I would love to be in Atlanta this weekend ..... alas I will be in Perth
(Australia) doing a Property Law exam ....... Think of me while you enjoy
the food and wine ....
Manolo
At 03:16 PM 31/10/98 -0000, you wrote:
>No problem, Adria!
>
>Everyone who will be in the Atlanta area at that time and who is interested
in the language services professions is invited to attend. If y'all would
like to come, e-mail me for directions.
>
>Best, Mary
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>Hi Mary,
>> I know it is the fourth verse of the same song. Would love to attend the
>> AWIL potluck, put we are committed to be out of town that weekend. But keep
>> inviting me. we really enjoyed the last potluck, great food and
>> conversation, and we will eventually be back. have a great time. AND THANK
>> YOU SO MUCH FOR YOUR INTERPRETATION REFERRALS. I will certainly keep you in
>> mind for any Sp - ENG - Sp translation requests.
>> Adria Davenport
>AWIL!
>> >
>> >______________________________________________________
>> >------------------------------------------------------------------------
>> >NextCard Internet VISA -- 2.9% intro APR
>> >Earn free airline tickets WITH DOUBLE Rew@rds points.
>> >http://ads.egroups.com/click/60/0/nextcard
>> >
>> >
>> >Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
>> >at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>> >
>> >
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
>> at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>>
>>
>>
>
>
>
>-----
>See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=31
>--
>Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
>------------------------------------------------------------------------
>NextCard Internet VISA -- 2.9% intro APR
>Earn free airline tickets WITH DOUBLE Rew@rds points.
>http://ads.egroups.com/click/60/0/nextcard
>
>
>Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
>at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
No problem, Adria!
Everyone who will be in the Atlanta area at that time and who is interested in
the language services professions is invited to attend. If y'all would like to
come, e-mail me for directions.
Best, Mary
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Hi Mary,
> I know it is the fourth verse of the same song. Would love to attend the
> AWIL potluck, put we are committed to be out of town that weekend. But keep
> inviting me. we really enjoyed the last potluck, great food and
> conversation, and we will eventually be back. have a great time. AND THANK
> YOU SO MUCH FOR YOUR INTERPRETATION REFERRALS. I will certainly keep you in
> mind for any Sp - ENG - Sp translation requests.
> Adria Davenport
AWIL!
> >
> >______________________________________________________
> >------------------------------------------------------------------------
> >NextCard Internet VISA -- 2.9% intro APR
> >Earn free airline tickets WITH DOUBLE Rew@rds points.
> >http://ads.egroups.com/click/60/0/nextcard
> >
> >
> >Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
> >at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
> >
> >
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
> at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
>
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=31
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Thank you Manolo for this tidbit. I don't participate much, but I check all
the messages and have learned so much from your exchanges. Keep up all the
good work / questions /insights etc. I am keeping a file for ongoing
reference. You guys have been a great resource.
Adria davenport
At 09:29 PM 10/26/98 +0800, you wrote:
>Hi you guys,
>
>I highly recommend that you go to this website:
>
>www.el-castellano.com/rsoca
>
>Best Spanish resource page I have seen yet, Online diccionaries, Technical &
>Multilingual, Journals, Discussion groups, specialist articles, European
>Commission Terminology, etc., etc., etc., the list is never-ending.
>
>Manolo
>
>------------------------------------------------------------------------
>No tricks, no gimmicks - just a great intro rate for Internet users!
>NextCard Internet VISA -- Apply online now!
>http://ads.egroups.com/click/64/1/nextcard
>
>Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
>at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
______________________________________________________________________
2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9%
NextCard Internet VISA has a great introductory APR.
Customers with good credit are eligible for this special rate.
No tricks, no gimmicks - just a great rate for Internet customers!
http://ads.egroups.com/click/60/1/nextcard
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Yes, it is not bad is it ? You can even listen to just about every radio
station that has a web site link...
I am now waiting for the TV stations to come on line, can't be too far away,
it will save me from having to buy those horrible looking dishes needed to
catch the satellite transmissions.
Manolo
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Yeah, as coincidence would have it, I ran across that site quite by accident a
couple of weeks ago. You're right, it DOES have everything! I love it. I've
already downloaded the terminology.
