Hola José, ¿no tienes más contexto? Sin más contexto no me aventuro a darte una respuesta definitiva, aunque estoy de acuerdo con Rodolfo. En España...
14286
Cesar Vargas
cesartranslator
Jun 1, 2002 2:16 pm
Merriam-Webster dice: Main Entry: house·per·son Pronunciation: 'haus-"p&r-s&n Function: noun Date: 1974 ... El RAE dice: camarero, ra. (Del lat. camararus,...
14287
sptranslators@yahoogr...
Jun 1, 2002 2:39 pm
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
... There is another method ... go to the web site, http://groups.yahoo.com/group/sptranslators and find your message. You (as the author) have the option to...
14290
Alba Mora
admora@...
Jun 1, 2002 6:00 pm
Que tal "personal de servicio"...? Alba Divit Mora Certified English><Spanish Translator Department of Translation Studies Escuela Superior de Idiomas (UNCo) ...
14291
Rodolfopt
rodolfopt2001
Jun 1, 2002 10:27 pm
Carol: Gracias por la aclaración del guión en otro mensaje. Lamentablemente no hay nada que lo separe a uno completamente de la palabra "esposa", que hasta...
14292
Rodolfopt
rodolfopt2001
Jun 1, 2002 10:28 pm
Right, César! Esa era mi sospecha. Por lo poco que he leído en esta tarde gris del 1o. de junio en Cartago, deduzco que el uso de "mucama" es aún más...
14293
Rodolfopt
rodolfopt2001
Jun 1, 2002 10:28 pm
Suena muy bien, Albita, pero imáginate que "personal de servicio" puede incluir hasta el (la) que lleva la champagne y el hielo a las habitaciones cuando los...
14294
Diana Dall'Occhio
dualvox
Jun 1, 2002 10:32 pm
Alguna sugerencia para : "yo no ando en malos pasos" ? Gracias de antemano Diana [Non-text portions of this message have been removed]...
14295
Rodolfopt
rodolfopt2001
Jun 2, 2002 1:57 am
Diana: The quote means "I am not doing anything bad (wrong)". Now you can you can use your own inspiration in English. Rodolfo Pereira Torres. ... From: Diana...
14296
seamafan
Jun 2, 2002 3:40 am
You could also say "I don't get into trouble" April Berumen ... you can use your own inspiration in English....
14297
seamafan
Jun 2, 2002 3:42 am
I know very well "prenatal vitamins"..but has anyone heard of "Legend Vitamins for Prenatal Care"? ...."Legend"? Thank you April...
14298
Carol R. Strong
translations1
Jun 2, 2002 5:13 am
Legend es marca de fabrica y no se traduce. Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From: "seamafan"...
14299
Carol R. Strong
translations1
Jun 2, 2002 5:15 am
NIÑO!!!!! Camarera es la que te arregla la cama. Punto. Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From:...
14300
Carol R. Strong
translations1
Jun 2, 2002 5:27 am
The only thing I can think of at 1:30 in the morning, is : I will not follow in your footsteps. Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802...
14301
Orlando García-Val...
ogarde@...
Jun 2, 2002 5:58 am
For whatever it's worth: Straight from the DRAE, 2001 edition: "camarero,ra. (Del lat. camararius, camerarius, de cámara). 1. m y f. Persona que sirve en los...
14302
ale_villarroel
Jun 2, 2002 7:55 am
Depende del país, Carol. Por ejemplo, en Chile, camarera/o puede ser quien te arregla la cama, sobre todo en los hoteles. Pero lo más común es que...
14303
MAR RODRIGUEZ
marcl96@...
Jun 2, 2002 10:25 am
Hola: De acuerdo con Rodolfo: en España decimos "camarero, camarera" para la persona que sirve las mesas (waiter, waitress), aunque sí había oído "mesera"....
14304
Orlando García-Val...
ogarde@...
Jun 2, 2002 1:36 pm
I think in order to get it exactly right a little bit of context is required. If this were said by an innocent person in a no-context conversation, something...
14305
Mary C. Maloof
mmaloofm
Jun 2, 2002 3:22 pm
Hi Steven, Yeah, you're right. Thanks very much for pointing that out. I haven't updated the FAQs for either SpTranslators OR Legaltranslators for two years...
14306
Diana Dall'Occhio
dualvox
Jun 2, 2002 3:59 pm
Thanks to those who responded on this one. What I decided to use is "I'm not involved in anything shady". The context was of someone being accused of...
14307
Carol R. Strong
translations1
Jun 2, 2002 4:44 pm
Bueno. . .no he dicho nada. Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From: "ale_villarroel"...
14308
William Lokey
bill6941
Jun 2, 2002 4:50 pm
"I walk the straight and narrow..." - Bill "Carol R. Strong" <translations@...> wrote: The only thing I can think of at 1:30 in the morning, is : I...
14309
Carol R. Strong
translations1
Jun 2, 2002 5:02 pm
Ooooooooooh! That's a good one, Billy boy! (I walk the straight and narrow). Auguri, congratulations, enhorabuena and mazal tov! Carol R. Strong Translations...
14310
Michael Burns
gmichaelburns
Jun 2, 2002 5:04 pm
Hola Mundo: En un articulo literario en inglés con que estoy trabajando, se cita en español a algunos párrafos de los libros de Mario Vargas Llosa, que ...
14311
aprilberumen@...
seamafan
Jun 2, 2002 5:11 pm
Denturist= denture technicians who have expanded their education and experience to become specialized public denture practitioners. They offer superior...
14312
William Lokey
bill6941
Jun 2, 2002 5:18 pm
Mas específicamente, "Técnico en dentadura postiza" - Suerte, Bill aprilberumen@... wrote: Denturist= denture technicians who have expanded their...
14313
Orlando García-Val...
ogarde@...
Jun 2, 2002 5:26 pm
Yo no lo sé ni tengo los libros a la mano tampoco, pero me parece inverosímil que un personaje diga todo lo demás tan perfecto para tropezarse de una manera...
14314
Inge Geleyn
geleyni
Jun 2, 2002 5:37 pm
Hola Michael A prima vista se trata efectivamente de errores tipográficos. Saludos Inge...