As I had written already in summer at least every third Trados or SDLX session starts or ends with a conundrum. This time I just wanted to see whether it might...
Hello, It's me again with my htm files. I still haven't received an answer to my previous question, but I can enter the appropriate tag translation manually in...
Hi Véronique -- It's a bit hard to follow your various operations, and especially to know whether or not you chose the correct encoding at the outset. Is...
Thanks Esther! I didn't think of using the SDL Utilities. So I tried, both with my single glued ITD and with my 12 different ITDs, to export them to HTML. The...
Hi Véronique -- Just to make sure: are you using 'Web formats' and *not* HTML? The latter is known to create problems. Since you have the Pro version, you...
I was using "HTML (Web pages)" as the source file type. So I have retried, using "Web-based formats" instead as the source type in the Project Wizard... but it...
Have you tried exporting it in tmx format and then creating a new TM in SDLX and importing it there?? Mit freundlichen Grüßen / Kind regards Stephen Sadie ...
Hello, Tank you for replying. Yes, I have also tried exporting the TM in TMX format, and importing that into a new SDLX TM. That did not work either. ... TM in...
Hi Hans -- There are a few details missing from your description: 1. When you say 'large', how many TUs are you talking about? 2. How much RAM does your system...
Hello, and thanks for replying! Here are my answers to your questions: - The TM contains 94,000 translation units - I have 3 GB RAM - I'm using Windows XP SP 2...
My TM currently replaces "2" with "Gutenbergstr. 2" and place names on a single line with date, e.g. "Hameln, 02 January 2007", with "Berlin, 02 January 2007"....
I'm sorry - I cannot get the conversion to work at all, not with any of my translation memories. The SDL TM Maintain programme stops and freezes, both with TXT...
Hi Hans -- You could open the txt export file in Word and try to see the problem visually or with the help of the spellcheck. Best, Esther ... De : Hans...
Hi Hans, Maybe you can try Heartsome, it has a free component to check TM, when checking bad characters, it will prompt with the line number for you to fix it...
Hi Hans, Try to open the TM with Notepad++: http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm It contains a spellchecker too. Best regards, Geneviève ...
Well, I don't know... I have been using TextPad (which must be similar to NotePad Plus) for this purpose. TextPad also says that it converts unknown characters...
Hi Hans -- Let's go back one step. In Trados Workbench, reorganise your TM, check the properties and reexport as Translator's Workbench (2.x-6x) -- which I...
Hi Hans -- One more idea: Reimport your exported TM into Trados Workbench. Maybe the evil segment will be left behind. Best, Esther Essayez le Tout-nouveau...
I had a similar problem, Richard, and disabling AutoMatch was indeed the only quick solution I found. Managed to clean up the TM only after I had completed the...
One get used and hardened as time goes by, but the limit is close when you have to wade through inummerable pages with old, unconnected rubbish in very many of...
Howdy, i hope this is a simple question for the more experienced. After glueing a bunch of html files, which went without any problems, i found this: ## SDLX...
I teach at a university in Italy and one student wants to wrieta papaer on the characteristics of translation memories. Could any one of the members be kind...
Estimada profesora -- A good exercise for your student would be to set up his own translation memories with different CAT tools. By doing so, he would learn...
I have been looking for an equivalent to the concordance search in Trados or the context search in Wordfast. I would highlight a word or a fragment in the...