Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 39159 - 39189 of 42300   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
39159 kcdiez@...
kcdiez Send Email
Jun 1, 2007
6:43 pm
Amalia, I'm sorry it took me so long to get back to you, but it looks like you figured it out. Glad I could help. Kim Díez...
39160 Luisa Calatayud
luisacalatayud Send Email
Jun 4, 2007
12:48 am
Buenos días a todos. Desde Asetrad es un placer para mí anunciaros que acabamos de actualizar «El Cuaderno de Bitácora» (CdB). Es importante que sepáis...
39161 Margaret Schroeder
youareru Send Email
Jun 4, 2007
5:22 pm
... As Leon has mentioned, kids say "chido" these days. Or maybe "chido" is already out, and they say something else which my generation hasn't caught up with...
39162 Robert R. Anderson
abc81501 Send Email
Jun 4, 2007
6:15 pm
Thank you, Margaret. I have decided to go with "chido" until I find out what my audience is. I suspect it is Mexico and US Hispanics. Robert ... -- Robert R....
39163 Steven M
marzolian Send Email
Jun 5, 2007
3:16 am
Can someone shed any light on the meaning of this phrase (shown by *** below): "Las compañías ... que quieran establecerse en Colombia y celebrar con la...
39164 Julio A. Juncal
jjuncal Send Email
Jun 5, 2007
3:20 am
La sociedad colectiva se denomina también sociedad de personas, por oposición a la sociedad de capital. Entiendo que en el sistema anglosajón se habla de...
39165 Cesar Pinto-Quezada
eurohispania Send Email
Jun 5, 2007
11:07 am
Para Colombia, las definiciones pertinentes están dadas aquí: http://www.proexport.com.co/vbecontent/newsdetail.asp?id=5720&idcompany=20&ItemMenu=2_251 ...
39166 Julio Castillo
julio_oscar2004 Send Email
Jun 5, 2007
10:29 pm
Hola a todos, Quisiera traducir la frase de arriba al ingles en el sgte. contexto: "Debemos agradecer y reconocer el apoyo invalorable de nuestros...
39167 Steven M
marzolian Send Email
Jun 5, 2007
11:18 pm
Gracias a todos que respondieron. Era urgente y resulta que tuve que salir temprano esta mañana, así que les mandé la traducción con la frase "even if not...
39168 bianchirice53402
bianchirice5... Send Email
Jun 8, 2007
12:03 am
Would anyone be able to help me with the translation into Spanish (Mexico) for "environmental splicing"? This is listed as one of the uses for a heat tool....
39169 bianchirice53402
bianchirice5... Send Email
Jun 8, 2007
12:22 am
I have one more question on this heat tool package. Another use listed for the heat tool is: "Insulated solder preform" Would I be correct to use: Preforma de...
39170 Cesar Pinto-Quezada
eurohispania Send Email
Jun 8, 2007
9:48 am
Efectivamente, parece ser la denominación técnica más corriente (a veces, usan el vocablo "preformado&quot;): ...
39171 bianchirice53402
bianchirice5... Send Email
Jun 8, 2007
1:36 pm
Dear CPQ, Many thanks for your confirmation of the translation. Dianne...
39172 Cesar Pinto-Quezada
eurohispania Send Email
Jun 8, 2007
4:03 pm
"""...Since wire splices are more susceptible to degradation, arcing, and overheating, the recommended method of repairing a wire is with an environmental...
39173 silvia scorza
sgsba2002 Send Email
Jun 8, 2007
4:37 pm
En http://www.justih.org/Binder-Bench/printthread.php?t=128 puedes encontrar una descripción bastante buena. Silvia ... [Non-text portions of this message...
39174 bianchirice53402
bianchirice5... Send Email
Jun 9, 2007
12:57 am
Dear CPQ, Thank you once again for helping me understand this term and with the translation. You have been most helpful. From your explanation I am assuming...
39175 Cesar Pinto-Quezada
eurohispania Send Email
Jun 9, 2007
11:24 am
Muy posiblemente, este texto aclarará la noción de protección de los empalmes de cables. Por supuesto hay otras técnicas y materiales, pero todos evitan la...
39176 Julio Castillo
julio_oscar2004 Send Email
Jun 9, 2007
5:34 pm
HOla a todos, Se trata de un "Informe Técnico" de un examinador de patentes. Agradecería me ayuden a traducirla al Inglés. The undersigned.........: Gracias...
39177 jacqui behar
jacquelinebehar Send Email
Jun 9, 2007
8:18 pm
... Julio: Seria **el/la suscrito/a, o los/las suscritos/as**, dependiendo a quien o quienes se refiera. Espero que te ayude. Jacqui [Non-text portions of this...
39178 Julio Castillo
julio_oscar2004 Send Email
Jun 9, 2007
9:53 pm
La frase que me gustaría que me ayuden a traducir al inglés es: "La suscrita se reafirma en lo siguiente" Gracias ... Julio: Seria **el/la suscrito/a, o...
39179 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Jun 9, 2007
10:29 pm
... Reiterate? To say, state or perform again. The undersigned reiterates... Susana...
39180 Julio Castillo
julio_oscar2004 Send Email
Jun 9, 2007
10:57 pm
Gracias, Susana, y lindo fin de semana. ... Reiterate? To say, state or perform again. The undersigned reiterates... Susana ... Preguntá. Respondé....
39181 Martha Suarez Burghi
msuarezburghi Send Email
Jun 10, 2007
1:54 pm
Buen día a todos! Necesito pasar un presupuesto de un archivo en pdf. Quería preguntarles si alguien tiene idea de cómo se hace el conteo de palabras en...
39182 Julio A. Juncal
jjuncal Send Email
Jun 10, 2007
3:31 pm
Abre el documento, Select All, Copy y luego abre Word y haces un paste. Julio Juncal [Non-text portions of this message have been removed]...
39183 AlexPotts@...
alexpottsuk Send Email
Jun 10, 2007
4:20 pm
In a message dated 10/06/2007 16:31:54 GMT Daylight Time, juncals@... writes: Abre el documento, Select All, Copy y luego abre Word y haces un paste Si...
39184 Julio A. Juncal
jjuncal Send Email
Jun 10, 2007
5:28 pm
Si no tuvieras un programa de OCR, mándame el fichero privadamente y yo lo paso por el ABBYY FineReader. Julio Juncal [Non-text portions of this message have...
39185 Steven M
marzolian Send Email
Jun 10, 2007
6:17 pm
... Estoy de acuerdo contigo. Es más, recomiendo la combinación de un buen programa OCR y un programa de memoria de traducciones, como Déjà Vu...
39186 Martha Suarez Burghi
msuarezburghi Send Email
Jun 11, 2007
5:34 am
Gracias a todos por las sugerencias. Espero poder implementarlas.cariños, martha ... From: Steven M To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Sunday, June 10,...
39187 kcdiez@...
kcdiez Send Email
Jun 12, 2007
5:41 pm
Hola, Colisteros. Estoy trabajando en la traducción de un certificado de nacimiento de Colombia. En la sección de comentarios aparace el siguiente: CONTRAJO...
39189 kcdiez@...
kcdiez Send Email
Jun 12, 2007
6:06 pm
... Catherine, That would make sense, except that that nothing has been crossed out or corrected.... Any other ideas? KD...
Messages 39159 - 39189 of 42300   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help