Hi, when I export my translated file back in PPT, some pages remain in the source language even if they are translated in the ITD file. Any idea why it...
Has anyone gone to a SDLX training (in person)? I would like to go to any training in any North American city but I am not sure about the "in person" versus...
Hi all For the translation of Owners Manuals, we recently changed our workflow from translating Word files to direct translation of InDesign files (INX/TTX). I...
Hi Pieter -- You might address your question to the Trados user list: http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/ When translating from indd in SDLX I do not...
1. Heading numbering comes out in my itd files as e.g. 03/03/04 iso 3.3.4 -it's obviously a basic setting somethere. Can anyone tell me where and how to...
Hi, David, I am sorry but I believe I could help you only with your second question. Within Edit, go to the Translation Memory drop-down menu and click on ...
Since the second question has been answered already, here's for number 1: This is caused by auto-matching. 3.3.4 is interpreted as a date (third of March...
I intend to purchase Trados as it is a great tool for translators. But before investing a huge sum, I want to have its basic knowledge. Trados Version 7.0...
Hello there, great Developer (that's you, David) -- It would be nice to have a shortcut or an entry in the Go To dialog to go back to the cursor -- where you ...
See? Backed in to a corner with questions about pricing and I'll just hide in the shadows. Start using phrases like "great developer" and you're sure to get a...
Thank you, David! I only used the marker in Align, so I didn't think of it. Now, all I have to do is remember to set it before going on a 'Find and Replace'...
David - oh Great Developer.... I have a request for a minor feature I would find very useful - the option to change the font size in the TermBase results...
... LOL ... The 2007 version is now feature complete and undergoing the final quality assurance processes. Unfortunately, this means that we can't implement...
Looks like I'll have to wait for the next version for that little feature - assuming I'm still an SDLX user then ;-) ... Communiqué Online Limited Tel: +44...
I'd love if they could improve the Format Paint feature. It would be so much better if we could be able to format the translated segment as we do when using...
Please see http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12 for SDL Trados 2006 (7.5) downloads: It may be worth noting here that the 2007 release will...
Boa tarde, Luís! I have the same situation in French and I use the formatting paintbrush in such cases. Here's how to do it. You first translate ***Cash...
Hi Luis, Actually there is no reason why the definite article could not have a different format. Just select the relevant format in the source and apply it...
Hello everyone, is it true that if you buy Trados you also get SDLX? is the cost around $700? is it better to buy version 6 first, then upgrade after initial...
Hello, 1 is true : the product is now called "SDL Trados" 2 I don't know 3 I would buy the latest straight away, you'll save money! Véro ... From: Franco...
Hello Has anyone else had this problem and found a solution to it? I have processed a largish website job using the wizard (approx 14K words in 40-odd html...
Since your translated HTMLs are in different folders than the originals, the hyperlinks to the graphics do not point to the correct paths. This is normal ...
Thanks Stefan - that makes sense of course, should have realised that myself. Shame that Project Wizard doesn't duplicate the folder structure exactly and put...
Thanks Gert. Just as I said to Esther: FP sucks. It would be much easier to be able to use Word shortcuts to change format. Best, LHK ... -- Luís Henrique...
Dear Esther, Thanks for the tip, but, again, I believe it would be much simpler if we could be able to use the same shortcuts we have in Word to change format ...
Well, unlike Word, SDLX is not a text processing application. Think of Format Painting as the price you have to pay for being able to translate lots of...