Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 29200 - 29229 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
29200
Fernanda, Un término que se utiliza en España es "portes debidos". Saludos, Joanna Joanna Martinez jmtrans@... [Non-text portions of this message...
Joanna Martinez
jmem480
Offline Send Email
Sep 1, 2004
8:17 am
29201
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Sep 1, 2004
8:17 am
29202
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Sep 1, 2004
8:17 am
29203
Apreciados colegas, empiezo con la primera duda del libro de reparación de motos. Con frecuencia sale esta palabra, "Endfloat", que intuy que significa algo...
Lorenzo Serrahima - T...
cavallbernat
Offline Send Email
Sep 1, 2004
11:18 am
29204
Pequeña acotación sobre lengua española: nunca se usa "incluyendo", JAMÁS. En todo caso: flete por cobrar incluídos los derechos de aduana. o bien: flete...
Fernanda Pignataro
fernanda_pig...
Offline Send Email
Sep 1, 2004
12:26 pm
29205
Estimados colegas, Una consulta por un tema con un cliente que desea traducir un libro completo. ¿Cómo se maneja en el mercado americano la diferencia entre...
Carolina Prat
caroprat2002
Offline Send Email
Sep 1, 2004
2:35 pm
29206
"flete por cobrar con derechos aduanales includos".....Bill Fernanda Sanucci <fernandasanucci@...> wrote: Hola: Tengo una duda con respecto a la...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Sep 1, 2004
3:20 pm
29207
Lo anterior, no obstante lo previsto al contrario de acuerdo con la ley vigente, no exonerará a la compañía de responsabilidad rigurosa para cuasidelitos...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Sep 1, 2004
3:41 pm
29208
Gracias, Terry, y muchos saludos Javier [Non-text portions of this message have been removed]...
Javier Dávila
rabanabo
Offline Send Email
Sep 1, 2004
8:40 pm
29209
Hola Fernanda: freight collect including custom duties... CARGO A COBRAR ALLA, INCLUYENDO LAS TARIFAS DE ADUANA Carol R. Strong Spanish > English ...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Sep 1, 2004
8:47 pm
29210
Hola a todos, Alguien podría recomendarme o hacer algún comentario acerca de los programas que convierten archivos PDF a Word y los dejan con formato. ...
Fernanda Pignataro
fernanda_pig...
Offline Send Email
Sep 1, 2004
9:12 pm
29211
http://www.internationalwriters.com/toolbox/ escribele, o ve al site, de este señor que él aconseja de todo de informática para el traductor. suerte! ...
DPP de E
dppdee
Offline Send Email
Sep 1, 2004
10:37 pm
29212
Hola Fer, Esos programas se llaman OCRs (Optical Character Recognition) y uno de los mejores para trabajar después con Trados es Abby. También está...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Sep 2, 2004
2:43 am
29213
... Fernanda, Tengo precisamente un proyecto de este tipo para la semana que viene. Son como 50 páginas. En lo que va del año he "leído" centenares de ...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Sep 2, 2004
4:21 am
29214
¿Cómo se traduciría este término? Es uno de los requisitos para un curso de capacitación industrial en México. Steven...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Sep 2, 2004
4:25 am
29215
"En otro grupo dicen que hay uno llamado PDF Converter o algo así." Steven, Este otro grupo que mencionas, ¿se trata de otro foro de traductores? y si así...
miren gazaui
mirengazaui
Offline Send Email
Sep 2, 2004
4:58 am
29216
... así." ... Miren, no estoy seguro pero pienso que fue uno de los siguientes: http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/ (grupo dedicado a la discusión de...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Sep 2, 2004
9:32 am
29217
Les quería consultar si catching water significa agua contaminada? Muchas GRacias. Fernanda ___________________________________________________________ 100mb...
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Online Now Send Email
Sep 3, 2004
12:45 am
29218
Fernanda, En principio parece poco probable - pero si nos da un poco más de contexto ........ Best regards, Joss mailto:jheywood@... Thursday,...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Sep 3, 2004
1:25 am
29219
El texto es acerca del almacenamiento de un dispositivo médico y la frase es: Please store far from catching water. Muchas Gracias. Fernanda. ...
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Online Now Send Email
Sep 3, 2004
1:47 am
29220
Fernanda, The phrase is a bit peculiar in English, but the normal meaning of "catching water" refers to the systems which catch rainwater as it falls off the...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Sep 3, 2004
2:34 am
29221
Les quería consultar como traducirían un tipo de pantalla que es el siguiente: Liquid Graphic Hear Waveform. No tengo mucho contexto para darles. La...
Marcos Poeta
mapoeta2000
Offline Send Email
Sep 3, 2004
3:33 am
29222
... It certainly does sound odd, and makes me suspect a non-native hand in the source text. Are there any other indications of "contaminated" language, ...
Matthew Clapham
blackforestg...
Offline Send Email
Sep 3, 2004
7:24 am
29223
Matthew, Your "catching water" finding is really beautiful ! First smile of the day. Have a nice day, Fernanda Pignataro. ... From: "Matthew Clapham"...
Fernanda Pignataro
fernanda_pig...
Offline Send Email
Sep 3, 2004
11:06 am
29224
Hola, colegas: CIERRE DE CONSULTA . Terminé la peli y les agradezco mucho la mano que me han dado con estas consultas. Para que los archivos de este grupo...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Sep 3, 2004
11:22 am
29225
Estimados colegas: Muchas gracias a todos por compartir su experiencia. Al menos para este documento pude resolverlo con ScanSoft. Quedó algo más o menos...
Fernanda Pignataro
fernanda_pig...
Offline Send Email
Sep 3, 2004
11:29 am
29226
Hola, colegas: CIERRE DE CONSULTA. Esta parte de la peli me sacó canas verdes. Terminé consultando centros de genética y especialistas para ver si todo esto...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Sep 3, 2004
11:43 am
29227
no será " agua estancada"????? [Non-text portions of this message have been removed]...
DPP de E
dppdee
Offline Send Email
Sep 3, 2004
2:07 pm
29228
"catching water" = "stagnant water" = "agua estancado" - A lo mejor - Bill Fernanda Sanucci <fernandasanucci@...> wrote:El texto es acerca del...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Sep 3, 2004
2:56 pm
29229
Could anyone help with the meaning of "oro embutido". The context is a 16th century painting of a bishop in his chasuble, so it seems as if it might be "gold...
Joanna Martinez
jmem480
Offline Send Email
Sep 3, 2004
5:09 pm
Messages 29200 - 29229 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help