Hello all, This should be of interest to anyone who uses search engines on a regular basis, particularly Google. http://notesbydave.com/toolbar/dqsd.exe ...
10220
sptranslators@yahoogr...
Jan 2, 2002 12:36 am
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
Many thanks to Harriet and Alan for their help with the queries I posted a couple of days ago. I hope you all had a wonderful Hogmanay (New Year's Eve in...
10223
Carol R. Strong
translations1
Jan 2, 2002 6:32 am
Hogmanay? It sounds like Hawaiian haggis! Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From: "David Stirton"...
10224
David Stirton
davidmadrid2...
Jan 2, 2002 10:22 am
¿Sabe alguien cómo se llama el libro talonario de acciones de una empresa en inglés? No creo que sea "share book" Se refiere al sitio físico desde donde se...
10225
guidini@...
guidinijoubert
Jan 2, 2002 1:30 pm
Lunes, 31 de diciembre de 2001 Pedro Loss, brigadista internacional EL PAÍS | MADRID Pedro Loss, traductor técnico especializado en temas aeronáuticos y ...
10226
Mary C. Maloof
mmaloofm
Jan 2, 2002 2:09 pm
Hello everyone, If you have problems downloading the program and you have Windows 98, try this page. http://notesbydave.com/toolbar/searchdoc.htm Under the...
10227
Harriet Bosley
hlbosley2001
Jan 2, 2002 2:22 pm
I think what you are referring to is called simply a "stock certificate book". Regards, Harriet ... From: "David Stirton" <davidstirton@...> To:...
10228
Joan Shnier
joanshnier
Jan 2, 2002 3:19 pm
Se llama "share register" Joan ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Send your FREE holiday greetings online! ...
10229
Amalia Jazan
amjazan2001
Jan 2, 2002 6:04 pm
Thank you Mary, great tool. Amalia * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Amalia Jazán Translator/Interpreter/Proofreader Phoenix, AZ USA (602)...
10230
pilarganez
Jan 2, 2002 6:58 pm
Feliz Año para todos! Necesito ayuda con la traducción de los siguientes términos: Narcissitic injury: daño narcisista? strap muscles overlying the larynx ...
10231
Sue Horn
shuehorn2001
Jan 2, 2002 8:46 pm
... Lesión diría yo. ... ¿vendar los músculos de la laringe? ... ¡jeringa calibre 10? Suerte, Sue Sue Horn Bogotá, Colombia suehorn@......
10232
Walter Lockhart
lockhart@...
Jan 3, 2002 7:02 am
Contexto: Este proceso sería similar a cuando calcamos una imagen con un lápiz o una fibra. El autor es argentino y yo vivo en España. Todas la páginas que...
10233
Anabella Pellens
apellens
Jan 3, 2002 9:27 am
Walter, Si entiendo bien tu pregunta, son lo que en UK llaman 'felt tips'. Anabella ... From: Walter Lockhart To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday,...
10234
Walter Lockhart
lockhart@...
Jan 3, 2002 10:08 am
Walter, Si entiendo bien tu pregunta, son lo que en UK llaman 'felt tips'. Anabella Wow! Thanks, Anabella. Sure sounds right. ... Walter...
10235
Claudia Calvosa
cttraduc@...
Jan 3, 2002 12:42 pm
Gracias Steven, Robert, Carol y Joan! Finalmente quedó así: Truck Load Racks" means in respect of each truck loading bay at the Terminal the [dry brake]...
10236
Kate
katemarye
Jan 3, 2002 3:47 pm
Well its back to work. Thanks you so much LLorenc for your New Years Message I think you said it for us all, it makes such a difference when you work from home...
10237
Diana Dall'Occhio
dualvox
Jan 3, 2002 4:32 pm
Las "fibras" son "felt-tip pens". Diana ... From: Walter Lockhart <lockhart@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, January 02, 2002...
10238
guidini@...
guidinijoubert
Jan 3, 2002 5:09 pm
Colegas: Necesitaría consultar un diccionario electrónico inglés-español de Cinematografía. Quedo desde ya sumamente agradecido a todos quienes respondan....
10239
MCaldwell5@...
mcaldwell52001
Jan 3, 2002 5:21 pm
César, See if these help you any. One is in Spanish, the other is in English. http://home.snafu.de/ohei/ofd/moviedict_s.html ...
10240
Tilya Barzdevics
riga_rigaes
Jan 3, 2002 5:22 pm
Hi Kate, I don't think a direct translation would make much sense. There is an expression in Spanish, "nadar y guardar la ropa", which translates more or less...
10241
Jorge Gorín
jorgegorin
Jan 3, 2002 6:57 pm
Hola: Que yo sepa (quisiera que algún colega argentino también opinara) "fibra" es sinónimo de "marcador", si es que esta última expresión tiene algún...
10242
"Garc€ ¦ía, Mar€...
mariamg27
Jan 3, 2002 7:02 pm
Hola a todos! En efecto, Jorge, es como vos decís: aquí en Argentina, "fibra" es sinónimo de nuestro "marcador". Saludos, Marita ... De: Jorge Gorín...
10243
Walter Lockhart
lockhart@...
Jan 3, 2002 7:09 pm
Thanks to Anabella, Diana, Jorge and María Mercedes. Solucionado. En Argentina: fibra; en España: rotulador; en EE.UU.: felt pen or felt tip pen ... Walter...
10244
John J. Rynne
johnjrynne
Jan 3, 2002 7:10 pm
Gerardo: Solo te puedo decir que el "Balanced Scorecard" is una de esas modas de gestión y que en España se llama "Cuadro de Mando Integral (CMI)". Lo tengo...
10245
"Garc€ ¦ía, Mar€...
mariamg27
Jan 3, 2002 7:18 pm
Hola Walter, yo diría que en Argentina se usa más Marcador, no sé qué opina Jorge u otro Argentino. Saludos, Marita ... De: Walter Lockhart...
10246
Joan Shnier
joanshnier
Jan 3, 2002 7:29 pm
In Canada and the US, we more commonly refer to "fibras/rotuladores" as "markers". I am looking at a couple right now, made in USA and they have "marker"...
10247
Jorge Gorín
jorgegorin
Jan 3, 2002 7:55 pm
Sí, definitivamente es así, al menos en mi opinión. Jorge ... From: García, María Mercedes To: 'sptranslators@yahoogroups.com' Sent: Thursday, January 03,...
10248
Frank Johnson
mult47
Jan 3, 2002 10:32 pm
The following phrase occurs at the end of an <escritura pública> from Venezuela: <Las Cartas quedaron agregadas al C. de C. bajo los Nros....>. The only thing...