Hasta luego Manolo! :0)
Mary
Hi you guys,
>
> I highly recommend that you go to this website:
>
> www.el-castellano.com/rsoca
>
> Best Spanish resource page I have seen yet, Online diccionaries, Technical &
> Multilingual, Journals, Discussion groups, specialist articles, European
> Commission Terminology, etc., etc., etc., the list is never-ending.
>
> Manolo
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
> at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
>
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=26
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Hi you guys,
I highly recommend that you go to this website:
www.el-castellano.com/rsoca
Best Spanish resource page I have seen yet, Online diccionaries, Technical &
Multilingual, Journals, Discussion groups, specialist articles, European
Commission Terminology, etc., etc., etc., the list is never-ending.
Manolo
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Hi again everyone,
Here is a list of FAQs for the group.
1. What are FAQs?
FAQs = Frequently Asked Questions. In other words, questions asked of
the moderator (or among yourselves) more than once about group
etiquette, what the group is about, and how it operates.
2. Is this list only for Spanish>English and English>Spanish
translators?
Yes. Apart from that, in-house translators and freelancers working with
any and all clients, genres, and terminologies are welcome. That
includes literary translators, technical translators, medical
translators, etc.
Those who have an interest in Spanish<>English translation as a
profession are welcome to post questions to the group after clearing
their post(s) with the moderator.
3. Who is the group moderator?
The moderator is Mary C. Maloof, a university-certified and locally
accredited translator of Spanish into English. She is also the owner of
Maloof Language Services, Inc., which provides Spanish/French/Portuguese
into English translations, referrals in many other languages, and a wide
variety of other language-related services.
4. Why does this discussion group need a moderator?
The moderator is needed to delete inappropriate messages or messages
that were sent in error, change settings for posters if they have
trouble, answer any questions that may be floating around re: the group,
and spark discussion by way of introducing a posting on a specific
topic.
5. Is the moderator guided by what the members want?
Absolutely!!
6. Does the moderator censor or filter messages?
Among members, no. All messages that are posted to the group by members
go directly to the group a few seconds later. All messages that are
posted by non-members must be approved by the moderator before they go
to the group.
The only time the moderator will withhold approval of a nonmember's
message or delete a posted message is when one of the members asks her
to do so, or she discovers that a message's content is truly
inappropriate to the group. This will happen only VERY rarely.
7. ¿Es que puedo enviar un mensaje al grupo en español? Can I post a
message to the group in Spanish?
¡Por supuesto! Of course! If the moderator responds in Spanish to your
Spanish posting, apologies in advance for any errors her reply contains.
(Although she has studied the Spanish language for over a dozen years,
it isn't her native language and she does slip up occasionally!) :0)
8. How do I know I am subscribed to sptranslators@egroups.com ?
When you go to http://www.eGroups.com, you will see a list of the groups
to which you subscribe. A more simple way of finding out is that if you
receive e-mails from the group, then you are a member! :0)
9. Can anyone post an e-mail to this group?
No. Only members can post an e-mail to this group, and all non-members
who wish to post something to the group must first clear it with the
moderator. This is to prevent our group from being "spammed" with
inappropriate messages. However, all messages which have already been
posted can be viewed by the general public.
10. If I don't like the group, how can I unsubscribe from it?
Click on the "unsubscribe" button. If you have trouble, contact the
moderator and she will go into your settings and unsubscribe you.
11. Which topics may I post about?
As long as it has to do with an issue that is relevant to
Spanish>English or English>Spanish translators, then anything goes. You
are free to discuss how to handle a client problem, ask a question about
terminology, trade leads on useful dictionaries, talk about operating
systems and software, home office layout, taxes, etc.
The only thing that you are asked NOT to post are job leads and job
solicitations. There are two other discussion groups intended for that
purpose, and you should go to those if you wish to post something of
that nature. If you wish to post a résumé DIRECTLY to the moderator, do
so privately at mmaloof@..., but please don't post it to the
group. Such messages will be deleted by the moderator.
12. Is this newsgroup free?
Yes.
13. What do I do if I make a mistake, have sent an e-mail to the
newsgroup and want to change or remove my e-mail from the system?
Send in your corrected e-mail, and ask the moderator privately at
mmaloof@... to delete the offending e-mail.
