¿Alguien en España podría decirme cómo anda la hora de maquetado? (Un maquetado sencillo: formato en Word, copiar y pegar imágenes de Acrobat, alguna que...
23674
Pat
patmelgar
Sep 1, 2003 2:28 pm
Hi pals/gals, I´d need your help to find out a good version into Spa for ***Cat´s in the cradle*** as in this song by Harry Chapin: /// My child arrived just...
23675
sptranslators@yahoogr...
Sep 1, 2003 4:41 pm
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
¡Hola! ¿me podéis echar una mano con esta frasecilla? YOU NEED TO READ THE PIZANTS, MY HOME SKILLET!" Mi interpretación ha sido muy, muy libre: ¡TIENES...
23678
Carol R. Strong
translations1
Sep 1, 2003 6:57 pm
Hola Claudia: Si es un documento legal, me imagino que seria, "por orden de" Buena Suerte, Carol Carol R. Strong Spanish>English TRANSLATIONS ...
23679
Mazzucco, Patricia
Patricia.Mazzucco@...
Sep 1, 2003 7:04 pm
por orden de / de acuerdo con las instrucciones / directivas de Pat Mazzucco - Hola Tengo un documento y al pie aparece el lugar y la fecha y después dice on...
23680
Bill Lokey
bill6941
Sep 1, 2003 7:22 pm
"Por dirección" - así indica que la persona que firma no actua por su propia voluntad, sino por dirección y/o órdenes de terceros. "Mazzucco, Patricia"...
23681
Steven Marzuola
marzolian
Sep 1, 2003 7:28 pm
Spanish to English, referring to Pemex gasoline and diesel distribution systems: sensores de fugas y tierras físicas Do you think this is: a. leak and...
23682
Alan Hynds
ahynds
Sep 1, 2003 7:51 pm
leak sensors and groundings, I would say. Alan...
23683
CTtraducciones
cttraducciones@...
Sep 2, 2003 2:04 am
Gracias Amalia y Lorenzo Entonces en aras de = for the sake of / for the benefit of Claudia ... From: "Lorenzo Serrahima - Tr. Analogía"...
23684
Lorenzo Serrahima - T...
cavallbernat
Sep 2, 2003 7:15 am
Ahí va una versión muy libre, por si te sirve: Coro: Y aunque el niño tiene casa y se rodea de tesoros, le invade la tristeza de sentirse siempre solo. ...
23685
CTtraducciones
cttraducciones@...
Sep 2, 2003 11:03 am
Gracias Patricia, Carol y Bill voy a dejar "por orden de". Gracias otra vez, Claudia ... From: "Carol R. Strong" <translations@...> To:...
23686
Gabriela Gonzalez
lasreinas9ar
Sep 2, 2003 1:42 pm
Estimados colegas: Estoy traduciendo un "Granulator" y el mercado de destino es España. Al navegar la Internet, encuentro estas dos opciones de manera ...
23687
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Sep 2, 2003 1:53 pm
Quise compartirlo con ustedes. Mis cariños a todos. Martha ********** Asunto: Fw: Donación - SÓLO HASTA EL 7 DE SEPTIEMBRE.......... ... usuario, ... algo...
23688
Steven Marzuola
marzolian
Sep 2, 2003 8:10 pm
The context is a document from Pemex (Mexico), describing the qualifications of a person who will perform a specific industrial task. "Estudios a nivel...
23689
Margaret Schroeder
youareru
Sep 2, 2003 8:32 pm
... necessarily ... The ... Preparatoria is high school, specifically Grades 10-12. It doesn't have the sense of "prep school" that the name might suggest....
23690
Juan Piñeiro
translate@...
Sep 2, 2003 8:44 pm
Por si sirve de ayuda, en el Eurodicautom (con léxico de/para España) aparecen «granulador» y «molinillo granulador». Un saludo. ____________ Juan...
23691
Patsy
patmelgar
Sep 2, 2003 10:42 pm
Gracias, Llorenç, pero creo que omití decir que me refería solo al título (Cat´s in the cradle) y no a la canción. Entiendo que hay un juego que se llama...
23692
CARLOS GAYMOR
cagb48
Sep 2, 2003 10:49 pm
AGRADECIDAMENTE REQUIERO PARA TERMINAR UN TRABAJO RELACIONADO CON ADMINSTRACION DE EMPRESA LA DEFINICION DE LOS CONCEPTOS: ENTREPRENEUR Y INTRAPRENEUR ...
23693
Haydee Puente
hpuente@...
Sep 2, 2003 11:57 pm
Entrepreneur: empresario, hombre de empresa. Intrapreneur: No la pude encontrar. Esta bien escrita? Saludos Haydée Puente ... #161;Gratis! ... ...
23694
Carol R. Strong
translations1
Sep 3, 2003 12:00 am
Hola Carlos de Chile: in·tra·pre·neur n. A person within a large corporation who takes direct responsibility for turning an idea into a profitable finished...
23695
Carol R. Strong
translations1
Sep 3, 2003 12:10 am
Hola Patri: Esas lineas que dicen "Cat's in the Cradle", etc. no tiene nada que ver con "Cat's Cradle". Todo el coro tiene que ver con canciones infantiles, Y...
23696
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Sep 3, 2003 12:43 am
Hola Carlos: La siguiente información es de la Argentina, Chile y España. Espero que te sirva. http://www.biblioarroyo.com.ar/jornadas/empin.htm ENTREPRENEUR...
23697
Gabriela Gonzalez
lasreinas9ar
Sep 3, 2003 5:58 am
Ruego me ayuden con esta consulta entre ** Push and hold in the spring loaded knob next to the door fastener, then press the *airveyor start* pushbutton to...
23698
isahm_es
Sep 3, 2003 10:03 am
Hola chicos,
Tengo una pregunta muy basica.
*Click on the appropriate button below to enter the site*
¿Como traduciriais esta frase? Tengo dudas muy...
23699
Juan Piñeiro
translate@...
Sep 3, 2003 11:04 am
La referencia más inmediata serían los ya tradicionales glosarios de Microsoft, donde se traduce por "hacer clic". (Ejemplo: Click on the buttons below to...
23700
Isabel Hurtado de Men...
isahm_es
Sep 3, 2003 11:21 am
Gracias, Juan. "Haga clic" entonces. ¿Podrias decirme donde puedo consultar el glosario de Microsoft eng>sp? Es que tengo otro problema, aunque no se si...
23701
Ricard Viñas
rividepu
Sep 3, 2003 11:31 am
Por lo que he visto, por estos lares (españoles) se tiende a utilizar más "enlace" que "vínculo". ricard ... From: Isabel Hurtado de Mendoza To: Juan...
23702
Magdalena di Paola
magies23
Sep 3, 2003 11:54 am
Hola colegas: Necesito ayuda urgente!! Tengo que entregar mañana una traducción con mucho vocabulario técnico, repleta de "partes de un helicoptero". Por...