Primero, les deseo a todos un 2004 con mucha paz, prosperidad, salud y amor. Necesito ayuda con las siguientes: *Certificado de asignaturas rendidas= ...
25899
Lorena Filomatori
lorenafiloma...
Jan 2, 2004 2:34 pm
Hola. mi sugerencias: *Certificado de asignaturas rendidas= Certificate of subjects taken (sería mejor "subjects passed" pero puede haber rendido y no...
25900
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Jan 2, 2004 2:38 pm
Gracias Lorena. Cariños, Martha ... De: Lorena Filomatori Para: sptranslators@yahoogroups.com Enviado: Viernes, 02 de Enero de 2004 11:34 Asunto: Re:...
25901
Guillermo Martinez
willyspanish
Jan 2, 2004 5:45 pm
Apreciados colegas: En un proyecto que incluye etiquetas de ciertos productos alimenticios, me he encontrado con "Stewed Tomatoes". Algunas fuentes lo traducen...
25902
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Jan 2, 2004 8:10 pm
Guillermina: Puedes traducirlos como "TOMATES GUISADOS". Abajo va : definición de "stewed tomatoes" - información sobre productos enlatados y links de...
25903
Dyran Altenburg
dyran
Jan 2, 2004 8:29 pm
Friday, January 2, 2004, 10:09:29 AM, Patricia wrote: PV> Abajo va : definición de "stewed tomatoes" - información PV> sobre productos enlatados y links de...
25904
Carol R. Strong
translations1
Jan 2, 2004 9:20 pm
Hola Guillermo: Yo diría "tomates guisados" Buena suerte, Carol Carol R. Strong Spanish>English TRANSLATIONS Phone: 718.520.1802 Fax: 718.544.6324 ...
25905
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Jan 2, 2004 9:21 pm
Dyran dice: "México y por extensión mexicano, se escriben siempre con "x"." Sin embargo ... Según el DRAE: mejicano, na. 1. adj. mexicano. U. t. c. s. Y...
25906
Dyran Altenburg
dyran
Jan 2, 2004 10:58 pm
Friday, January 2, 2004, 11:19:45 AM, Patricia wrote: PV> Sin embargo ... Según el DRAE: El DRAE está equivocado. Si enmendó la plana con el nombre del...
25907
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Jan 2, 2004 11:28 pm
... From: Dyran Altenburg To: Patricia Valsecchi Sent: Saturday, January 03, 2004 12:58 AM Subject: Re[4]: [sptranslators] TERM IN>ES: Stewed Tomatoes...
25908
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Jan 2, 2004 11:33 pm
Aclaremos: Méjico o Mexico La futura edición del 'Diccionario Panhispánico de Dudas' dice que la grafía recomendada para el topónimo de 'México39; es...
25909
Amalia Jazan
amjazan2001
Jan 3, 2004 4:43 pm
Hola y Feliz Año 2004 para todos, Estoy atascada en lo de arriba: compliance letter, letter of compliance, conformity letter, letter of conformity???? El...
25910
MCaldwell5@...
mcaldwell52001
Jan 3, 2004 4:59 pm
Amalia, ¿Es éste el título del documento, o se trata de un término dentro de un documento? Si es el título, podría ser "Letter of Consent" or "Letter...
25911
Amalia Jazan
amjazan2001
Jan 3, 2004 5:04 pm
Gracias Maria, Tengo que analizarlos, pero creo que alguno de estos términos va a servir, en especial "reconciliation statement". La frase está dentro del...
25912
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Jan 3, 2004 5:21 pm
Amalia: Fijate si "Comfort Letter" que es una de las traducciones más usadas para Carta de Conformidad va en tu contexto. Definiciones de COMFORT LETTER: An...
25913
Amalia Jazan
amjazan2001
Jan 3, 2004 5:28 pm
Gracias Patricia, Lo voy a investigar. Debido a la variedad de definiciones es que tenía tantas dudas. Creo que lo mejor será que consulte con el cliente...
25914
Bill Lokey
bill6941
Jan 3, 2004 6:11 pm
La "equis" parece ser una letrita bastante útil, en el sentido de que también sale con los sonidos se "sh" y "z".......("Xola" y "Xochitl") - Feliz...
25915
John W. van Kerk
vankerk42
Jan 3, 2004 7:06 pm
Como se traduce "You can check-out a book for 2 weeks from our library? Gracias John W. Van Kerk...
25916
Carol R. Strong
translations1
Jan 3, 2004 7:23 pm
Puede sacar un libro de nuestra biblioteca por dos semanas? Carol R. Strong Spanish>English TRANSLATIONS Phone: 718.520.1802 Fax: 718.544.6324 ...
25917
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Jan 3, 2004 7:23 pm
John: Check out (a book) = Sacar en préstamo (un libro). Patricia Cristina Valsecchi Certified Translator English - Spanish Phone: (54 0351) 481 - 8279 Fax:...
25918
Guillermo Martinez
willyspanish
Jan 3, 2004 7:50 pm
Vaya. Es notable todo lo que una simple lata de tomates puede traer a la superficie... Saludos, Willy Martinez ... la ... pronunciación ... con 'x' ... ...
25919
bardos999
Jan 3, 2004 10:11 pm
... Hola a todos, Ésta es mi primera carta. Acabo de unirme a la lista depués de enterarme de su existencia usando "Google"; estaba buscando... no recuerdo...
25920
Steven Marzuola
marzolian
Jan 4, 2004 2:31 am
... John, You received a couple of answers. Please feel free to ask more questions, but if you do, please use something a bit more descriptive in the Subject...
25921
Margaret Schroeder
youareru
Jan 5, 2004 5:03 pm
... traer a ... Si no fuera suficiente la polémica de Méx/j/ico, hay que tomar en cuenta que en México, "tomate" suele usarse para denominar los tomates...
25922
Alonso, P
pazalon
Jan 5, 2004 8:48 pm
Hola a todos. ¿Alguien puede ayudarme con el término informático "Target platforms"? Este es la frase en la que aparece: "... the CASE tool generated XXX...
25923
Alonso, P
pazalon
Jan 5, 2004 8:58 pm
... obviamente quería decir "Esta" y no "Este". Disculpen. Paz __________________________________ Do you Yahoo!? Find out what made the Top Yahoo! Searches of...
25924
Julio Plágaro
julioplagaro
Jan 5, 2004 9:12 pm
Sin duda se refiere al tipo de sistema operativo bajo el cual va a ejecutarse el programa generado por la herramienta CASE. Por ejemplo Windows, Unix, Gcos,...
25925
Alonso, P
pazalon
Jan 5, 2004 9:17 pm
Gracias por tu aportación, Julio. Lo que me dices es lo que yo había entendido, pero el problema lo tengo específicamente con la traducción del término...