14. Some characters appear in my subject line (such as
*&#$'?-345768-?-) which I did not put there. What happened?
If you have written a word with a diacritical mark or accent in the
subject line, e.g. á, é, í, ó, ñ, ü, etc., some servers pick up the MIME
coding. To prevent this from happening, simply type your subject in the
subject line with NO accents, e.g. traduccion, espanol, etc. For the
rest of your e-mail, you should be able to type as usual, with accents
and diacritics.
Mary C. Maloof, Certified Translator, Spanish>English
Group Moderator, SpTranslators@eGroups.com
Owner, Maloof Language Services, Inc.
***************************************************************
"Language is a city to the building of which every human being
brought a stone." Ralph Waldo Emerson
Maloof Language Services, Inc.
http://ourworld.compuserve.com/homepages/mmaloof/index.htm
***************************************************************
______________________________________________________________________
NextCard Internet VISA -- 2.9% intro APR
Earn free airline tickets WITH DOUBLE Rew@rds points.
http://ads.egroups.com/click/64/0/nextcard
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Hi everyone,
Did you know that you can receive the messages from this discussion group in a
"digest" format? That is, instead of getting individual little messages each
time someone posts to the group, you get them all condensed in one daily digest.
The only catch is that you don't get the complete messages, just the headers,
and you have to click on the link to see them, but for people who get lots of
emails anyway, the digest format may be a more convenient option.
Go to your www.eGroups.com home page and scroll to the bottom of the page. Right
under the button that says "Mark as read," you will see a button that says "Set
read mode to," and there you can change your read mode option from e-mail to
digest format. If you have any problems, I can go into your settings and change
them for you.
Best,
Mary
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Estimado/a Sr./a Fernandes:
Gracias por su correo electrónico. Desafortunadamente, no conozco ningún
diccionario ni glosario de términos farmacéuticos. Pero el buscador
AltaVista me dió éstas conexiones. No sé si son útiles, porque tampoco
las conozco, pero Ud. puede comunicarte con alguna de las organizaciones
para conseguir la información que necesita. ¡Buena suerte!
http://www.brant.demon.co.uk/icsc5t.htmhttp://dgcnesyp.inegi.gob.mx/BDINE/M10/M100668.HTMhttp://www.cof.es/http://www.drwebsa.com.ar/cofyb/http://www.servicom.es/fsfe/http://www.lapisa.com/hist.html
Saludos,
Mary C. Maloof
Moderadora del grupo de discusión electrónico "SpTranslators"
Presidente, Maloof Language Services, Inc.
--
***************************************************************
"Language is a city to the building of which every human being
brought a stone." Ralph Waldo Emerson
Maloof Language Services, Inc.
http://ourworld.compuserve.com/homepages/mmaloof/index.htm
***************************************************************
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
necesito urgentemente una lista de quimicos usados en la industria farmaceutica
en lengua espanola.podria alguien ayudarme? podrina indicarme cualquier
diccionario que yo podria download? muchas gracias.
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
FYI...
Mary
*********************************************************************
"I may disagree with what you have to say, but I shall defend, to the
death, your right to say it." Voltaire, 1694-1778
Maloof Language Services, Inc.
http://ourworld.compuserve.com/homepages/mmaloof/index.htm
*********************************************************************
------------------------------------------------------------------------
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Muy estimado amigo y colega,
Me puede decir Vd. si el siguiente mensaje sería
aceptable en la lista de correspondencia que Vd.
dirige. Es para anunciar la creación de un nuevo
Newsgroup.
Saludos
Michael J. McCann
"Dear friend and colleague,
We have created a new Newsgroup
Jobs-Translators@egroups.com
specifically and exclusively to let freelance translators
know of job vacancies. This will greatly enhance the
circulation of any news about projects.
The website address of the Jobs-Translators
newsgroup is http://www.egroups.com
Please add this address to your address book or bookmarks.
When you have a job or project for a freelance translator
apart from whatever advertising you normally do to let
translators know of such a project, DO send a copy of your
advertisement to this new Newsgroup.
