(r) reserva que suena mejor que retiro, los oficiales pasan a reserva no a retiro..... saludos Jaime Eder Technical translations Hebrew English Spanish tel...
23161
Hector D. Calabia
calabia01
Aug 1, 2003 8:18 am
... Podrá ser en algunos países. En los del Cono Sur de Hispanoamérica ciertamente pasan a retiro: Ley 18948 de la República de Chile: "Título IV DEL...
23162
Isabel Hurtado de Men...
isahm_es
Aug 1, 2003 8:42 am
Chicos, muchas gracias por vuestras respuestas. He encontrado un texto de las Naciones Unidas escrito en español, con su correspondiente traduccion al ingles....
23163
Ainhoa Trecet
ainhoa13t2001
Aug 1, 2003 11:39 am
¡Hola amigos! ¿os parece una buena traducción? "Looks like you could use a hand" "Parece que necesitas ayuda" Gracias, Ainhoa ... Yahoo! Messenger Nueva...
23164
sptranslators@yahoogr...
Aug 1, 2003 7:54 pm
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
Hola, colegas: Estoy traduciendo un texto que alude a un informe realizado conjuntamente por la FAO y la OMS en el que se brindan recomendaciones para los...
23167
Maria Arcelus
arcelus2001
Aug 1, 2003 10:53 pm
Hola Paula: No, no creo que se están refiriendo a "convenience foods" porque estos últimos son alimentos preparados. Para mí. se refieren a vegetales y...
23168
Ale@...
alebella62
Aug 2, 2003 12:46 am
Queridos colisteros: Estoy tan ocupada últimamente que ni siquiera he tenido tiempo de leer los mensajes, pero sé que muchos de Uds. son "de fierro" y no...
23169
Joan Shnier
joanshnier
Aug 2, 2003 1:48 am
Creo que aquí se trata de hacer más conveniente el consumo de frutas y vegetales, p.ej., recetas fáciles, forma en la que se venden (congelados, secos, tipo...
23170
Terry S
texast_in_da...
Aug 2, 2003 6:04 am
Hola Alejandra: ===== Friday, August 01, 2003, 7:45:59 PM, you wrote: Aaca> La primera es del libro "The Fifth Discipline" de Aaca> Peter Senge: Aaca> "Los...
23171
maria
mariaroyo
Aug 2, 2003 2:37 pm
hola ________________________________________________________________________ Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo! Messenger...
23172
maria
mariaroyo
Aug 2, 2003 2:40 pm
hola alguien podría decirme como traducir unos términos de personal de una tasca? door host: maître? kitchen porter: ayudante de cocina? runner: repartidor?...
23173
Terry S
texast_in_da...
Aug 2, 2003 4:02 pm
Hola Alejandra: ===== Friday, August 01, 2003, 7:45:59 PM, you wrote: Aaca> Necesito encontrar dos citas textuales en inglés. Aaca> [snip] Aaca> La segunda es...
23174
BuenAyre Traducciones
alfreeandrade
Aug 3, 2003 4:19 pm
Hola colegas: Estoy trabajando en un texto que habla sobre el índice glucémico. Es un texto médico de divulgación general. Entre los datos que menciona,...
23175
Carolina Prat
caroprat2002
Aug 3, 2003 5:27 pm
Dear colleagues, I am a translator and Macintosh user, trying to find out if there are any programs like TRADOS, Word Fast, that can be used in a Macintosh...
23176
Gabriela Gonzalez
lasreinas9ar
Aug 3, 2003 5:35 pm
Carolina: En www.champollion.net <http://www.champollion.net/> encontrarás este cuadro comparativo entre Wordfast, WB y SDLX Saludos cordiales Gabriela ...
23177
Isabel Hurtado de Men...
isahm_es
Aug 4, 2003 8:15 am
Hola chicos, Hoy tengo una pregunta para los colegas especializados en medicina. Tengo un informe medico español para traducir. A esta señora le han recetado...
23178
Andrea L. Castro /ACT...
castro_andrea_l
Aug 4, 2003 8:55 pm
Hola Paula: A mí no me parece que tenga que ver con "convenience foods" sino más bien con la practicidad de estos alimentos (tal vez en cuanto a los envases,...
23179
"Morote Lazo, Ra...
raulmorotelazo
Aug 4, 2003 10:10 pm
Amigos, Existen ambas situaciones : En reserva y en retiro, Por lo general la (R) inmediátamente después del grado (Calm, Valm, C de N, C de F, TTe 1, Crnel,...
23180
Joan Shnier
joanshnier
Aug 5, 2003 1:42 am
Hola, Estoy traduciendo al inglés un texto sobre la evaluación del servicio a los clientes de un banco y dice: "Es evidente que en los distintos negocios...
23181
Maria Teresa Taylor
mtto
Aug 5, 2003 2:55 pm
Hola! Estoy traduciendo al inglés la Ley Orgánica de Protección al Consumidor del Ecuador, y hasta ahora todo va más o menos bien. Pero en este momento me...
23182
Maria Teresa Taylor
mtto
Aug 5, 2003 3:14 pm
"Negocios" podría ser "business activities". Yo para "business" generalmente uso "actividades comerciales" cuando traduzco del inglés al español, de modo...
23183
Bill Lokey
bill6941
Aug 5, 2003 3:58 pm
"Summarized" parece ser correcto - y tienes razón, es palabra Andina - Salud, Bill Maria Teresa Taylor <mtto@...> wrote:Hola! Estoy traduciendo al...
23184
Terry S
texast_in_da...
Aug 5, 2003 5:49 pm
Hola Maria: ===== Tuesday, August 05, 2003, 9:55:11 AM, you wrote: MTT> Estoy traduciendo al inglés la Ley Orgánica de MTT> Protección al Consumidor del...
23185
Terry S
texast_in_da...
Aug 5, 2003 5:49 pm
Hola Maria: ===== Tuesday, August 05, 2003, 9:55:11 AM, you wrote: MTT> este término "SUMILLADO/A", del cual no encuentro la MTT> definición por ninguna...
23186
Carvalho, Silvia
silcrv
Aug 5, 2003 6:02 pm
Dear all, In the context of Scrapbooking supplies: "Flip the template over to the next corner." I am looking for a translation that works for all forms of...
23187
fabiola prechtel
fabitradu
Aug 5, 2003 6:07 pm
In Spain we would say: "dar la vuelta a la plantilla". "Carvalho, Silvia" <silvia.carvalho@...> wrote:Dear all, In the context of Scrapbooking...
23188
terrales123
Aug 5, 2003 6:19 pm
Caros Colegas, A Terralíngua traduções está contratando tradutores juramentados (inglês e espanhol inicialmente)para trabalho in-house/full-time em Porto...
23189
Joan Shnier
joanshnier
Aug 5, 2003 6:34 pm
Silvia, puedes usar "voltear" que es bastante común en el resto de América Latina, bueno por lo menos en México y Centroamérica. Joan "Carvalho, Silvia"...