Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 21979 - 22008 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
21979
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jun 1, 2003
9:06 am
21980
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jun 1, 2003
9:06 am
21981
Hola, Rafael: No tengo mucho tiempo para investigar, pero hace poco creo haber visto ¨mainstream¨ sin traducir en textos de educación. Lo busqué y deduje...
RPT
rodolfopt2001
Offline Send Email
Jun 1, 2003
7:32 pm
21982
Hola Terry: ¡Vos sos cinta negra, ya veo! Está bien, perdí, pues resulta que lo pensé en RUSO, mirá esto: KARAT, -a, m, medida de peso de los diamantes y...
RPT
rodolfopt2001
Offline Send Email
Jun 1, 2003
7:32 pm
21983
A sworn notarial certificate of the authenticity of an ID document is "TESTIMONIO" number x "del Libro Indicador." There is no mention of registros, tomos,...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Jun 2, 2003
7:58 am
21984
Could it be an 'index'? Susan ... A sworn notarial certificate of the authenticity of an ID document is "TESTIMONIO" number x "del Libro Indicador." There is...
Susan Wilson
uksusanuk
Offline Send Email
Jun 2, 2003
8:19 am
21985
... From: "Susan Wilson" <uksusanuk@...> Subject: Re: [sptranslators] ES>EN "Libro Indicador" ... 'index' was one of my thoughts too, susan. the...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Jun 2, 2003
8:27 am
21986
Rafael, I haven't seen any other exchanges on this, so forgive me if I'm repeating stuff (been on holiday!) but here 'mainstreaming' just means 'fully...
Susan Wilson
uksusanuk
Offline Send Email
Jun 2, 2003
8:28 am
21987
Podrías ayudarme con este texto?. Necesito traducirlo al inglés. Muchísimas gracias de antemano!!! Presentarán fachadas con predominio acristalado, debido...
Ivan
cariocoxixon
Offline Send Email
Jun 2, 2003
9:16 am
21988
Matt, if you can't find anything about that "libro indicador", I would go for something like "the corresponding book". However, if you search for it in Google,...
Isabel Hurtado de Men...
isahm_es
Offline Send Email
Jun 2, 2003
10:31 am
21989
... Except on Solaris, of course... http://us.imdb.com/Plot?0069293 Though I doubt Old Man Adams made it that far. Matt...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Jun 2, 2003
10:41 am
21990
Hola: por favor alguien que me pueda ayudar con esta traducción técnica, mis neuronas ya estan en huelga, y hay términos que no encuentro en ningún lado: ...
Beatriz Cirera
celeste@...
Send Email
Jun 2, 2003
1:28 pm
21991
Good afternoon, Could anyone please help me out with a suggestion for the translation of "macheros". The only context I have is as shown below: "moldeadores y...
paul taylor
smiler_paul_...
Offline Send Email
Jun 2, 2003
1:36 pm
21992
Hi Paul: machero m PROD fundería pattern maker Carol R. Strong Spanish>English translations@... Tel: 718.520.1802 Fax:718.793.3381 ... From: "paul...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jun 2, 2003
1:50 pm
21993
"Notarial Register" would seem to fit - in México, at least, usually referenced as "Protocolo Notarial" rather than "Libro Indicador" - Hope this helps - Bill...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Jun 2, 2003
4:33 pm
21994
Hola Rafael: Espero que esto te llegue a tiempo para ayudarte... ===== Friday, May 30, 2003, 7:36:46 AM, you wrote: RLD> Hola, estoy traduciendo un documento...
Terry S
texast_in_da...
Offline Send Email
Jun 2, 2003
6:34 pm
21995
Beatriz, Desconozco estos términos, pero si no llega ninguna otra sugerencia ... Diría "correa" en vez de cinta. Steven...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Jun 2, 2003
6:38 pm
21996
Hi Carol, Excellent, thanks very much for your help. All the best :O) Paul "Carol R. Strong" <translations@...> wrote: Hi Paul: machero m PROD...
paul taylor
smiler_paul_...
Offline Send Email
Jun 2, 2003
8:26 pm
21997
They will present primarily glass facades as a result of the predominance of empty spaces over solid walls, simple in form in order that it be nature that...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Jun 3, 2003
12:27 am
21998
Muchas gracias a todos x vuestra ayuda. En especial a ti Bill, me has sacado de una buena!!! Un saludo cordial Iván ... From: "Bill Lokey"...
Ivan
cariocoxixon
Offline Send Email
Jun 3, 2003
8:15 am
21999
Hi everyone, I'm working on an Operating System manual from Spanish into English and I wondered if anyone has experience in this and could suggest webpages for...
agspain
Offline Send Email
Jun 3, 2003
9:19 am
22000
the glossaries here might help: http://www.acta.es/bddoc/glosarios/espannol.htm or there are the vast MS glossaries at ...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Jun 3, 2003
9:33 am
22001
Hello everyone, Does anyone know what the best translation for this is? Here's the context: "Se ha establecido que el derecho a compensación pecunaria que...
Alan Hynds
ahynds
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:01 pm
22002
In a list of facilities at a spa/hotel/health club, they claim to have a "circuito termal". Never having ventured inside such an establishment, I can only...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:07 pm
22003
asset HTH Simon Walter ... De: Alan Hynds [mailto:latte@...] Enviado el: Martes, 03 de Junio de 2003 11:04 a.m. Para: sptranslators@yahoogroups.com ...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:13 pm
22004
How about steam baths or steam bath facilities, or sthg along those lines Simon Walter ... De: Matthew Clapham [mailto:mclapham@...] Enviado el:...
Simon Walter
sppwalter
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:13 pm
22005
I have now found, along with some eye-opening (and -watering) glossaries of the things people do with hot mud, the following, in Turkey: "HYDROTHERAPY CIRCUIT ...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:17 pm
22006
(Bien Patrimonial) = Net Worth Assets. Carol R. Strong Spanish>English translations@... Tel: 718.520.1802 Fax:718.793.3381 ... From: "Alan Hynds"...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:25 pm
22007
Hello Matthew, I live in Uruguay, where there are several hotels with "circuito termal". They have the facilities of the definition (of "hydrotherapy...
Beatriz Sosa_MartÃ...
bsmdesdeuy
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:34 pm
22008
"economic asset" - Bill Alan Hynds <latte@...> wrote:Hello everyone, Does anyone know what the best translation for this is? Here's the context: "Se ha...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Jun 3, 2003
4:52 pm
Messages 21979 - 22008 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help