Yours truly,
Michael J.C. McCann PhB MA MITA
Group Moderator
P.O. Box 20, Celbridge,
Co. Kildare IRELAND
Tel/Fax 00.353.1.6271249
ICQ : 1738 5345
==================
INFOMAREX
DataBase and Panel of 351 Freelance Translators
mjmccann@...
=================="
Hi y'all,
I'm going to start another thread here...I'm
curious to know if any of you have ever used software programs like Translator's
Workbench and, if so, what you think of them. Do they help you to be more
efficient?
Best,
Mary
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9% 2.9%
NextCard Internet VISA has a great introductory APR.
Customers with good credit are eligible for this special rate.
No tricks, no gimmicks - just a great rate for Internet customers!
http://www.nextcard.com/index.html?ref=eteegstr07
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
¡Muchísimas gracias, tío!
Mary
Siempre me olvido, mirar el website de routledge <www.routledge.com>, una
> editorial inglesa con unos titulos muy interesantes. En lo que respecta a
> traductores tienen 4 titulos muy utiles:
>
> 1. Diccionario de Terminos de Comercio, Negocios & Finanzas, 90 Libras
> Britanicas en CD ROM o 75 impreso
> 2. Diccionario de Terminos del Medio-Ambiente. 85 Libras, solo impreso
> 3. Diccionario de Terminos de Telecomunicacion, 85 Libras, solo impreso
> 4. Diccionario de Terminos Tecnicos, 199 Libras en CD ROM o 90 impreso.
>
> Los que teneis residencia en EEUU o Canada los podeis comprar mas baratos...
> y es que teneis siempre la misma suerte ..... !!!
>
> Manolo
> |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
> Manuel Calzada
> Associate Editor
> E Law Journal Murdoch University
> http://www.murdoch.edu.au/elaw/
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> EMAIL: m.calzada@...
>
> ______________________________________________________________________
>
> Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
> at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=18
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Siempre me olvido, mirar el website de routledge <www.routledge.com>, una
editorial inglesa con unos titulos muy interesantes. En lo que respecta a
traductores tienen 4 titulos muy utiles:
1. Diccionario de Terminos de Comercio, Negocios & Finanzas, 90 Libras
Britanicas en CD ROM o 75 impreso
2. Diccionario de Terminos del Medio-Ambiente. 85 Libras, solo impreso
3. Diccionario de Terminos de Telecomunicacion, 85 Libras, solo impreso
4. Diccionario de Terminos Tecnicos, 199 Libras en CD ROM o 90 impreso.
Los que teneis residencia en EEUU o Canada los podeis comprar mas baratos...
y es que teneis siempre la misma suerte ..... !!!
Manolo
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manuel Calzada
Associate Editor
E Law Journal Murdoch University
http://www.murdoch.edu.au/elaw/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
EMAIL: m.calzada@...
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
A Refugio Lozano:
Perdona, te di el URL de La Bolsa de Madrid equivocado. Su URL es:
http://www.bolsamadrid.es/
Manolo
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manuel Calzada
Associate Editor
E Law Journal Murdoch University
http://www.murdoch.edu.au/elaw/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
EMAIL: m.calzada@...
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
A Refugio Lozano:
Si puedes comprar el 'Diccionario de Términos Jurídicos' por Enrique Alcaraz
Varó y Brian Hughes, Editorial Ariel S.A., Barcelona, España [Córcega, 270,
Barcelona 08008], te lo recomiendo. ¿ Precio ?, 5,500 pesetas en La Casa
del Libro, Madrid.
En lo que respecta a 'hedge funds', como sabes, es un termino coloquial en
Ingles 'inventado' por los corredores de bolsa del Chicago Futures Exchange.
Como tal es parte de la idiomatica de dichos profesionales que se ha
convertido en parte del idioma cotidiano de todos aquellos que trabajan con
los mercados de Futuros.
La realidad es que el Ingles es el idioma de los mercados de bolsa en todo
el mundo y, estrictamente, el termino no tiene traduccion al castellano.
Los que trabajan en la industriaa suelen referirse en la terminologia
inglesa - al menos eso pasa en España.
Los contratos de futuras, como en su mayoria son contratos del Chicago
Futures Exchange ó del London Futures Exchange suelen ser escritos y
ejecutados en Ingles.
