Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 28014 - 28043 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
28014
Help please!! What do you call in English a Circuito de autorización or a Circuito de obtención de permisos say you have a request for a 1 MM loan at a bank ...
Natascha Ostroumoff
ostroumoff@...
Send Email
Jun 1, 2004
6:22 pm
28015
Hi Natasha: I would say "Authorization process" as this is obviusly a process. Regards, Ricardo Martinez de la Torre Santiago, Chile ... De: Natascha...
Ricardo Martinez de l...
chilean911
Offline Send Email
Jun 1, 2004
6:24 pm
28016
Gracias Ricardo, ... From: "Ricardo Martinez de la Torre" <rmartin@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, June 01, 2004 3:25 PM ...
Natascha Ostroumoff
ostroumoff@...
Send Email
Jun 1, 2004
7:25 pm
28017
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jun 1, 2004
11:31 pm
28018
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jun 1, 2004
11:31 pm
28019
Any idea with the translation of these terms? Consolidated liquidating securitization entities Accumulated nonowner changes other than earnings Many thanks Pat...
Patricia Mazzucco
patmazzu@...
Send Email
Jun 1, 2004
11:46 pm
28020
I agree that "authorization process" is a good translation, but in the sense that you describe "circuito", I would use "workflow" as a possible equivalent....
bill.howard@...
Send Email
Jun 2, 2004
12:07 am
28021
Hmm - I also agree with "authorization process" as a good translation - and I would quarrel slightly with "workflow". The "flow" I think is a good reflection...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Jun 2, 2004
1:35 am
28022
An automobile lease contract concluded in Spain contains a list of vehicles, some of which are followed by "A/A", as below. Can anyone confirm what this...
Martin Purdy
translateltd
Offline Send Email
Jun 2, 2004
11:03 pm
28023
Hi Martin: If the text is in Spanish, then I think it's more probable that it refers to Air conditioning, which in Spanish is sometimes abbreviated as A/A for...
Ricardo Martinez de l...
chilean911
Offline Send Email
Jun 2, 2004
11:10 pm
28024
At 11:11 a.m. 3/06/2004, Ricardo Martinez de la Torre wrote... ... Thanks to Ricardo and Mariateresa (off-list) for the super-fast replies. That sounds right...
Martin Purdy
translateltd
Offline Send Email
Jun 2, 2004
11:16 pm
28025
I'm curious about the use of "no" in the following example. The text comes from a vehicle lease contract concluded in Spain. Queda terminantemente prohibido,...
Martin Purdy
translateltd
Offline Send Email
Jun 3, 2004
1:07 am
28026
Dear Martin, Put this in your pipe *ALTHOUGH NOT ON TRACKS*. . .ETC. and smoke it. ;-) Carol Carol R. Strong translations@... Spanish > English Tel....
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jun 3, 2004
1:47 am
28027
Thanks, Carol. That's how I would read it literally, though it still sounds odd in context, as per my second suggestion below - in other words they *can*...
Martin Purdy
translateltd
Offline Send Email
Jun 3, 2004
1:57 am
28028
Can someone please help me? I'm translating an (ostensibly) simple medical report from Spain. THe report is set up as follows, Enfermedad Actual - xxxx ...
Beth Farkas
bfarkas75
Offline Send Email
Jun 3, 2004
2:46 am
28029
Hi Beth, I would expect "progress" - i.e. changes in the patient's symptoms/condition. At 02:46 p.m. 3/06/2004, Beth Farkas wrote... ... Martin Purdy ...
Martin Purdy
translateltd
Offline Send Email
Jun 3, 2004
2:51 am
28030
I've forgotten what I wrote, but they way you have it now, it *is* aunque *no* sean en circuitos especialmente destinados al efecto ... ALTHOUGH NOT ON TRACKS...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jun 3, 2004
2:51 am
28031
I should think it meant "PROGRESS". . . . Good luck! HTH Carol Carol R. Strong translations@... Spanish > English Tel. 718.520.1802 Fax 718.544.6324...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jun 3, 2004
2:55 am
28032
Thanks to Carol and Martin for helping me on this query. I needed confirmation and you gave it to me. Thanks again. Beth...
Beth Farkas
bfarkas75
Offline Send Email
Jun 3, 2004
4:48 am
28033
Hi, The Stedman dictionary gives evolución as " A continiung process of change from one state, condition or form to another" This ties in with what I've heard...
tomas jimenez
tomasjimenez698
Offline Send Email
Jun 3, 2004
9:50 am
28034
Saludos, De un tiempo a esta parte tengo un problema extraño con Word. Estoy escribiendo o leyendo un documento y el cursor se desplaza hasta el principio del...
Servando Doval
s_doval
Offline Send Email
Jun 3, 2004
11:24 am
28035
Servando: Podrías probar deshabilitando la función macros. pat ... ===== Pat TP Patricia Melgar Sworn Translator - UBA ... "Quizá Dios quiera que conozcas...
Patsy
patmelgar
Offline Send Email
Jun 3, 2004
11:55 am
28036
It's definitely air conditioning - I lived there for 10 years and hired cars frequently - all with A/A!! ... Hi Martin: If the text is in Spanish, then I think...
Julia Eighteen
juliaruth18
Offline Send Email
Jun 3, 2004
12:51 pm
28037
... preparatorias de ... al efecto ... have ... strictly ... etc. Ahead of the actual competition, it is very common practice among "amateur" rally contestants...
pez_trolero
Offline Send Email
Jun 3, 2004
1:33 pm
28038
Martin, I don't no how you want to phrase it that is not in literal terms. But this paragraph means "absolutamente prohibido usar el vehíiculo para correr...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jun 3, 2004
2:58 pm
28039
I want to know how I could possibly translate "Statement 86". I also feel that the structure of the sentence is a little bit complicated, since, in my opinion,...
Servando Doval
s_doval
Offline Send Email
Jun 3, 2004
4:25 pm
28040
It appears that "Statement 86" is an internal statement of policy of the company in question, ergo "sujeto a lo previsto por la Declaracón de Política...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Jun 3, 2004
5:07 pm
28041
Hola Servando: ===== Thursday, June 03, 2004, 6:23:31 AM, you wrote: SD> De un tiempo a esta parte tengo un problema extraño con SD> Word. Estoy escribiendo o...
Terry S
texast_in_da...
Offline Send Email
Jun 3, 2004
6:04 pm
28042
Necesito ayuda para traducir al castellano el término entre ** en el siguiente párrafo: For FAS97 Unit Linked and interest sensitive contracts, deferred...
Alejandra Bellavigna
alebella62
Offline Send Email
Jun 3, 2004
6:06 pm
28043
Hola Ale: Unlock es desbloquear o liberar fondos. Un beso, Carol Carol R. Strong translations@... Spanish > English Tel. 718.520.1802 Fax...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jun 3, 2004
6:55 pm
Messages 28014 - 28043 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help