... If the letter Julio Castillo is translating is from the general public (including a company or organization), then I agree that the text should be rendered...
39262
Maggy Delgado de Mira...
myr4him
Jul 2, 2007 2:57 am
Hola a tod@s, He buscado en internet la diferencia entre diagramar y diseñar en inglés y no encuentro un equivalente, al parecer se usa design para las dos ...
39263
TexasT
texast_in_da...
Jul 2, 2007 3:31 am
... . Design and layout??? Some definitions as reference, from Merriam-Webster: Main Entry: layout Function: noun 1 : the plan or design or arrangement of...
39264
Maggy Delgado de Mira...
myr4him
Jul 2, 2007 3:56 am
Layout es la palabra!! mil gracias Terry. ... [Non-text portions of this message have been removed]...
39265
Servando Doval
s_doval
Jul 3, 2007 8:58 am
Hola colisteros, tengo una traducción EN>ES de automoción y algunas dudas sobre las dos frases entre asteriscos. Son piezas para carburadores. Agradecido...
39266
Steven M
marzolian
Jul 3, 2007 2:03 pm
Servando, desconozco las traducciones exactas, pero si no tienes ninguna otra información ... ... Creo que el objetivo es evitar la entrada de aire, y los...
39267
eidiom-sierralink
eidiom@...
Jul 3, 2007 2:04 pm
Hola a todos En el contexto de un motor/bomba hidraulica (para mesa de cirugía), me encuentro con los terminos **web pin**?? y **snap** que no puedo...
39268
eidiom-sierralink
eidiom@...
Jul 3, 2007 4:01 pm
Acabo de descubrir **snap right** es un error del autor y se refiere a **snap rings**; o sea que la primera duda esta resuelta. Sigo sin saber cómo traducir...
39269
TexasT
texast_in_da...
Jul 4, 2007 5:39 am
... . A ver si esta página te sirve: Understand meaning of "sheet metal screw" <http://myword.info/sendword.php?sm_screw_1-a> -- Terry...
39270
Catherine Shepherd
clspeace
Jul 4, 2007 11:25 am
Hi everyone, I have a document with the title "REGISTRO OBRAS". The document shows details about building works at an airport: the place, the name of the ...
39271
Maggy Delgado de Mira...
myr4him
Jul 4, 2007 1:06 pm
Catherine, This link might help. Luck!! Maggy http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=545034 [Non-text portions of this message have been removed]...
39272
Steven M
marzolian
Jul 4, 2007 11:57 pm
A document from Colombia mentions the following titles in the Colombian Navy. Please advise whether there any standard translations of the following: 1. PU...
39273
Alejandra Villarroel
villarroel_a...
Jul 5, 2007 12:11 am
Desconozco los demás, pero en un Capitán de Fragata es COMMANDER (Navy) y un Capitán de Navío es un GENERAL COMMANDER. ALEJANDRA Chile ... Shape Yahoo! in...
39274
TexasT
texast_in_da...
Jul 5, 2007 1:27 am
... . This document should answer most of your questions: <http://lcweb2.loc.gov/frd/cs/colombia/co05_04a.pdf> -- Terry...
39275
Adrian Izquierdo
adrianmartin...
Jul 5, 2007 2:27 pm
Hola a todos: ¿Cuáles de los términos o expresiones para "vesting", "vesting period" y "vesting date" utilizarían en una traducción económica ( un...
39276
jacqui behar
jacquelinebehar
Jul 5, 2007 2:42 pm
Adrian: vesting = adquisición de derechos de pensión Esto tal vez te ayude: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=207232 Jacqui ... [Non-text...
39277
Julio A. Juncal
jjuncal
Jul 5, 2007 6:44 pm
Esta definición te puede ayudar: < http://www.360financialliteracy.org/Life+Stages/Retirement/FAQs/Employer-sponsored+retirement+plans/What+is+vesting.htm ......
39278
Leon Hunter
brighton74
Jul 5, 2007 8:57 pm
Hola: estoy de acuerdo en Julio con la traducción "adquisición de la propiedad". Derechos tampoco me suena mal, en función de lo que se esté adquiriendo...
39279
Adrian IZQUIERDO
adrianmartin...
Jul 6, 2007 1:07 pm
Sí, gracias por sus comentarios. Leon, muy buen tu aclaración, ya que es un “plan to grant shares of X company” for no consideration to the employees. En...
39280
sptranslators@yahoogr...
Jul 6, 2007 8:27 pm
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the sptranslators group. File : /PST...
39281
Adrian IZQUIERDO
adrianmartin...
Jul 6, 2007 9:25 pm
Hola Leon y Julio: He estado leyendo algunos docs de planes de pensiones espanoles y aparece en varias instancias "derechos consolidados" ?No sera esta acaso...
39282
carmen_andu
Jul 7, 2007 9:12 am
Hola a todos. Estoy con una traduccion ES>EN. El texto está listo, pero sólo me queda por traducir "ahí queda el mensaje", ya que he revisado muchísimos...
39283
Julio A. Juncal
jjuncal
Jul 7, 2007 1:42 pm
Bien puede ser. Julio ... [Non-text portions of this message have been removed]...
39284
Joss Heywood
jossheywood
Jul 7, 2007 1:42 pm
... Could be "That39;s the message", "There39;s the message", "That39;s all", "That39;s that", depending on the context. Since you don't say who is writing and to whom...
39285
Mary
meheathus
Jul 8, 2007 4:19 am
If you want it to sound more pompous and literary than Joss's suggestions,(even a bit didactic and verging on the biblical!), maybe "Therein lies the message."...
39286
Carmen A.
carmen_andu
Jul 8, 2007 9:53 am
Muchas gracias a los dos. Saludos, Carmen http://ideas.live.com [Non-text portions of this message have been removed]...
39287
Edgardo Espinosa
buacamayo
Jul 8, 2007 1:03 pm
Saludos, ¿Como se diria "director de cedulacion" en ingles? Este documento debe ir a USA. Cedulacion es donde se emiten las cedulas o carnets de identidad...
39288
Rishona-s Shiffman
rishi64630
Jul 8, 2007 4:21 pm
Como siempre muy atrasada en mis comentarios, pero van En México usamos adjudicado para vesting: periodo de adjudicación, fecha de adjudicación Si ya no es...
39289
Leon Hunter
brighton74
Jul 9, 2007 12:55 am
Hola: perdonad que yo también me incorpore tarde, pero tengo bastante trabajo y nada de tiempo para prestar atención a listas. Voy a intentar redactar un...
39290
Patricia Mazzucco
pym02ar
Jul 10, 2007 1:39 am
Siempre traducimos vested options and unvested options como opciones consolidadas y no consolidadas Un vested right es un derecho "adquirido" Una opción is...