'Hedge funds' pueden ser traducidos como 'Fondos de cobertura'. La palabra
'hedge' significa 'seto' ó 'cerco' ó 'borde', y en este sentido indica un
sistema de proteccion de inversiones contra possibles variaciones en las
cotizaciones.
Si quieres información mas detallada, mira el website de La Bolsa de Madrid:
<http://www.bolsa.es/> ó preguntale al editor financiero de 'El Pais'
<www.elpais.es/>, tienen.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manuel Calzada
Associate Editor
E Law Journal Murdoch University
http://www.murdoch.edu.au/elaw/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
EMAIL: m.calzada@...
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
No se cuanto tiempo hace que empezo este grupo ni cuantos miembros tiene, pero
se ve, por las notas que han enviado, que es un grupo de traductores
profesionales. Dedicado ya por varios anos a esta
> labor, me agrada la idea de intercambiar ideas y experiencias. Quiero
aprovechar la ocasion para hacer un par de preguntas: 1. Conoce alguno de
ustedes un buen diccionario ingles-espanol de terminos juridicos?
<<<<<<<Refugio, bienvenidos al grupo.
No te puedo recomendar un *buen* diccionario que tenga *toda* la terminología
jurídica -- me parece que tal diccionario no existe -- pero dos miembros de ésta
lista electrónica utilizan el diccionario de términos jurídicos por Louis Robb.
Yo también lo uso, pero creo que no es muy completo, y a menudo tengo que buscar
palabras en otros diccionarios.>>>>>>
2. Podrian decirme como se viene traduciendo en la prensa diaria de America
> Latina la expresion `hedge fund'? Gracias.
><<<<<<<Mi *glosario de finanzas y de deuda* por el Banco Mundial dice que
"hedging" es "protección cambiaria" o "cobertura," pues me imagino que "hedge
fund" es "fondo de protección cambiaria" o "fondo de cobertura." ¡Buena suerte!
Mary
>>>>>>>>>>>>
>
>
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=14
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
No se cuanto tiempo hace que empezo este grupo ni cuantos miembros tiene, pero
se ve, por las notas que han enviado, que es un grupo de traductores
profesionales. Dedicado ya por varios anos a esta
labor, me agrada la idea de intercambiar ideas y experiencias. Quiero aprovechar
la ocasion para hacer un par de preguntas: 1. Conoce alguno de ustedes un buen
diccionario ingles-espanol de terminos juridicos? 2. Podrian decirme como se
viene traduciendo en la prensa diaria de America
Latina la expresion `hedge fund'? Gracias.
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Sorry, I'll will you a better one [you'll think I have an inferiority
complex]. Can not go past the 'Diccionario de la Lengua Española' by the
'Real Academia Española', 21st edition, includes all Peninsular, South
American and even Spanish-Philipino words (not that I have ever used the
latter). Published by the REAL ACADEMIA and printed by Espasa Calpe SA,
Carretera de Irun km 12,200. 28049 Madrid, Spain. This one cost me 'un
riñon' [it is the hard cover, fancy etc etc] but they have affordable
versions. By the way, nothing worng with Espasa Calpe's very own !!!!
Manolo
At 04:15 PM 4/10/98 -0000, you wrote:
>With regard to dictionaries in the Spanish language only (are these
correctly termed *monolingual* as opposed to *bilingual*?), I HIGHLY
recommend the *Gran Diccionario de la Lengua Española* by the Sociedad
General Española de Librería S.A. I got that one from the Espasa Calpe on
Calle Juan Bravo near the Diego de León metro stop. It's this big orange
*grosse brique* (sorry, I had to resort to French there to describe how
heavy and fat it is) and it takes your back out whenever you pull it from
the bookshelf, but if I'm looking for a word and I can't find it online,
offline, or anywhere, chances are it's in there. It's saved my butt a few
times!
>
>All these recommendations are REALLY making me want to hustle to the
bookstore now!!!!
>
>Oh, the other day I entered an online drawing for the 30-volume Oxford
Dictionary of the English Language. I'm totally drooling over it for some
reason and am crossing my fingers that I win it!
>God knows where the heck I'd put it if I ever actually won the thing, but
hey...what can I say, I'm a language geek, words turn me on...
