Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 20872 - 20901 of 42306   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
20872 Matthew Clapham
matthewclaph... Send Email
Apr 1, 2003
9:35 am
The medical record of an examination in A&E lists degrees of seriousness as follows: 1=leve, 2=menos grave, 3=grave, 4=muy grave, 5=exitus. I have found...
20873 Helen Chihoski Casas
helencasas Send Email
Apr 1, 2003
10:08 am
Yes, "exitus" means death. See Stedman's Medical Dictionary. exitus. An exit or outlet; death. Helen C....
20874 sptranslators@yahoogr... Send Email Apr 1, 2003
12:38 pm
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
20875 sptranslators@yahoogr... Send Email Apr 1, 2003
12:38 pm
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
20876 Silvana Thern
silvanathern@... Send Email
Apr 1, 2003
2:03 pm
Yo creo que se refiere a "nuestra" cena. Sil Argentina ... _________________________________________________________________ Charla con tus amigos en línea...
20877 Mary C. Maloof
mmaloofm Send Email
Apr 1, 2003
2:13 pm
Hola Joanie, In Spain, at least, “comida de la tarde” refers to the largest meal of the day, which is eaten around 2 P.M. It’s always just called...
20878 Mary C. Maloof
mmaloofm Send Email
Apr 1, 2003
2:19 pm
Hola Joanie, Which country does the sentence come from? I’m on digest, but has no one asked this crucial question yet?! People use mealtime words (almuerzo, ...
20879 Joan Shnier
joanshnier Send Email
Apr 1, 2003
2:55 pm
This text is intended for the USA. I think "comida de la tarde" is too vague, I really think it should be "cena" because when they say "evening meal" they are...
20880 hsuemi Send Email Apr 1, 2003
4:40 pm
Localización de software: de la A a la Z III Seminario interdisciplinar de traducción especializada 9 de mayo de 2003 El Departamento de Traducción e...
20881 Susana B.
traducciones@... Send Email
Apr 1, 2003
5:05 pm
You have sent this file more than three times since I've been subscribed. Please let me know if this is a policy within the list. If so, unsubscribe, please. ...
20882 Beatriz Sosa_MartÃ...
bsmdesdeuy Send Email
Apr 1, 2003
5:12 pm
Susana: I've received it the first day of each month ever since I've been subscribed. (I think it must be the policy) Beatriz ... From: Susana B. To:...
20883 Carol R. Strong
translations1 Send Email
Apr 1, 2003
5:27 pm
Para mayor confusión, en Colombia, Barranquilla por ejemplo, donde viví durante 16 años, dicen "comida", pero en Bogotá, la capital, dicen "cena". ;-) ...
20884 Carol R. Strong
translations1 Send Email
Apr 1, 2003
5:30 pm
Try HEbonics! ;-) Carol R. Strong Spanish>English translations@... Tel: 718.520.1802 Fax:718.793.3381 ... From: "Terry S"...
20885 Carol R. Strong
translations1 Send Email
Apr 1, 2003
5:34 pm
No way merienda! Merienda is at 4 p.m. From the dictionary: merienda f (por la tarde) afternoon snack, tea Carol R. Strong Spanish>English ...
20886 Orlando García
ogarde@... Send Email
Apr 1, 2003
5:40 pm
Hace poco recibí una versión de las FAQ en español que se supone yo estoy aun revisando (y lo estoy) y pregunté a Mary la moderadora si es que alguien más...
20887 Rosa Payson
rosabehere Send Email
Apr 1, 2003
5:53 pm
En Colombia usamos "dia de por medio"... no se si otros paises usen este termino... Rosa Payson Message: 10 Date: Mon, 31 Mar 2003 19:27:48 -0800 (PST) From:...
20888 Rosa Payson
rosabehere Send Email
Apr 1, 2003
6:12 pm
Por lo menos en Colombia se le llama simplemente "comida" que es diferente de la "merienda"; y diferente de la "cena" (que generalmente es tarde en la noche). ...
20889 Maria Arcelus
arcelus2001 Send Email
Apr 1, 2003
6:40 pm
Hola Orlando: Estoy un poco confundida con el asunto de las preguntas frecuentes de SpTranslators. Como recordarás, yo hice la traducción al español de las ...
20890 Steven Marzuola
marzolian Send Email
Apr 1, 2003
6:52 pm
Estoy coordinando la traducción de unas normas de seguridad. Se usa la palabra "benching"; en algunos documentos que tratan de la seguridad durantes las...
20891 Orlando García
ogarde@... Send Email
Apr 1, 2003
6:53 pm
No tengas confusión. Yo tengo aun los trozos traducidos por ti y los otros colaboradores y en estos días estaré enviando la versión completa a Mar para...
20892 Terry S
texast_in_da... Send Email
Apr 1, 2003
7:10 pm
Hola Carol: ===== Tuesday, April 01, 2003, 11:30:38 AM, you wrote: CRS> Try HEbonics! ;-) LOL! Coining words now, are we? ;-D I'll have to remember that one -...
20893 M.Dolors
mdolorspc Send Email
Apr 1, 2003
7:21 pm
Hola Steven, Cuando trabajaba en la construcción a esto le llamábamos "hacer bancadas," y a la superficie horizontal que quedaba la llamábamos "berma." ...
20894 Bill Lokey
bill6941 Send Email
Apr 1, 2003
8:53 pm
The way it was back in the days of the hacendados en México: (1) El desayuno - something akin to juice/coffee,maybe a piece of toast to take the edge off at 5...
20895 maria
mariaroyo Send Email
Apr 1, 2003
9:06 pm
yo diría, cualquier otro día un saludo. maría __________________________________________________ Yahoo! Plus For a better Internet experience ...
20896 Mary C. Maloof
mmaloofm Send Email
Apr 1, 2003
9:11 pm
Hola Orlando, Yes, this is the setting that I have for the group. I have set the server to automatically send out the current copy of the FAQs/Preguntas ...
20897 Steven Marzuola
marzolian Send Email
Apr 1, 2003
10:22 pm
¡Gracias! Me parece que "hacer bancadas" es la frase ideal. También agracemos el glosario. Steven ... bancadas," y a la superficie horizontal que quedaba la...
20898 Carol R. Strong
translations1 Send Email
Apr 1, 2003
11:12 pm
Hi, Terry. I'd love to take credit, but it ain't mine! Hebonics is an ooooold one! Carol R. Strong Spanish>English translations@... Tel:...
20899 Carvalho, Silvia
silcrv Send Email
Apr 1, 2003
11:21 pm
every other day: cada dia de por medio (Argentina) Silvia Carvalho ... From: Carol R. Strong [mailto:translations@...] Sent: Tuesday, April 01, 2003...
20900 Susana B.
traducciones@... Send Email
Apr 2, 2003
12:52 am
Thank you, Beatriz. Now I wonder how come i a list where no attachments are allowed (thank goodness) we get a big one every month :-( ... Outgoing mail is...
20901 Terry S
texast_in_da... Send Email
Apr 2, 2003
12:56 am
Hola Maria: ===== Tuesday, April 01, 2003, 3:06:08 PM, you wrote: m> yo diría, cualquier otro día Y yo entendería "el día que me dé la gana"... -- Terry...
Messages 20872 - 20901 of 42306   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help