Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 30997 - 31027 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
30997
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jan 1, 2005
11:17 am
30998
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jan 1, 2005
11:17 am
30999
Feliz año colisteros del mundo, desde Caracas, Venezuela. Estoy traduciendo un documento de cesión ingl-esp, en alguna parte, creo que hay un error...
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 1, 2005
5:59 pm
31000
Me parece que lo que debería decir es 'No Improper Use of Information of Prior Employers and Others'. Se refiere a un acuerdo de confidencialidad. Espero que...
anabella.pellens
apellens
Offline Send Email
Jan 1, 2005
6:14 pm
31001
Hola, Manuel: ¿Qué te parece "no improper use of information"? Aprovecho la oportunidad para desearles a todos un feliz y próspero 2005. Susana At 09:59 AM...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Jan 1, 2005
6:21 pm
31002
¡Quién sabe! Mi sugerencia es "Not to make improper use of information provided by..." This is just a wild guess, in case you found nothing better. ¡Feliz...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Jan 1, 2005
7:13 pm
31003
Hola a todos y feliz año Alguien sabe cual seria la traduccion de chat room. Gracias Luz Elena ... __________________________________ Do you Yahoo!? Send...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Jan 1, 2005
8:37 pm
31004
En España lo mantenemos igual:chat room, aunque también he oído habitación de un chat. He obtenido un número similar de hits en google usando las dos...
meri garcia
meritxellgar...
Offline Send Email
Jan 1, 2005
8:48 pm
31005
Anabella, Robert and Susana y Maria Arcelus mil gracias. María me gusta tu paráfrasis. Feliz domingo....
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 2, 2005
2:22 am
31006
Luz Elena, en Venezuela decimos sala de chat, creo que debes adecuarlo al pís a donde va la traducción. Feliz domingo....
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 2, 2005
2:25 am
31007
Feliz año para todos: Puede ser salas de chat o canales de chat.... Saludos para todos.... Fernanda ... ...
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Online Now Send Email
Jan 2, 2005
3:51 am
31008
Por ejemplo si dices en Venezuela que estás en un canal de chat, nadie te entendería. Por eso digo que debes adecuarlo al país a donde va el documento. ...
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 2, 2005
12:16 pm
31009
Qué es un "continued employment", el documento es una cesión, y el contexto es este: In consideration of my employment or continued employment by SENOMYX,...
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 2, 2005
5:51 pm
31010
Hola, Luz Elena: Según varios glosarios de términos de informática: sala de charla o espacio para charla. Saludos Susana At 12:37 PM 01/01/2005, you wrote ...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Jan 2, 2005
6:52 pm
31011
Hola Susana, feliz año. Un espacio para la charla puede referirse a cualquier tipo de charla y de espacio y no es esto lo que significa "chat room", ...
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 2, 2005
7:02 pm
31012
Hola David: en cuanto a DETALLES, me parece que se refiere a que el hotel es de CATEGORIA, de un nivel alto. Espero que te sea util mi aportre. chau. Paula ...
maria paula la monica
mariapaulalm
Offline Send Email
Jan 2, 2005
10:50 pm
31013
Hi! I think that identidad sexual is the best choice. Paula, Argentina Luz Elena <jugogirl68@...> wrote: Como traducirian lo siguiente gender identity =...
maria paula la monica
mariapaulalm
Offline Send Email
Jan 2, 2005
10:58 pm
31014
David "Detalles" se refiere a las delicadezas extras, generalmente de lujo y para agradar a la vista que tiene el hotel. Actividades "a tu aire" es eso mismo...
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 2, 2005
11:00 pm
31015
Hola, "identidad sexual" leído en Latinoamérica sugiere la idea del sexo con que tú te identificas, que no siempre es lo mismo que tu sexo simplemente, ya...
manuelcedenocarpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Jan 2, 2005
11:07 pm
31016
Hola, Manuel. Manuel, I think they use "employment" or "continued employment" to cover two scenarios, i.e., this agreement is probably used with brand new...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Jan 2, 2005
11:29 pm
31017
hola david! Te aporto mi humilde opinión. Para mí, detalles es que es hotel está bien decorado y te ofrece pequeñas cosas para ayudarte a sentirte mejor...
Beatriz González
betiguiri
Offline Send Email
Jan 3, 2005
9:27 am
31018
La ley lo define como contrato de trabajo por tiempo indeterminado. Saludos Pat Mazzucco ... From: manuelcedenocarpio [mailto:manuel@...] Sent:...
Mazzucco, Patricia
pym02ar
Offline Send Email
Jan 3, 2005
12:06 pm
31019
Thanks to both Marias, Joan, Matthew, Beatriz and Manuel for your suggestions. My final translations were as follows: Detalles - Personal touch (because one of...
David Hasting
hasting62
Offline Send Email
Jan 3, 2005
12:31 pm
31020
Hola!!! Aquí en Argentina preguntamos por la 'elección sexual' Si preguntáamos por 'sexo' simplemente nos estaríamos refiriendo a femenino o masculino. ...
Laura
cossettina
Offline Send Email
Jan 3, 2005
1:52 pm
31022
Hola a todos, Tengo una duda en un contexto donde se esta hablando sobre abuso emcional como traducirian "playing mind games"? Jugar juegos de mente? Saludos ...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Jan 4, 2005
4:31 am
31023
Manuel, paula, Susana, Laura, Sonia y Fernada, Gracias por sus sugerencias. Luz Elena ... __________________________________ Do you Yahoo!? Meet the all-new My...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Jan 4, 2005
4:33 am
31024
... Hola Luz Elena, en un diccionario digital que tengo, dice: juego sicológico (mind games). Saludos. Álvaro...
hds29@...
alvaro_en_texas
Offline Send Email
Jan 4, 2005
6:31 am
31025
Hola, Luz Elena: En este caso forma parte de la tortura mental o psicológica, que lleva a cabo quien abusa emocionalmente de una persona. Saludos. Hortensia ...
Hortensia Lozano D...
hortensia2001mx
Offline Send Email
Jan 4, 2005
8:26 am
31026
Hola a todos! Estoy traduciendo un artículo de la revista Newsweek que habla sobre las consecuencias del atentado del 11 de septiembre en la última campaña ...
Fernando Tognis
fernandotognis
Offline Send Email
Jan 4, 2005
8:48 pm
31027
Hola Fernando, "diss" es insultar: Adapted From: WordNet 2.0 Copyright 2003 by Princeton University. All rights reserved. diss [d#618;s] A verb 1 diss,...
David Lalinde
papecomp
Offline Send Email
Jan 4, 2005
9:20 pm
Messages 30997 - 31027 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help