>
>-----
>Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
>
>______________________________________________________________________
>
>Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
>at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
With regard to dictionaries in the Spanish language only (are these correctly
termed *monolingual* as opposed to *bilingual*?), I HIGHLY recommend the *Gran
Diccionario de la Lengua Española* by the Sociedad General Española de Librería
S.A. I got that one from the Espasa Calpe on Calle Juan Bravo near the Diego de
León metro stop. It's this big orange *grosse brique* (sorry, I had to resort to
French there to describe how heavy and fat it is) and it takes your back out
whenever you pull it from the bookshelf, but if I'm looking for a word and I
can't find it online, offline, or anywhere, chances are it's in there. It's
saved my butt a few times!
All these recommendations are REALLY making me want to hustle to the bookstore
now!!!!
Oh, the other day I entered an online drawing for the 30-volume Oxford
Dictionary of the English Language. I'm totally drooling over it for some reason
and am crossing my fingers that I win it!
God knows where the heck I'd put it if I ever actually won the thing, but
hey...what can I say, I'm a language geek, words turn me on...
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
I thought I was the only one who thought june29.com was lame.... apparently
not!!
¡Qué risa!
Mary
Ademas, no funciona la mayoria de los tiempos que trato de accesarlo. Por
> mi parte, prefiero mis "mataburros" sobre los de CDROM y sobre los online.
> Me da la oportunidad de pensar, situacion que falta mucho en las versiones
> online. Sobretodo, ofrecen tantos ejemplos sintacticos, y no conozco
> ninguno electronico que ofrezca tantas entradas como el HarperCollins que
> tengo aqui en mi escritorio.
>
> HarperCollins es extremadamente moderno, ofrece vocabulario de informatica,
> de comercio internacional, maritimo, juridico, tanto como modismos y todo
> tipo de palabras verdes (para mi diversion, que no he tenido mucha
> oportunidad para traducirlas!)
>
> Tambien compre en Madrid (en el sotano de Espasa Calpe en Gran Via) el
> Diccionario maritimo de M. Rodriguez Barrientos (Paraninfo) y Diccionario de
> terminos legales por Louis A. Robb (Noriega Limusa). Los dos me han servido
> muy bien. Hago muchas traducciones por companias maritimas y de estiba, y
> nunca me han corregido nada en cuanto a vocabulario maritimo.
>
> Gracias, Mary, por la oportunidad de corresponder con ustedes.
> Pamela
> Mobile, Alabama, EEUU
> dpdklong@...
> Check out our Web page!
> http://home.att.net/~dpdklong/
>
> -----Original Message-----
> From: Manuel Calzada <m.calzada@...>
> To: sptranslators@egroups.com <sptranslators@egroups.com>
> Date: Sunday, October 04, 1998 7:01 AM
> Subject: [sptranslators] Re: Your Favorite Dictionaries
>
>
> Ya que estamos en el tema de diccionarios, espero que nadie use el
> diccionario en
> http://www.june29.com/IDP/files/Spanish.txt
>
> Por ejemplo, la traduccion de la palabra inglesa 'Steal' al español es
> 'Grab'.
> Es un diccionario por 'voluntarios' a traves de Internet, y quien sabe quien
> son los voluntarios.
>
> Manolo
>
>
> ______________________________________________________________________
>
> Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
> at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
> ______________________________________________________________________
>
> Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
> at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=10
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Ademas, no funciona la mayoria de los tiempos que trato de accesarlo. Por
mi parte, prefiero mis "mataburros" sobre los de CDROM y sobre los online.
Me da la oportunidad de pensar, situacion que falta mucho en las versiones
online. Sobretodo, ofrecen tantos ejemplos sintacticos, y no conozco
ninguno electronico que ofrezca tantas entradas como el HarperCollins que
tengo aqui en mi escritorio.
HarperCollins es extremadamente moderno, ofrece vocabulario de informatica,
de comercio internacional, maritimo, juridico, tanto como modismos y todo
tipo de palabras verdes (para mi diversion, que no he tenido mucha
oportunidad para traducirlas!)
Tambien compre en Madrid (en el sotano de Espasa Calpe en Gran Via) el
Diccionario maritimo de M. Rodriguez Barrientos (Paraninfo) y Diccionario de
terminos legales por Louis A. Robb (Noriega Limusa). Los dos me han servido
muy bien. Hago muchas traducciones por companias maritimas y de estiba, y
nunca me han corregido nada en cuanto a vocabulario maritimo.
