Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 23160 - 23189 of 42306   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
23160 Jaime Eder
edertrade Send Email
Aug 1, 2003
7:32 am
(r) reserva que suena mejor que retiro, los oficiales pasan a reserva no a retiro..... saludos Jaime Eder Technical translations Hebrew English Spanish tel...
23161 Hector D. Calabia
calabia01 Send Email
Aug 1, 2003
8:18 am
... Podrá ser en algunos países. En los del Cono Sur de Hispanoamérica ciertamente pasan a retiro: Ley 18948 de la República de Chile: "Título IV DEL...
23162 Isabel Hurtado de Men...
isahm_es Send Email
Aug 1, 2003
8:42 am
Chicos, muchas gracias por vuestras respuestas. He encontrado un texto de las Naciones Unidas escrito en español, con su correspondiente traduccion al ingles....
23163 Ainhoa Trecet
ainhoa13t2001 Send Email
Aug 1, 2003
11:39 am
¡Hola amigos! ¿os parece una buena traducción? "Looks like you could use a hand" "Parece que necesitas ayuda" Gracias, Ainhoa ... Yahoo! Messenger Nueva...
23164 sptranslators@yahoogr... Send Email Aug 1, 2003
7:54 pm
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
23165 sptranslators@yahoogr... Send Email Aug 1, 2003
7:54 pm
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
23166 BuenAyre Traducciones
alfreeandrade Send Email
Aug 1, 2003
10:36 pm
Hola, colegas: Estoy traduciendo un texto que alude a un informe realizado conjuntamente por la FAO y la OMS en el que se brindan recomendaciones para los...
23167 Maria Arcelus
arcelus2001 Send Email
Aug 1, 2003
10:53 pm
Hola Paula: No, no creo que se están refiriendo a "convenience foods" porque estos últimos son alimentos preparados. Para mí. se refieren a vegetales y...
23168 Ale@...
alebella62 Send Email
Aug 2, 2003
12:46 am
Queridos colisteros: Estoy tan ocupada últimamente que ni siquiera he tenido tiempo de leer los mensajes, pero sé que muchos de Uds. son "de fierro" y no...
23169 Joan Shnier
joanshnier Send Email
Aug 2, 2003
1:48 am
Creo que aquí se trata de hacer más conveniente el consumo de frutas y vegetales, p.ej., recetas fáciles, forma en la que se venden (congelados, secos, tipo...
23170 Terry S
texast_in_da... Send Email
Aug 2, 2003
6:04 am
Hola Alejandra: ===== Friday, August 01, 2003, 7:45:59 PM, you wrote: Aaca> La primera es del libro "The Fifth Discipline" de Aaca> Peter Senge: Aaca> "Los...
23171 maria
mariaroyo Send Email
Aug 2, 2003
2:37 pm
hola ________________________________________________________________________ Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo! Messenger...
23172 maria
mariaroyo Send Email
Aug 2, 2003
2:40 pm
hola alguien podría decirme como traducir unos términos de personal de una tasca? door host: maître? kitchen porter: ayudante de cocina? runner: repartidor?...
23173 Terry S
texast_in_da... Send Email
Aug 2, 2003
4:02 pm
Hola Alejandra: ===== Friday, August 01, 2003, 7:45:59 PM, you wrote: Aaca> Necesito encontrar dos citas textuales en inglés. Aaca> [snip] Aaca> La segunda es...
23174 BuenAyre Traducciones
alfreeandrade Send Email
Aug 3, 2003
4:19 pm
Hola colegas: Estoy trabajando en un texto que habla sobre el índice glucémico. Es un texto médico de divulgación general. Entre los datos que menciona,...
23175 Carolina Prat
caroprat2002 Send Email
Aug 3, 2003
5:27 pm
Dear colleagues, I am a translator and Macintosh user, trying to find out if there are any programs like TRADOS, Word Fast, that can be used in a Macintosh...
23176 Gabriela Gonzalez
lasreinas9ar Send Email
Aug 3, 2003
5:35 pm
Carolina: En www.champollion.net <http://www.champollion.net/> encontrarás este cuadro comparativo entre Wordfast, WB y SDLX Saludos cordiales Gabriela ...
23177 Isabel Hurtado de Men...
isahm_es Send Email
Aug 4, 2003
8:15 am
Hola chicos, Hoy tengo una pregunta para los colegas especializados en medicina. Tengo un informe medico español para traducir. A esta señora le han recetado...
23178 Andrea L. Castro /ACT...
castro_andrea_l Send Email
Aug 4, 2003
8:55 pm
Hola Paula: A mí no me parece que tenga que ver con "convenience foods" sino más bien con la practicidad de estos alimentos (tal vez en cuanto a los envases,...
23179 "Morote Lazo, Ra...
raulmorotelazo Send Email
Aug 4, 2003
10:10 pm
Amigos, Existen ambas situaciones : En reserva y en retiro, Por lo general la (R) inmediátamente después del grado (Calm, Valm, C de N, C de F, TTe 1, Crnel,...
23180 Joan Shnier
joanshnier Send Email
Aug 5, 2003
1:42 am
Hola, Estoy traduciendo al inglés un texto sobre la evaluación del servicio a los clientes de un banco y dice: "Es evidente que en los distintos negocios...
23181 Maria Teresa Taylor
mtto Send Email
Aug 5, 2003
2:55 pm
Hola! Estoy traduciendo al inglés la Ley Orgánica de Protección al Consumidor del Ecuador, y hasta ahora todo va más o menos bien. Pero en este momento me...
23182 Maria Teresa Taylor
mtto Send Email
Aug 5, 2003
3:14 pm
"Negocios"; podría ser "business activities". Yo para "business"; generalmente uso "actividades comerciales" cuando traduzco del inglés al español, de modo...
23183 Bill Lokey
bill6941 Send Email
Aug 5, 2003
3:58 pm
"Summarized&quot; parece ser correcto - y tienes razón, es palabra Andina - Salud, Bill Maria Teresa Taylor <mtto@...> wrote:Hola! Estoy traduciendo al...
23184 Terry S
texast_in_da... Send Email
Aug 5, 2003
5:49 pm
Hola Maria: ===== Tuesday, August 05, 2003, 9:55:11 AM, you wrote: MTT> Estoy traduciendo al inglés la Ley Orgánica de MTT> Protección al Consumidor del...
23185 Terry S
texast_in_da... Send Email
Aug 5, 2003
5:49 pm
Hola Maria: ===== Tuesday, August 05, 2003, 9:55:11 AM, you wrote: MTT> este término "SUMILLADO/A", del cual no encuentro la MTT> definición por ninguna...
23186 Carvalho, Silvia
silcrv Send Email
Aug 5, 2003
6:02 pm
Dear all, In the context of Scrapbooking supplies: "Flip the template over to the next corner." I am looking for a translation that works for all forms of...
23187 fabiola prechtel
fabitradu Send Email
Aug 5, 2003
6:07 pm
In Spain we would say: "dar la vuelta a la plantilla". "Carvalho, Silvia" <silvia.carvalho@...> wrote:Dear all, In the context of Scrapbooking...
23188 terrales123 Send Email Aug 5, 2003
6:19 pm
Caros Colegas, A Terralíngua traduções está contratando tradutores juramentados (inglês e espanhol inicialmente)para trabalho in-house/full-time em Porto...
23189 Joan Shnier
joanshnier Send Email
Aug 5, 2003
6:34 pm
Silvia, puedes usar "voltear" que es bastante común en el resto de América Latina, bueno por lo menos en México y Centroamérica. Joan "Carvalho, Silvia"...
Messages 23160 - 23189 of 42306   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help