sesabac. Notes: 1) As in Latejami, the past-perfect (ye'an) is the default verb tense and is not...
I have learned of a simplified chemical language called SMILES - SMILES (Simplified Molecular Input Line Entry System) is a line notation (a typographical...
In a message dated 3/21/2007 7:00:52 AM Central Daylight Time, ... Welcome Paolo! There has been little activity here lately, but if you have any questions ...
I've decided to use the bare vowels as classifiers for anaphora. The particular vowel chosen will be the (first) vowel of the noun's classifier. E.g., the...
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the saweli group. File : /Teprop yaras...
saweli@yahoogroups.com
Apr 21, 2007 6:24 pm
120
Welcome to my Saweli group, rexxia! I work on Saweli almost every day, but don't often get new material posted. If you have any questions or comments, I'd be...
hi steven / stevo, you made me think and remember an old issue of saweli (since when it used to be katanda). my "stupid" question has always been: how should ...
hi stevo, again: another application of this construction would be "topicalization". let's topicalize "donald" in the sentence "donald is watching tv". this ...
In a message dated 5/13/2007 1:10:20 PM Central Daylight Time, ... I think it could be a regular A/P/F verb, where "he" is A, "me" is P, and "a friend" is F....
In a message dated 5/13/2007 1:29:04 PM Central Daylight Time, ... There is already a means for doing precisely this, I believe. The Saweli word is "zuxlip"...
I thought of an A/P/F verb, too. (I missed writing in this notation. :-) ) But I think it is not adequate, because there is no change implied in the action...
In a message dated 5/13/2007 6:56:48 PM Central Daylight Time, ... "Veheb" (to hear) is P/F, not A/F. As for the second meaning you give, I don't see how that...
Ah, yes, of course P/F. Thanks. The difference between the two sentences lies the "deicticity", (I don't know how to name this a better way). "He heard her...
In a message dated 5/14/2007 10:09:56 AM Central Daylight Time, ... Is this more than the distinction between "He heard her (who was) in the garden" and "He...
... (I don't ... where ... garden, the ... sentence ... is ... to ... in the ... Yes, it is yet another meaning. Hm... I can imagine four different ...
In a message dated 5/15/2007 4:41:16 AM Central Daylight Time, ... Not precisely, but rather it's the phrasing you gave before that that I don't understand. ...
In a message dated 5/15/2007 5:49:38 AM Central Daylight Time, ... There are at least two ways to translate this, depending on the sense. 1) He saw her and...
Another English sentence is: "He heard her singing in the garden." This can mean both "He heard that she was singing in the garden." and "He heard her while...
I though English can work this way. :-) Let's try in Esperanto: "Li aŭdis ŝin en la ĝardeno." or "Li aŭdis ŝin enĝardene." can mean both "Li aŭdis ŝin...
In a message dated 5/15/2007 7:12:41 AM Central Daylight Time, ... I don't think "He heard that she was singing in the garden" is a good paraphrase of "He...