This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
I need help with English definitions for "guardavivos" and "engletes." The context is building construction in Spain. 1) One sentence talks about using...
3340
Robert R. Anderson
randerso@...
Jan 2, 2001 2:30 am
Frank, One term for guardavivos is "corner bead". They are often used in doorways to give smooth, rounded edges to the doorjamb or doorpost. They are...
3341
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Jan 2, 2001 12:14 pm
Hi Frank: Guardavivos is "a metal angle bead (or stop bead) for plaster". The word is not "englete". It is "inglete". This usually refers to a "mitred...
3342
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Jan 2, 2001 12:33 pm
Hi Frank: Patricia here again. Re the T.NICO: Could be a typo. Could also be the manufacturers name, although I don't think so. In these cases the only...
3343
Ana Luz Maciel
amaciel@...
Jan 2, 2001 4:35 pm
Muchísimas gracias, Anabella!!!!!! Igualmente todavía no me siento segura con el término "good performance student" que opinás de: we deem the applicant an...
3344
AZURMENDI, ALEJANDRA
alejandra.azurmendi@...
Jan 2, 2001 8:53 pm
According to Routledge, "guardavivo" is "corner band". HTH Alejandra María Alejandra Azurmendi Buenos Aires, Argentina ... Frank, One term for guardavivos is...
3345
anabella
anabella@...
Jan 2, 2001 9:53 pm
pedido de ayuda de fin de año. Ana Luz, Según como 'calce39; con el resto del texto, podrías decir The applicant/Ms. XX (alumna dijiste, verdad?) is an...
3346
sevillacazes@...
Jan 3, 2001 10:15 pm
¡Hola! Aquà estoy de vuelta de unas merecidas vacaciones, asà que escribo probablemente algo tarde ... Hace dos dÃas, mis hijos estaban viendo un capÃtulo...
3347
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Jan 4, 2001 1:49 am
¿Alguien sabe como se expresa esto en español? Se refiere a la profundidad de la ranura de la banda de rodamiento de una llanta (me refiero con texto no con...
3348
Emilio Benito (Atril)
ebenito@...
Jan 4, 2001 1:57 am
En España dicen "profundidad de los dibujos". Desde luego, no parece un término muy técnico. Saludos, Emilio ... From: Diana Dall'Occhio To:...
3349
endre enyedy
e_enyedy@...
Jan 4, 2001 2:02 am
... treintadosavo de pulgada... pero yo pondria: [unas] ocho decimas de milimetro (un treintadosavo de pulgada) EndreE At 05:47 PM 1/3/01 -0800, you wrote: ...
3350
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Jan 4, 2001 2:03 am
Emilio, lo qaue estoy tratando de saber es como expresar esta medida exacta. Diana ... From: Emilio Benito (Atril) To: sptranslators@egroups.com Sent:...
3351
translations
translations@...
Jan 4, 2001 2:09 am
Endre: Te respeto! Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail: translations@... ... From: endre...
3352
translations
translations@...
Jan 4, 2001 2:11 am
Diana: Endre te acaba de mandar la contestacion.......... Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail:...
3353
Emilio Benito (Atril)
ebenito@...
Jan 4, 2001 2:17 am
¡Ah! ... From: Diana Dall'Occhio To: sptranslators@egroups.com Sent: Thursday, January 04, 2001 03:02 Subject: Re: [sptranslators] ONE THIRTY SECOND 1/32 OF...
3354
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Jan 4, 2001 2:21 am
Endre, mil gracias :) Diana ... From: endre enyedy To: sptranslators@egroups.com Sent: Friday, January 05, 2001 5:59 PM Subject: Re: [sptranslators] ONE THIRTY...
3355
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Jan 4, 2001 3:59 pm
Hello everyone and a Happy New Year. I would like to establish contact with translators in the Málaga area and province, and exchange views with them. I have...
3356
Refugio & Delia
lozanor@...
Jan 4, 2001 8:05 pm
Alguien preguntó hace poco cómo traducir `road rage'. Pues yo digo que si algún beligerante al volante se pone mohíno en el camino es que le dio coraje del...
3357
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Jan 4, 2001 9:03 pm
Refugio: Very cute :) Diana ... From: Refugio & Delia <lozanor@...> To: <sptranslators@egroups.com> Sent: Thursday, January 04, 2001 12:06 PM ...
3358
C Shaw
cemoor@...
Jan 4, 2001 9:20 pm
!Te ganas el premio por la comunicación creativa! ;-) -cs ... From: Refugio & Delia To: sptranslators@egroups.com Sent: Thursday, January 04, 2001 2:06 PM ...
3359
Mari Carmen
mroncero@...
Jan 5, 2001 7:35 am
Buenos días a todos, alguien podría ayudarme con los sigu8entes términos relacionado con seguros (sé lo que significan pero no encuentro la palabra en...
3360
Peter Seckinger
pseckinger@...
Jan 5, 2001 2:30 pm
Querida Mari Carmen, Abajo encontrarás los términos. Saludos, Peter COPAYMENT = COPAGO PAYOR = PAGADOR __________________________________________________ Do...
3361
Pat Melgar
pmelgar@...
Jan 5, 2001 5:13 pm
Hola Maricarmen, Find me below... Patricia Melgar Traductora Pública ... From: Mari Carmen To: sptranslators@egroups.com Sent: Friday, January 05, 2001 4:33...
3362
Elizabeth Duran Gessner
eduran@...
Jan 6, 2001 12:29 am
Happy New Year to all (and now for the question): When an attorney or legal representative is appointed "apud acta" in Spain, does this mean that the attorney...
3363
Demetrio Padilla
demetrio@...
Jan 6, 2001 2:51 am
coapyment = contribución (?) Cheers Demetrio ... From: Mari Carmen [mailto:mroncero@...] Sent: Friday, 5 January 2001 5:33 To: sptranslators@egroups.com ...
3364
spanishworks@...
Jan 6, 2001 3:31 pm
Hola, Mari Carmen. Estoy de acuerdo en que lo que se usa es 'copago39; para 'copayment39;. Otra alternativa, si necesitas variarle es 'pago copartícipe39;. Saludos....
3365
C Shaw
cemoor@...
Jan 6, 2001 5:45 pm
Envie esto ayer, y hoy mi servicio me informó que no lo había entregado. *snif* ... From: C Shaw To: sptranslators@egroups.com Sent: Friday, January 05,...
3366
C Shaw
cemoor@...
Jan 6, 2001 9:00 pm
Buenos días, María (creo... aún estoy media dormida): Un "co-payment" o "copayment" es un pago cooperativo. El asegurado paga, por decir, $20 por cita...