Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 33591 - 33620 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
33591
Hola, ¿Cómo traducirías lo que está entre *****? Subject to execution of a “Service Contract for Customization of the Licensed Application” between ...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Jul 1, 2005
7:31 am
33592
Tengo frente a mí un documento del Ecuador, una opinión legal, que incluye lo siguiente: Únicamente por excepción los actos administrativos son ** nulos de...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Jul 1, 2005
7:47 am
33593
Maria, ¿Como has traducido a "Customization"? Quizás te serviría algo como: asociados (socios) designados de Adaptación (Localización) P.D. Si todas tus...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Jul 1, 2005
7:55 am
33594
Muchas gracias, Steve, por tu ayuda y tu comentario final, lo tendré en cuenta ;) Saludos, Maria Bel. ______________________________________________ Renovamos...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Jul 1, 2005
8:16 am
33595
Hola de nuevo, En un contrato de licencia pone: Licensed Application(s): Business Model Country Version Release Version List Price in US dollars ¿A qué se...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Jul 1, 2005
8:38 am
33596
... Si no tuviéramos dudas, no consultaríamos al grupo... ;-) Por favor, pon el término en cuestión en el «Asunto» y luego todo tu contexto en el...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 1, 2005
10:03 am
33597
Si es software u otro producto de propiedad intelectual, "release" se refiere a la versión o edición (por ejemplo 1.0, 3.14, etc.) Country version es el...
C.E. Courtright
cecourtright
Online Now Send Email
Jul 1, 2005
10:05 am
33598
Muchas gracias, Christina. Así que para country version dejo simplemente versión del país, pero ¿para release version dejo versión a secas? Gracias de...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Jul 1, 2005
10:08 am
33599
Yo diría que sí, en principio, pero a lo mejor produce confusión ya que una "versión" va con país, y la otra no tiene explicación. Qué tal versión del...
C.E. Courtright
cecourtright
Online Now Send Email
Jul 1, 2005
11:20 am
33600
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jul 1, 2005
11:48 am
33601
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jul 1, 2005
11:48 am
33602
Hello, I recently translated a Chilean degree for an "ingeniero comercial". Knowing that this title is reserved for individuals who have a 5- year ...
Tracey A
Azlyn_99
Offline Send Email
Jul 1, 2005
12:20 pm
33603
Al final he dejado versión del país y edición, justamente para no producir confusión. Saludos, Maria Bel. ______________________________________________ ...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Jul 1, 2005
12:38 pm
33604
Parece ser que en Chile, los títulos universitarios estan regidos de la manera siguiente: ..."""Titulaciones: Según la LOCE (art. 31º), "Las universidades...
César Pinto Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Jul 1, 2005
1:34 pm
33605
Hola Caraqueño, ¿Cómo está mi Caracas querida? Yo viví varios años en Los Palos Grandes... Tú vives en Caracas, ¿no? En cuanto a tu pregunta: Quiere...
Simone & Oscar Delgado
odg00001
Offline Send Email
Jul 1, 2005
3:43 pm
33606
... Efectivamente es un título universitario, un tanto exclusivo de Chile. No hay "ingenieros comerciales" en otros países de habla española que yo conozca...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Jul 1, 2005
3:58 pm
33607
Hola a todos, tengo una urgencia y no logro encontrar el significado de esta metáfora. Dice: "These robo-puzzles are the hardest yet - DON'T BLOW A CIRCUIT"....
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Jul 1, 2005
4:11 pm
33608
Óscar, Viví en Venezuela la mitad de mi vida pero nunca en Caracas -- Maracaibo, la Costa Oriental del Lago, Anaco y luego Barquisimeto. Ahora vivo en...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Jul 1, 2005
4:21 pm
33609
Hola a todos: Alguien podría ayudarme a entender el significado de estas dos frases (las comillas son mías): ...when she was home from college on Christmas...
Rocío
veracyro
Offline Send Email
Jul 1, 2005
4:27 pm
33610
... Sí: "no te exaltes", "no te rompas la cabeza": http://biz.yahoo.com/ic/117/117587.html Don't blow a circuit, but Glendale International manufactures...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Jul 1, 2005
4:37 pm
33611
¡Muchísimas gracias, Héctor! Buen fin de semana. Carolina ... From: Hector D. Calabia To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Friday, July 01, 2005 1:37 PM ...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Jul 1, 2005
4:45 pm
33612
Rocío, Cada número telefónico en EU tiene 7 cifras básicas, más un area code de 3 cifras, lo cual representa subdivisiones por zona dentro de cada estado....
C.E. Courtright
cecourtright
Online Now Send Email
Jul 1, 2005
4:58 pm
33613
Muchísimas gracias Christina. Tu explicación me ha ayudado perfectamente a entender las frases. ----- Original Message ----- From: C.E. Courtright To:...
Rocío
veracyro
Offline Send Email
Jul 1, 2005
5:10 pm
33614
Rocío, Sugerencia: 1. ..."por medio de un número de acceso en su área telefónica..." 2. "Incluso si su número de acceso está en su área telefónica,...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jul 1, 2005
5:17 pm
33615
Colegas, aporto algo más de información. Un amigo británico me acaba de dar los siguientes sinónimos: "Don't blow your top" / "Don't lose your temper" /...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Jul 1, 2005
5:20 pm
33616
Christina, buenísima la explicación. Lo único que podría agregar es que algunos marcamos números de 10 dígitos aún dentro nuestro área. Originalmente...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Jul 1, 2005
10:33 pm
33617
Hi Mare, I like "National Bureau of Criminal Investigation". AND. . .Technical Officers Corps of the Court . .This is the best I can come up with. XXX Tanta ...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jul 2, 2005
12:17 am
33618
I am translating some letters of reference which use this phrase at the end of the letters: "El Dr. XX durante su período en este Establecimiento, no registra...
Joan Shnier
joanshnier
Offline Send Email
Jul 2, 2005
12:22 am
33619
... Así es en Dallas también, desde hace ya varios años. -- Terry ....
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 2, 2005
12:26 am
33620
Buenas tardes, ¿alguien sabe que es "prices redacted" El contexto es este: Affidavits of Origin, and Arrival Notices attached, evidencing delivery of goods to...
Manuel Cedeño Carpio
manuelcedeno...
Online Now Send Email
Jul 3, 2005
5:05 pm
Messages 33591 - 33620 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help