Gracias, Mary, por la oportunidad de corresponder con ustedes.
Pamela
Mobile, Alabama, EEUU
dpdklong@...
Check out our Web page!
http://home.att.net/~dpdklong/
-----Original Message-----
From: Manuel Calzada <m.calzada@...>
To: sptranslators@egroups.com <sptranslators@egroups.com>
Date: Sunday, October 04, 1998 7:01 AM
Subject: [sptranslators] Re: Your Favorite Dictionaries
Ya que estamos en el tema de diccionarios, espero que nadie use el
diccionario en
http://www.june29.com/IDP/files/Spanish.txt
Por ejemplo, la traduccion de la palabra inglesa 'Steal' al español es
'Grab'.
Es un diccionario por 'voluntarios' a traves de Internet, y quien sabe quien
son los voluntarios.
Manolo
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Ya que estamos en el tema de diccionarios, espero que nadie use el
diccionario en
http://www.june29.com/IDP/files/Spanish.txt
Por ejemplo, la traduccion de la palabra inglesa 'Steal' al español es 'Grab'.
Es un diccionario por 'voluntarios' a traves de Internet, y quien sabe quien
son los voluntarios.
Manolo
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Mary,
I purchased this book last year at the University of Arizona for $69.95 list
price. I would think someone in Atlanta would surely have it.
Adria Davenport
98 -0000, you wrote:
>Thanks Manolo!
>
>I noticed that people were raving about that one in CompuServe's Foreign
Languages Forum. I'll have to see if I can get my hands on a copy. I'm sure
Barnes and Noble could special-order it. If not, I can write the publishers
directly.
>
>Saludos!
>Mary
>> >
>> Yes, I have a fantastic source in:
>>
>> Diccionario de T=E9rminos Jur=EDdicos
>> Ingles-Espa=F1ol * Spanish-English
>> 4th edition [1997]
>> by Enrique Alcaraz Var=F3 & Brian Hughes
>>
>> Editorial Ariel SA,=20
>> C=F3rcega, 270 -=20
>> 08008 Barcelona
>> Espa=F1a
>>
>> I bought it last year in Madrid's 'Casa del Libro' [sorry, I don't have
>> their contact details] for 5,500 pesetas.
>>
>> Cheers !!!!
>> Manolo
>_______________________________________________
>
>
>
>-----
>See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=3
>--
>Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
>
>______________________________________________________________________
>
>Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
>at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
WHOOPS.... that's
http://accurapid.com/journal, without the WWW.
Sorry!
Mary
Just ran across it today. I wish I'd known about this earlier! It's got a page
crammed with wonderful links and an online journal with very informative
articles. And there are archives of past issues!
>
> http://www.accurapid.com/journal
>
> -----
> Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
>
> ______________________________________________________________________
>
> Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
> at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
>
>
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=6
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Just ran across it today. I wish I'd known about this earlier! It's got a page
crammed with wonderful links and an online journal with very informative
articles. And there are archives of past issues!
http://www.accurapid.com/journal
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Thanks Manolo!
I noticed that people were raving about that one in CompuServe's Foreign
Languages Forum. I'll have to see if I can get my hands on a copy. I'm sure
Barnes and Noble could special-order it. If not, I can write the publishers
directly.
Saludos!
Mary
> >
> Yes, I have a fantastic source in:
>
> Diccionario de T=E9rminos Jur=EDdicos
> Ingles-Espa=F1ol * Spanish-English
> 4th edition [1997]
> by Enrique Alcaraz Var=F3 & Brian Hughes
>
> Editorial Ariel SA,=20
> C=F3rcega, 270 -=20
> 08008 Barcelona
> Espa=F1a
>
> I bought it last year in Madrid's 'Casa del Libro' [sorry, I don't have
> their contact details] for 5,500 pesetas.
>
> Cheers !!!!
> Manolo
_______________________________________________
-----
See the original message at http://www.egroups.com/list/sptranslators/?start=3
--
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
You wrote:
>
>For legal, I have both Butterworth's and Robb's,
>but I've found neither of them to be particularly
>helpful. Do you happen to have any legal
>dictionaries that you like better?
