Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 39261 - 39290 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
39261
... If the letter Julio Castillo is translating is from the general public (including a company or organization), then I agree that the text should be rendered...
Daryl Collard
dcollard_sha...
Offline Send Email
Jul 1, 2007
6:10 pm
39262
Hola a tod@s, He buscado en internet la diferencia entre diagramar y diseñar en inglés y no encuentro un equivalente, al parecer se usa design para las dos ...
Maggy Delgado de Mira...
myr4him
Offline Send Email
Jul 2, 2007
2:57 am
39263
... . Design and layout??? Some definitions as reference, from Merriam-Webster: Main Entry: layout Function: noun 1 : the plan or design or arrangement of...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 2, 2007
3:31 am
39264
Layout es la palabra!! mil gracias Terry. ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Maggy Delgado de Mira...
myr4him
Offline Send Email
Jul 2, 2007
3:56 am
39265
Hola colisteros, tengo una traducción EN>ES de automoción y algunas dudas sobre las dos frases entre asteriscos. Son piezas para carburadores. Agradecido...
Servando Doval
s_doval
Offline Send Email
Jul 3, 2007
8:58 am
39266
Servando, desconozco las traducciones exactas, pero si no tienes ninguna otra información ... ... Creo que el objetivo es evitar la entrada de aire, y los...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jul 3, 2007
2:03 pm
39267
Hola a todos En el contexto de un motor/bomba hidraulica (para mesa de cirugía), me encuentro con los terminos **web pin**?? y **snap** que no puedo...
eidiom-sierralink
eidiom@...
Send Email
Jul 3, 2007
2:04 pm
39268
Acabo de descubrir **snap right** es un error del autor y se refiere a **snap rings**; o sea que la primera duda esta resuelta. Sigo sin saber cómo traducir...
eidiom-sierralink
eidiom@...
Send Email
Jul 3, 2007
4:01 pm
39269
... . A ver si esta página te sirve: Understand meaning of "sheet metal screw" <http://myword.info/sendword.php?sm_screw_1-a> -- Terry...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 4, 2007
5:39 am
39270
Hi everyone, I have a document with the title "REGISTRO OBRAS". The document shows details about building works at an airport: the place, the name of the ...
Catherine Shepherd
clspeace
Offline Send Email
Jul 4, 2007
11:25 am
39271
Catherine, This link might help. Luck!! Maggy http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=545034 [Non-text portions of this message have been removed]...
Maggy Delgado de Mira...
myr4him
Offline Send Email
Jul 4, 2007
1:06 pm
39272
A document from Colombia mentions the following titles in the Colombian Navy. Please advise whether there any standard translations of the following: 1. PU...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jul 4, 2007
11:57 pm
39273
Desconozco los demás, pero en un Capitán de Fragata es COMMANDER (Navy) y un Capitán de Navío es un GENERAL COMMANDER. ALEJANDRA Chile ... Shape Yahoo! in...
Alejandra Villarroel
villarroel_a...
Offline Send Email
Jul 5, 2007
12:11 am
39274
... . This document should answer most of your questions: <http://lcweb2.loc.gov/frd/cs/colombia/co05_04a.pdf> -- Terry...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 5, 2007
1:27 am
39275
Hola a todos: ¿Cuáles de los términos o expresiones para "vesting", "vesting period" y "vesting date" utilizarían en una traducción económica ( un...
Adrian Izquierdo
adrianmartin...
Offline Send Email
Jul 5, 2007
2:27 pm
39276
Adrian: vesting = adquisición de derechos de pensión Esto tal vez te ayude: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=207232 Jacqui ... [Non-text...
jacqui behar
jacquelinebehar
Offline Send Email
Jul 5, 2007
2:42 pm
39277
Esta definición te puede ayudar: < http://www.360financialliteracy.org/Life+Stages/Retirement/FAQs/Employer-sponsored+retirement+plans/What+is+vesting.htm ......
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jul 5, 2007
6:44 pm
39278
Hola: estoy de acuerdo en Julio con la traducción "adquisición de la propiedad". Derechos tampoco me suena mal, en función de lo que se esté adquiriendo...
Leon Hunter
brighton74
Offline Send Email
Jul 5, 2007
8:57 pm
39279
Sí, gracias por sus comentarios. Leon, muy buen tu aclaración, ya que es un “plan to grant shares of X company” for no consideration to the employees. En...
Adrian IZQUIERDO
adrianmartin...
Offline Send Email
Jul 6, 2007
1:07 pm
39280
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the sptranslators group. File : /PST...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jul 6, 2007
8:27 pm
39281
Hola Leon y Julio: He estado leyendo algunos docs de planes de pensiones espanoles y aparece en varias instancias "derechos consolidados" ?No sera esta acaso...
Adrian IZQUIERDO
adrianmartin...
Offline Send Email
Jul 6, 2007
9:25 pm
39282
Hola a todos. Estoy con una traduccion ES>EN. El texto está listo, pero sólo me queda por traducir "ahí queda el mensaje", ya que he revisado muchísimos...
carmen_andu
Offline Send Email
Jul 7, 2007
9:12 am
39283
Bien puede ser. Julio ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jul 7, 2007
1:42 pm
39284
... Could be "That's the message", "There's the message", "That's all", "That's that", depending on the context. Since you don't say who is writing and to whom...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Jul 7, 2007
1:42 pm
39285
If you want it to sound more pompous and literary than Joss's suggestions,(even a bit didactic and verging on the biblical!), maybe "Therein lies the message."...
Mary
meheathus
Offline Send Email
Jul 8, 2007
4:19 am
39286
Muchas gracias a los dos. Saludos, Carmen http://ideas.live.com [Non-text portions of this message have been removed]...
Carmen A.
carmen_andu
Offline Send Email
Jul 8, 2007
9:53 am
39287
Saludos, ¿Como se diria "director de cedulacion" en ingles? Este documento debe ir a USA. Cedulacion es donde se emiten las cedulas o carnets de identidad...
Edgardo Espinosa
buacamayo
Offline Send Email
Jul 8, 2007
1:03 pm
39288
Como siempre muy atrasada en mis comentarios, pero van En México usamos adjudicado para vesting: periodo de adjudicación, fecha de adjudicación Si ya no es...
Rishona-s Shiffman
rishi64630
Offline Send Email
Jul 8, 2007
4:21 pm
39289
Hola: perdonad que yo también me incorpore tarde, pero tengo bastante trabajo y nada de tiempo para prestar atención a listas. Voy a intentar redactar un...
Leon Hunter
brighton74
Offline Send Email
Jul 9, 2007
12:55 am
39290
Siempre traducimos vested options and unvested options como opciones consolidadas y no consolidadas Un vested right es un derecho "adquirido" Una opción is...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Jul 10, 2007
1:39 am
Messages 39261 - 39290 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help