Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 38168 - 38197 of 42306   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date v
38197 César Guidini Joub...
guidinijoubert Send Email
Nov 5, 2006
12:32 pm
Héctor: ¿Qué te parece "cuando el tiempo aprieta" y todos sus sinónimos? Saludos. César P. Guidini Joubert Intérprete Jurado de Lengua Inglesa. Antiguo...
38196 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 4, 2006
11:31 pm
¿Alguien conoce el término exacto en español? Hasta ahora he encontrado pigmentos al óleo/al aceite y pigmentos en caseína. ¿Pigmento ~ a base de ...
38195 Maria Arcelus
arcelus2001 Send Email
Nov 4, 2006
10:25 pm
No, Héctor: un atraso significativo puede ocurrir porque alguien no está trabajando eficientemente (i.e., goofing off). En cambio, a time crunch casi siempre...
38194 Amalia Jazan
amjazan2001 Send Email
Nov 4, 2006
10:20 pm
Hector, Crunch time es el período de tiempo antes de la entrega cuando todo se te viene encima. Aquí está la definición en inglés del “Urban...
38193 hector_cartagena_b
hector_carta... Send Email
Nov 4, 2006
9:58 pm
... that has to be done, with only X hours available to do it. ... Well, Steven, if that is the case, I think "atraso significativo" will be OK. ¿Algún...
38192 Steven M
marzolian Send Email
Nov 4, 2006
6:15 pm
... Hector, not exactly. It means a shortage of time. A time crunch occurs when one has poorly estimated how long some tasks will take, or when more "urgent"...
38191 hector cartagena
hector_carta... Send Email
Nov 4, 2006
4:15 pm
Hello, Could you explain what this is? My context: (...)imagine how much more effective communication is needed during a crisis, a time crunch – or – when...
38190 hector cartagena
hector_carta... Send Email
Nov 4, 2006
4:10 pm
Gracias Mar y a todos. -- Hector Cartagena Bustamante Traductor Inglés>Español http://www.proz.com/pro/119710...
38189 Julio Castillo
julio_oscar2004 Send Email
Nov 4, 2006
3:16 pm
Hola a todos, Estoy traduciendo una resolución relacionada con una solicitud de registro de marca de producto. El término del asunto la encontré en en el...
38188 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 4, 2006
2:34 am
CT stands for Capitán, and SV for Sargento Viceprimero according to: ...
38187 Steven M
marzolian Send Email
Nov 4, 2006
2:23 am
Susana, thanks. Since that was the only one found, and since these ranks do not seem to be very important in context, I left the original versions. Steven ......
38186 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 3, 2006
7:00 am
For CCEIM, I found: http://noticias.presidencia.gov.co/decretoslinea/2001/mayo/08/dec/800080501.pdf Capitán de Corbeta del Cuerpo Ejecutivo de Infantería de...
38185 Steven M
marzolian Send Email
Nov 3, 2006
6:27 am
I am translating a document that contains names and abbreviations, which appear to be ranks in the Colombian military. Can someone advise what these mean? TS....
38184 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 3, 2006
4:32 am
¿Qué te parece médico referente o derivante? ~Susana...
38183 Gerard Michael Burns
gmichaelburns Send Email
Nov 3, 2006
4:18 am
... From: "Luz Elena" <jugogirl68@...> ... "Médico remitente" is one solution, though as I am not a native speaker, you may want to get more input. ...
38182 Luz Elena
jugogirl68 Send Email
Nov 3, 2006
3:01 am
Hola, I need to translate the term "referring physician." Any help would be appreciated. Gracias y Saludos, Luz Elena ... Check out the New Yahoo! Mail - Fire...
38181 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 2, 2006
5:48 pm
Hola, María: No he tenido tiempo para buscar los otros dos artículos, pero esto te servirá por lo pronto: ...
38180 Julio A. Juncal
jjuncal Send Email
Nov 2, 2006
4:13 pm
Hola María: Acabo de enviar un mensaje a un colega de la UE para que nos ayude a ubicar el texto de marras. ... Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com...
38179 mestalayovega Send Email Nov 2, 2006
3:23 pm
Muchísimas gracias Julio. Desgraciadamente el texto que has encontrado es la ratificación de la Carta Social de 1961. La Carta Social Revisada todavía no ha...
38178 Julio A. Juncal
jjuncal Send Email
Nov 1, 2006
11:52 pm
De acuerdo con Mar. Cejas o pestañas. ... Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com http://transnotes.pbwiki.com/ Transnotes...
38177 Julio Barrios
jvbn2003 Send Email
Nov 1, 2006
11:47 pm
En Cuba también le llamamos "pestañas". Saludos, Julio <http://593437.sigclick.mailinfo.com/sigclick/02080B00/02014D0B/06034400 /97184161.jpg> [Non-text...
38176 Mar Rodrguez
aguamariaes Send Email
Nov 1, 2006
11:32 pm
Hola: Estoy de acuerdo con Julio Juncal con su observación sobre «cejas» y «separadores»; sin embargo, normalmente yo utilizo «pestañas» para esas ...
38175 Julio A. Juncal
jjuncal Send Email
Nov 1, 2006
11:15 pm
El DRAE vota por "cejas", que alude exclusivamente a la "parte saliente". "Separadores&quot; incluye la página que lleva la ceja. ... Julio A. Juncal ...
38174 TexasT
texast_in_da... Send Email
Nov 1, 2006
10:47 pm
... . Los términos que conozco para estos «tabs» son «pestañas» o «separadores (de páginas o documentos)». . ... . Ni idea, sorry. DRAE: ceja. (Del...
38173 Marta Isabel Trejo
mar_8620 Send Email
Nov 1, 2006
10:36 pm
Voto por "separadores&quot;. Espero que ayude. : ) Marta Buenos Aires - Argentina ... From: Steven M To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Wednesday, November 01,...
38172 florenciabellini
florenciabel... Send Email
Nov 1, 2006
10:31 pm
¿Cómo los llaman en otros países latinoamericanos? Steven +++++++En Argentina se llaman "pestañas". Florencia...
38171 Steven M
marzolian Send Email
Nov 1, 2006
9:51 pm
Estoy revisando la traducción de una propuesta, con muchas páginas impresas, en varios volúmenes que están divididos con "tabs". Creo que se trata de...
38170 sptranslators@yahoogr... Send Email Nov 1, 2006
2:38 pm
SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
38169 Gerard Michael Burns
gmichaelburns Send Email
Nov 1, 2006
1:42 pm
... Thanks, it helped a lot! (Gerard) Michael Burns...
38168 Martha Suarez Burghi
msuarezburghi Send Email
Nov 1, 2006
1:03 pm
Buen día gente. Estoy con un acuerdo referido a informática/computación y necesitaría sugerencias respecto de las siguientes que van en mayúsculas. Mil...
Messages 38168 - 38197 of 42306   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help