Me parece que lo que debería decir es 'No Improper Use of Information of Prior Employers and Others'. Se refiere a un acuerdo de confidencialidad. Espero que...
Hola, Manuel: ¿Qué te parece "no improper use of information"? Aprovecho la oportunidad para desearles a todos un feliz y próspero 2005. Susana At 09:59 AM...
¡Quién sabe! Mi sugerencia es "Not to make improper use of information provided by..." This is just a wild guess, in case you found nothing better. ¡Feliz...
Hola a todos y feliz año Alguien sabe cual seria la traduccion de chat room. Gracias Luz Elena ... __________________________________ Do you Yahoo!? Send...
En España lo mantenemos igual:chat room, aunque también he oído habitación de un chat. He obtenido un número similar de hits en google usando las dos...
Por ejemplo si dices en Venezuela que estás en un canal de chat, nadie te entendería. Por eso digo que debes adecuarlo al país a donde va el documento. ...
Qué es un "continued employment", el documento es una cesión, y el contexto es este: In consideration of my employment or continued employment by SENOMYX,...
Hola, Luz Elena: Según varios glosarios de términos de informática: sala de charla o espacio para charla. Saludos Susana At 12:37 PM 01/01/2005, you wrote ...
Hola Susana, feliz año. Un espacio para la charla puede referirse a cualquier tipo de charla y de espacio y no es esto lo que significa "chat room", ...
Hola David: en cuanto a DETALLES, me parece que se refiere a que el hotel es de CATEGORIA, de un nivel alto. Espero que te sea util mi aportre. chau. Paula ...
Hi! I think that identidad sexual is the best choice. Paula, Argentina Luz Elena <jugogirl68@...> wrote: Como traducirian lo siguiente gender identity =...
David "Detalles" se refiere a las delicadezas extras, generalmente de lujo y para agradar a la vista que tiene el hotel. Actividades "a tu aire" es eso mismo...
Hola, "identidad sexual" leído en Latinoamérica sugiere la idea del sexo con que tú te identificas, que no siempre es lo mismo que tu sexo simplemente, ya...
Hola, Manuel. Manuel, I think they use "employment" or "continued employment" to cover two scenarios, i.e., this agreement is probably used with brand new...
hola david! Te aporto mi humilde opinión. Para mí, detalles es que es hotel está bien decorado y te ofrece pequeñas cosas para ayudarte a sentirte mejor...
Thanks to both Marias, Joan, Matthew, Beatriz and Manuel for your suggestions. My final translations were as follows: Detalles - Personal touch (because one of...
Hola!!! Aquí en Argentina preguntamos por la 'elección sexual' Si preguntáamos por 'sexo' simplemente nos estaríamos refiriendo a femenino o masculino. ...
Hola a todos, Tengo una duda en un contexto donde se esta hablando sobre abuso emcional como traducirian "playing mind games"? Jugar juegos de mente? Saludos ...
Manuel, paula, Susana, Laura, Sonia y Fernada, Gracias por sus sugerencias. Luz Elena ... __________________________________ Do you Yahoo!? Meet the all-new My...
Hola, Luz Elena: En este caso forma parte de la tortura mental o psicológica, que lleva a cabo quien abusa emocionalmente de una persona. Saludos. Hortensia ...
Hola a todos! Estoy traduciendo un artículo de la revista Newsweek que habla sobre las consecuencias del atentado del 11 de septiembre en la última campaña ...
Hola Fernando, "diss" es insultar: Adapted From: WordNet 2.0 Copyright 2003 by Princeton University. All rights reserved. diss [d#618;s] A verb 1 diss,...