Hola, En el contexto del software nosotros solemos traducir "handler" por "controlador". Normalmente se refiere a una imitación de los "handlers" físicos,...
2603
EIDIOM
eidiom@...
Oct 2, 2000 10:07 am
Hi can anyone help / confirm the following translation for the following terms CONTEXT:finance and contracts for (pre)financing exports in emergent economies: ...
2604
Anne Claydon-Wallace
gis03@...
Oct 2, 2000 11:34 am
Hi all, This is a very straightforward query, could someone reassure me that there is no ambiguities in the English version on the phrase between **. 'cada...
2605
Anabella Pellens
anabella@...
Oct 2, 2000 1:44 pm
Anne, You left out the English text. Anabella...
2606
Anabella Pellens
anabella@...
Oct 2, 2000 1:44 pm
"It would also be prudent for the lender to require presentation of all documents **under** those letters of credit **across the counters** of the lender. ...
2607
Anne Claydon-Wallace
gis03@...
Oct 2, 2000 2:57 pm
Sorry, I didn't make myself 100% clear, I need to know whether this phrase could only be translated into English by something like 'in the six visits that are...
2608
Pat Melgar
pmelgar@...
Oct 2, 2000 2:59 pm
Hola, EIDIOM: Hasta donde entiendo dice *sujeto a/conforme los títulos de crédito*. Saludos, Pat Melgar ... From: EIDIOM <eidiom@...> To:...
2609
Eduardo López
elopez@...
Oct 2, 2000 3:18 pm
Hola, amigos ¿Como se dice "tarifa plana" en inglés? Gracias!!!! E.D.L. Traductor Ing>Esp, Port>Esp Caracas - Venezuela ICQ # 36183535 Otro mail:...
2610
Dyran
translator@...
Oct 2, 2000 3:34 pm
... Flat rate. Dyran...
2611
Anabella Pellens
anabella@...
Oct 2, 2000 3:35 pm
I've never heard tarifa plana, but it sure sounds like Flat rate. Anabella...
2612
Theresa Thomas-Pranck...
theresa.tp@...
Oct 2, 2000 3:44 pm
It IS flat rate. Kind regards, Theresa Thomas-Pranckevicius, MIL, DipTrans theresa.tp@... www.theresatp.freeserve.co.uk ... From: Anabella Pellens To:...
2613
AZURMENDI, ALEJANDRA
alejandra.azurmendi@...
Oct 2, 2000 4:20 pm
Anne, It is evident that it is referring to a follow-up following an on-treatment period during a clinical trial. It is also probable that the first original...
2614
AZURMENDI, ALEJANDRA
alejandra.azurmendi@...
Oct 2, 2000 4:57 pm
Under can be translated as: conforme a, en conformidad con... HTH Alejandra María Alejandra Azurmendi Buenos Aires, Argentina azurmendi@... ... Hi ...
2615
rishona@...
Oct 2, 2000 5:30 pm
Mary I accept your best wishes and wish everyone celebrating or not, a healthy and happy New Year (Rosh Hashanah) for those that don't know. And taking it a...
2616
EIDIOM
eidiom@...
Oct 2, 2000 8:16 pm
Hola 1) Consejos para la traduccion del pedacito entre asteriscos, por favor: " It is important to note that the lender should only **take security over the...
2617
translations
translations@...
Oct 2, 2000 9:25 pm
Hola, Eduardo, Que tal "flat tax"? Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail: translations@... ... ...
2618
translations
translations@...
Oct 2, 2000 9:26 pm
Sorry, Eduardo, Dyran is right. I'm slightly under the weather and shouldn't be answering anyone's questions!. . ."FLAT RATE" Carol R. Strong Translations ...
2619
Jose Santiago
jesanti@...
Oct 3, 2000 7:37 am
Hola a todos, ¿Cómo traducirían la palabra 'liaison39; en las frases: "Community liaison" y "parent liaison," referente al oficio de una persona? Gracias...
2620
Ana María Primo Pa...
primo.pantiga@...
Oct 3, 2000 8:03 am
Hola José: "Enlace" sería la traducción. ... From: Jose Santiago To: sptranslators@egroups.com Sent: Tuesday, October 03, 2000 9:24 AM Subject:...
2621
AZURMENDI, ALEJANDRA
alejandra.azurmendi@...
Oct 3, 2000 1:12 pm
Hola José: Son "enlaces comunitarios" o "enlaces entre el colegio y el hogar", que establecen algunas entidades educativas para mantener un vínculo estrecho ...
2622
Natasha Ostroumoff
ostroumoff@...
Oct 3, 2000 1:46 pm
Podria ser Enlace con la comunidad, enlace con los padres Natasha Ostroumoff ostroumoff@... Reconquista 715, 5th floor C1003ABO Buenos...
2623
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Oct 3, 2000 2:37 pm
Mi granito de arena: A pesar de ser un "enlace" me gusta más la palabra "coordinador" en este caso. Diana ... From: Jose Santiago <jesanti@...> To:...
2624
rishona@...
Oct 3, 2000 4:07 pm
Confirmo también: tarifa plana es efectivamente flat rate Diccionario Bancario Esp. Ing. Rafael Gil Esteban Jose Efectivamente la palabra liaison significa...
2625
translations
translations@...
Oct 3, 2000 6:04 pm
Liaison = Enlace/contacto Buena suerte. . . Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail:...
2626
CRISTINA JUST
cristinajf@...
Oct 3, 2000 6:06 pm
I think that the meaning of both sentences are different, in the first one there is only one "visita" each month, however in the second one, there are six...
2627
Ruth Kenny
kenny_ruth@...
Oct 4, 2000 6:25 pm
Hi all, This is the first of many questions tonight, although I'll try to be concise and not clog up everyone's mailbox. I'm translating a Spanish document for...
2628
Anabella Pellens
anabella@...
Oct 4, 2000 6:45 pm
Medio mando : middle management...
2629
AZURMENDI, ALEJANDRA
alejandra.azurmendi@...
Oct 4, 2000 7:50 pm
En Argentina para "middle management" se utiliza mucho "mandos intermedios" HTH Alejandra...
2630
AZURMENDI, ALEJANDRA
alejandra.azurmendi@...
Oct 4, 2000 8:30 pm
Ruth, Apologies. My server is cheating me in! I have read another reply prior to your requests! These are my suggestions: Medio mando (o mando intermedio):...
2631
Alvaro Queiruga
alvaroq@...
Oct 4, 2000 9:57 pm
Hola a todos: ¿Cómo traducirían "General Counsel" y "Senior Vice-President-Corporate Communications"? Gracias, Álvaro...