Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 33165 - 33194 of 42300   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
33165 sptranslators@yahoogr... Send Email Jun 1, 2005
11:05 am
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
33166 sptranslators@yahoogr... Send Email Jun 1, 2005
11:05 am
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
33167 Sec. Pedruzzi - Golla...
silvinach2005 Send Email
Jun 1, 2005
2:18 pm
Les pido si me pueden ayudar a traducir la frase "on an unseen basis" que se refiere a la forma en que se realiza una compraventa. Gracias Silvina...
33168 Joan Shnier
joanshnier Send Email
Jun 1, 2005
2:32 pm
Thank you Steven and Maria. So then I could translate it as "buen rendimiento académico"?? Joan ... From my time in school in the USA, plus my children's...
33169 Maria Arcelus
arcelus2001 Send Email
Jun 1, 2005
2:43 pm
I am not sure, Joan. Steven and I coincided in one of the meanings of academic standing, plus he gave you another meaning. It depends on which way you go. To...
33170 Martina Romano Pistar...
mar_crp Send Email
Jun 1, 2005
4:03 pm
Estimados colegas, quería hacer una consulta sobre el Trados 6.5, específicamente a los traductores que viven en la Argentina, yo tengo esa versión y tiene...
33171 Steven Marzuola
marzolian Send Email
Jun 1, 2005
5:13 pm
... específicamente a los traductores que viven en la Argentina, yo tengo esa versión y tiene el Worlbench, TagEditor y WinAlign pero le falta el multiterm,...
33172 Marta Isabel Trejo
mar_8620 Send Email
Jun 1, 2005
5:22 pm
Hola, Martina: Puedes encontrar más información en www.translationzone.com. También puedes comunicarte con el Sr. Salvador Villalobos de la firma...
33173 Lorena Vicente
lorarg Send Email
Jun 1, 2005
5:39 pm
Martina: Creo que Multiterm viene en la versión 5.5 (o 5) de Trados, por eso no lo tenés. Saludos. Lorena Vicente Buenos Aires...
33174 Joan Shnier
joanshnier Send Email
Jun 1, 2005
6:50 pm
It is possible they are not clear thinkers! But when you apply for a scholarship they look at your SAT scores (in the US) and your grades (as I have been...
33175 César Guidini Joub...
guidinijoubert Send Email
Jun 1, 2005
7:57 pm
Colegas: Los molesto nuevamente, pues necesitaría saber si hay vocabularios inglés-español u otras fuentes de documentación en Internet referidas al Banco...
33176 Maria Arcelus
arcelus2001 Send Email
Jun 1, 2005
7:57 pm
rango en la clase posición en la clase y si se trata de una pregunta, entonces la respuesta será por ejemplo: este estudiante se encuentra en el 80...
33177 César Guidini Joub...
guidinijoubert Send Email
Jun 1, 2005
7:58 pm
Colegas: Quedo sumamente agradecido a Mar Rodríguez, Julio A. Juncal y Patricia Mazzuco por la ayuda brindada con motivo de esta consulta. Muchos saludos a...
33178 Maria Arcelus
arcelus2001 Send Email
Jun 1, 2005
8:06 pm
Corrección a mi respuesta anterior: en español, es percentil, creo. ... From: "Maria Arcelus" <arcelus@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent:...
33179 TexasT
texast_in_da... Send Email
Jun 1, 2005
8:17 pm
... Ve a: http://condc05.iadb.org/idbprojects/aspx/ppProcurement.aspx Haz clic en "Glossary of terms" a la izquierda y te lo da en inglés, luego haz clic en...
33180 TexasT
texast_in_da... Send Email
Jun 1, 2005
8:20 pm
... Bueno, y para terminar de agradecerles, ¿qué tal si dices qué fue lo que usaste? ;-) -- Terry ....
33181 Julio A. Juncal
jjuncal Send Email
Jun 1, 2005
8:21 pm
... Por separado, te acabo de enviar el glosario más reciente del BID. - Julio...
33182 Martina Romano Pistar...
mar_crp Send Email
Jun 1, 2005
11:47 pm
Ok, gracias Steven, estoy inscripta en el grupo de Trados pero en general preguntas sobre la venta de los productos no se responden sino sobre el manejo del...
33183 Martina Romano Pistar...
mar_crp Send Email
Jun 1, 2005
11:56 pm
Ah con razon, entonces tendré que desinstalar el 6.5 e instalar el 5.5 y luego actualizarlo no?. Muchas gracias por sacarme de duda. Gracias también a María...
33184 Patrick Moore
pkmoore72 Send Email
Jun 1, 2005
11:58 pm
Hello all In my embarrasingly brief CV as a part-time freelance translator I have priced my work to my customers in a variety of ways, but have come to rely on...
33185 Rocío
veracyro Send Email
Jun 2, 2005
12:23 am
Hola a todos: Alguien me podría orientar sobre el significado de "Can’t beat it" en este contexto: I tried clearing up the matter with Comcast, but the...
33186 Margaret Schroeder
youareru Send Email
Jun 2, 2005
1:03 am
... are highly ... I have a rather sardonic answer for your question: feel free to leave little words like prepositions, articles or conjunctions out of your ...
33187 Margaret Schroeder
youareru Send Email
Jun 2, 2005
1:09 am
... en este ... via email ... requested. Ah, ... "No hay nada mejor." (Claro que en esta situación se dice de manera irónica, o sea lo contrario de lo que...
33188 Steven Marzuola
marzolian Send Email
Jun 2, 2005
2:06 am
... Patrick, You have a lot of questions, and don't worry, we have all thought about this, at least once. Minimum fees: When I began contacting agencies, they...
33189 Simone & Oscar Delgado
odg00001 Send Email
Jun 2, 2005
2:35 am
Hola Rocío, El servicio al cliente de las compañías de cable es inmejorable. Suerte, Óscar -- Oscar Delgado Gosálvez c/o Simone Schwartz UNHCR-ACNUR ...
33190 TexasT
texast_in_da... Send Email
Jun 2, 2005
4:11 am
... Yes, I agree with you totally. That type of client ends up being a lot more trouble than it's worth. I've been known to "correct" myself and quote them a...
33191 AlexPotts@...
alexpottsuk Send Email
Jun 2, 2005
8:51 am
Patrick, Another opinion on minimum fees: I would definitely apply them as a general rule (nothing to stop you waiving it for a good customer, of course, or a ...
33192 AlexPotts@...
alexpottsuk Send Email
Jun 2, 2005
8:58 am
Hola, Martina: Un poco tarde, y desde otro continente (Europa), pero por si te sirve el dato: cuando actualicé de Trados 3 a la versión 6, venía con...
33193 Richard
dunkrad Send Email
Jun 2, 2005
9:32 am
... Just to add a little update, Stephen, I have Word 2000 in English and Word 2002 in French, and both of them now have a little box in the word count window...
33194 Rocío
veracyro Send Email
Jun 2, 2005
9:41 am
Muchas gracias por vuestra respuesta, Margaret y Simone & Oscar. Al final lo he traducido como "insuperable&quot;, porque creo que acentúa el tono irónico. Un...
Messages 33165 - 33194 of 42300   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help