Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 28865 - 28894 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
28865
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Aug 1, 2004
7:41 am
28866
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Aug 1, 2004
7:41 am
28867
Hola! Tengo esta frase y creo que tiene un error: All raw materials/products are regularly supervised by bacteriological controls in laboratories and are free...
CTtraducciones
cttraducciones@...
Send Email
Aug 1, 2004
2:19 pm
28868
CIERRE DE CONSULTA. Sí, Connie, quedó así. Gracias por tu aporte. Alfredo desde Haedo. ... neutral. ... al ... pero...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Aug 1, 2004
3:21 pm
28869
Hola a todos: Estoy con un texto sobre construcción y habla de "climbing jacks". Entiendo a lo que se refiere, pero no consigo encontrar el equivalente en...
Alonso, P
pazalon
Offline Send Email
Aug 1, 2004
3:21 pm
28870
Hola a todos! I´d like to convey the spirit of this text in spanish and polish it a little.....Mi "bolo mental" está en el primer y último renglón, no...
miren gazaui
mirengazaui
Offline Send Email
Aug 1, 2004
3:59 pm
28871
Hola Paz: Esto es sólo un comienzo, no sé qué tan útil. Buscando en Google, parece ser una especie de andamio para levantar grandes pesos, en la...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Aug 1, 2004
4:11 pm
28872
... bacteriological controls in laboratories and are free from salmonella bacilli and other pathogenous microorganisms (e.g. salmonella). ... ¿Seguro que...
pez_trolero
Offline Send Email
Aug 1, 2004
5:02 pm
28873
Muchas Gracias por la ayuda!!!!! Que pasen un lindo día... Fernanda. ... Hola María Fernanda, Lo he visto traducido como "turno rotatorio" y algunos casos...
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Online Now Send Email
Aug 1, 2004
7:18 pm
28874
1) Las siglas son HIPAA; hay una 'p' y dos 'a's. 2) El gobierno EEUU lo traduce así: la Ley de Portabilidad y Contabilidad de Seguros de Salud. Para mayor...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Aug 1, 2004
8:21 pm
28875
Patrick y Fernanda, No se quién habrá hecho esa traducción, pero "Accountability" significa "Responsabilidad" y no "Contabilidad" que significa...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Aug 1, 2004
10:06 pm
28876
Hola, colegas: (Por alguna razón esta consulta que mandé hoy a la mañana no llegó al foro. Si llega dos veces, les pido disculpa.) Contexto: Rocky, que...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Aug 1, 2004
10:59 pm
28877
In this case, "angle" means a way to make money, usually by cheating or stealing, the same as "hustle" in the following sentence. _____ From: Alfredo Eandrade...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Aug 1, 2004
11:06 pm
28878
Fernanda: Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) [Ley de Responsabilidad y Transferibilidad de Seguros Médicos (HIPAA)] ...
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Offline Send Email
Aug 1, 2004
11:10 pm
28879
... significa "Responsabilidad" y no "Contabilidad" que significa "Accounting". ... de Seguros de Salud". Bien dicho, Amalia. Se me pusieron los pelos como...
pez_trolero
Offline Send Email
Aug 1, 2004
11:12 pm
28880
Si, Alvaro, y también tiene razón Patricia. Creo que en mis traducciones yo usé "transferibilidad" - portabilidad es más usado en el caso de software. Y me...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Aug 2, 2004
12:25 am
28881
Alfredo, Creo que siendo esta una conversación entre hombres podría traducirse: "cada uno (todo el mundo) tiene su rebusque" (tiene su ganga, se la conoce,...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Aug 2, 2004
12:45 am
28882
"Cada quién tiene su movida" - Bill Patrick Moore <pkmoore@...> wrote:In this case, "angle" means a way to make money, usually by cheating or ...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Aug 2, 2004
2:14 am
28883
Que tal. . ."CADA LOCO CON SU TEMA". . . .;-) Carol R. Strong Spanish > English translations@... Tel. 718.520.1802 Fax 718.544.6324 ... From: "Amalia...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Aug 2, 2004
2:35 am
28884
Hola Amalia: ===== Sunday, August 01, 2004, 7:45:05 PM, you wrote: AJ> Creo que siendo esta una conversación entre hombres AJ> podría traducirse: "cada uno...
Terry S
texast_in_da...
Offline Send Email
Aug 2, 2004
5:33 am
28885
... From: "Terry S" <TexasT@...> ... Yo tampoco, según la forma original de la consulta, ("got a"), pero "gotta" sí significa "tiene...
Matthew Clapham
blackforestg...
Offline Send Email
Aug 2, 2004
7:39 am
28886
Matthew, "The wife's gone off to the Caribbean." "Jamaica?" "No, she went of her own accord." "Jamaica?", por fonética, suena como "She make 'er?", pero en...
Connie Liñares
connielinares
Offline Send Email
Aug 2, 2004
10:30 am
28887
Más que "She make 'er?", sería "D'you make 'er?" (Did you make her?) David ... From: Connie Liñares To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Monday, August...
David Hasting
hasting62
Offline Send Email
Aug 2, 2004
10:37 am
28888
... Gracias, Connie, pero no era una consulta de verdad; más bien algo para considerar tumbado en la playa este agosto (si toca la suerte). ¿Habrá alguna...
Matthew Clapham
blackforestg...
Offline Send Email
Aug 2, 2004
10:54 am
28889
I was thinking how annoying it would be to translate/attempt to translate that wordplay, and I realised it was impossible. I was wondering what the translator...
Isabel Hurtado de Men...
isahm_es
Offline Send Email
Aug 2, 2004
11:02 am
28890
Hola, Matthew et al: Primero, me causó mucha gracia eso de "Como estamos hablando de otra de las famosas películas de Alfredo". (Aunque no me queda claro si ...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Aug 2, 2004
11:36 am
28891
Muchas gracias a todos aquellos que me ayudaron. Sí coincido con que "Accountability" es responsabilidad y no contabilidad. "Ley de Responsabilidad y...
Fernanda Pignataro
fernanda_pig...
Offline Send Email
Aug 2, 2004
12:20 pm
28892
... Seguros de ... De acuerdo y me da muchísima pena no reconocer este error antes. Mi idea fue buscar sitios del gobierno en español y ése fue uno de los...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Aug 2, 2004
12:47 pm
28893
... No importa, Patrick. Creo que es importante tener referencias sobre las opciones que usa una institución concreta, y dar las traducciones de esta...
pez_trolero
Offline Send Email
Aug 2, 2004
12:54 pm
28894
Estoy trabajando con un colega en un manual que contiene la siguiente oración: "Use branch tees or street tees instead of union tees;" He conseguido las...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Aug 2, 2004
12:58 pm
Messages 28865 - 28894 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help