>
Yes, I have a fantastic source in:
Diccionario de Términos Jurídicos
Ingles-Español * Spanish-English
4th edition [1997]
by Enrique Alcaraz Varó & Brian Hughes
Editorial Ariel SA,
Córcega, 270 -
08008 Barcelona
España
I bought it last year in Madrid's 'Casa del Libro' [sorry, I don't have
their contact details] for 5,500 pesetas.
Cheers !!!!
Manolo
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
OK, I'm gonna get this going... So what are your
favorite dictionaries and why? Which ones do you
go back to again and again?
My favorite all-purpose S<>E dictionary is
the Oxford Spanish Dictionary. The main reason I
want to sing this dictionary's praises is
that there have been VERY few occasions where
I've searched for an unfamiliar word or phrase
and HAVEN'T found it in this dictionary! It's
got TONS of regional and local words and phrases
(every Spanish-speaking country is represented
pretty thoroughly), it's very up-to-date with
regard to contemporary written and spoken Spanish
and English (examples: "glass ceiling,"
"ciberespacio"), has a pretty extensive
coverage of legal and technical vocabulary, and
it even has a pretty lengthy appendix that
contains various samples of business and
personal correspondence in Spanish and English
for all kinds of different situations.
I also love the *BBI Dictionary of English Word
Combinations* (Morton Benson, Evelyn Benson, and
Robert Ilson, John Benjamins Publishing
Company)... if you haven't heard of this one,
it's great and NO S>E translator should be
without a copy. Marina Orellana's *Glosario
Internacional Para el Traductor* (S<>E) is also
fantastic. This one focuses on medicine because
Orellana used to work for PAHO, but it has terms
in many other fields as well. I have the
purchasing info for both these books if you need
to find out where to get them.
For commercial, I have something that isn't
a dictionary per se -- it's more like a
guidebook. But it has tons of useful
info like acronyms, sample letters, facts and
stats, and a glossary if you do a lot of
commercial translations for companies in Spain.
*Cassell's Business Companions: Spain,* by Karsta
Neuhaus and Margret Haltern. (The Business
Companions series has a book for every country
in the European Union.)
For legal, I have both Butterworth's and Robb's,
but I've found neither of them to be particularly
helpful. Do you happen to have any legal
dictionaries that you like better?
Some others I have:
*S>E/E>S Medical Dictionary,* Onyria Herrera
McElroy, Ph.D. and Lola Grabb, M.A.
*Southwestern Medical Dictionary, S>E/E>S,*
Margarita Artschwager Kay
*Satellite Communications, S>E/E>S,*
Ismael S. Diéguez
*The Wiley Dictionary of Civil Engineering &
Construction, E>S/S>E,* Felicitas Kennedy
*The Wiley Dictionary of Electrical & Computer
Engineering, E>S/S>E,* Steven M. Kaplan
Do you all have any of these dictionaries and if
so, what do you think about them? Also, what dictionaries do you have that you
love? Let's
hear about them!!! (I'll show you my library
if you show me yours! ;-) )
Mary
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.
Hi Lorraine, Neysa, and all new subscribers to come! Thanks so much for
subscribing to the group.
The only group that's similar to this one is the one for Spanish/Portuguese
translators and interpreters on CompuServe's Foreign Languages Forum, but of
course, it's available to CompuServe members only. Translators who aren't
CompuServe members have been in need of a similar forum, but nothing like that
has existed on the Internet until now, at least to my knowledge.
On the CompuServe forum, translators discuss myriad issues and problems, ask one
another about obscure and archaic words, trade all sorts of tips, and even
upload personal glossaries, articles, and reference materials for the benefit of
the other members. This group has the potential to evolve into the same sort of
thing.
With your help, we'll make this group as good as the CompuServe one, and it will
be an immensely useful and informative resource. We translators can't work in a
vacuum -- we need all the help and mutual support we can get!!!
I'm REALLY excited about this!
Best,
Mary
-----
Free e-mail group hosting at http://www.eGroups.com/
______________________________________________________________________
Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new e-group
at http://www.eGroups.com -- Free Web-based e-mail groups.