Help please!! What do you call in English a Circuito de autorización or a Circuito de obtención de permisos say you have a request for a 1 MM loan at a bank ...
Natascha Ostroumoff
ostroumoff@...
Jun 1, 2004 6:22 pm
28015
Hi Natasha: I would say "Authorization process" as this is obviusly a process. Regards, Ricardo Martinez de la Torre Santiago, Chile ... De: Natascha...
Any idea with the translation of these terms? Consolidated liquidating securitization entities Accumulated nonowner changes other than earnings Many thanks Pat...
Patricia Mazzucco
patmazzu@...
Jun 1, 2004 11:46 pm
28020
I agree that "authorization process" is a good translation, but in the sense that you describe "circuito", I would use "workflow" as a possible equivalent....
bill.howard@...
Jun 2, 2004 12:07 am
28021
Hmm - I also agree with "authorization process" as a good translation - and I would quarrel slightly with "workflow". The "flow" I think is a good reflection...
An automobile lease contract concluded in Spain contains a list of vehicles, some of which are followed by "A/A", as below. Can anyone confirm what this...
Hi Martin: If the text is in Spanish, then I think it's more probable that it refers to Air conditioning, which in Spanish is sometimes abbreviated as A/A for...
At 11:11 a.m. 3/06/2004, Ricardo Martinez de la Torre wrote... ... Thanks to Ricardo and Mariateresa (off-list) for the super-fast replies. That sounds right...
I'm curious about the use of "no" in the following example. The text comes from a vehicle lease contract concluded in Spain. Queda terminantemente prohibido,...
Dear Martin, Put this in your pipe *ALTHOUGH NOT ON TRACKS*. . .ETC. and smoke it. ;-) Carol Carol R. Strong translations@... Spanish > English Tel....
Thanks, Carol. That's how I would read it literally, though it still sounds odd in context, as per my second suggestion below - in other words they *can*...
Can someone please help me? I'm translating an (ostensibly) simple medical report from Spain. THe report is set up as follows, Enfermedad Actual - xxxx ...
Hi Beth, I would expect "progress" - i.e. changes in the patient's symptoms/condition. At 02:46 p.m. 3/06/2004, Beth Farkas wrote... ... Martin Purdy ...
I've forgotten what I wrote, but they way you have it now, it *is* aunque *no* sean en circuitos especialmente destinados al efecto ... ALTHOUGH NOT ON TRACKS...
I should think it meant "PROGRESS". . . . Good luck! HTH Carol Carol R. Strong translations@... Spanish > English Tel. 718.520.1802 Fax 718.544.6324...
Hi, The Stedman dictionary gives evolución as " A continiung process of change from one state, condition or form to another" This ties in with what I've heard...
Saludos, De un tiempo a esta parte tengo un problema extraño con Word. Estoy escribiendo o leyendo un documento y el cursor se desplaza hasta el principio del...
It's definitely air conditioning - I lived there for 10 years and hired cars frequently - all with A/A!! ... Hi Martin: If the text is in Spanish, then I think...
... preparatorias de ... al efecto ... have ... strictly ... etc. Ahead of the actual competition, it is very common practice among "amateur" rally contestants...
Martin, I don't no how you want to phrase it that is not in literal terms. But this paragraph means "absolutamente prohibido usar el vehíiculo para correr...
I want to know how I could possibly translate "Statement 86". I also feel that the structure of the sentence is a little bit complicated, since, in my opinion,...
It appears that "Statement 86" is an internal statement of policy of the company in question, ergo "sujeto a lo previsto por la Declaracón de Política...
Hola Servando: ===== Thursday, June 03, 2004, 6:23:31 AM, you wrote: SD> De un tiempo a esta parte tengo un problema extraño con SD> Word. Estoy escribiendo o...
Necesito ayuda para traducir al castellano el término entre ** en el siguiente párrafo: For FAS97 Unit Linked and interest sensitive contracts, deferred...