Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 39913 - 39942 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
39913
Hola colegas!!! Primero, mi deseo para .......... un excelente 2008 para cada uno de ustedes, con paz, prosperidad y salud!!!!! En un listado, sin más...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Jan 1, 2008
8:04 pm
39914
... . ¡Igualmente! . ... . I had only heard the term for dessert (shoofly pie)... But it seems to be a specific type of temporary dirt-surface access road: ...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jan 1, 2008
9:12 pm
39915
Hola Martha, The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction dice: SHOOFLY TRACK; (fc) vía provisional Parece que se asocia con los ferrocarriles. ...
Robert R. Anderson
abc81501
Offline Send Email
Jan 1, 2008
10:23 pm
39916
I'm working on a set of regulations from Chile, which raise some questions. 1. almacenamiento o depósito Las instalaciones destinadas a la fabricación,...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 6, 2008
7:49 pm
39917
Steven, Creo que tanto almacenamiento como depósito se traducen como “warehouse”. No se la respuesta para la segunda parte. Amalia Jazan Translator ...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jan 6, 2008
8:00 pm
39918
Steven: 1. almacenamiento = storage / storeroom depósito = warehouse guarda = guard / watchman 2. cualquier título y uso = for any use (You know how wordy...
jacqui behar
joder33126
Offline Send Email
Jan 6, 2008
9:13 pm
39919
Steven: I agree with Jacqui on everything except for "guarda", which means "custody". Alejandra [Non-text portions of this message have been removed]...
Alejandra Bellavigna
alebella62
Offline Send Email
Jan 7, 2008
1:19 pm
39920
I'm working with a legal document in Chile that describes various criminal offenses. It covers the following range, from least to most serious: a. relegación...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 7, 2008
11:46 pm
39921
Steven: I don't know the answer to this one, but what did you end up writing for your previous inquiry on "almacenamiento"? I believe we all learn from these...
jacqui behar
joder33126
Offline Send Email
Jan 8, 2008
6:47 am
39922
Where it says "almacenamiento o depósito", I have eliminated the duplication and simply put "storage". Thanks to everyone....
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 8, 2008
12:09 pm
39923
Queridos colegas, Qué significa lo que pongo en mayúsculas en la siguiente oración, es permanent capacity of the Board of Directors? Los fundadores se...
A Luz Maciel
alltraduccio...
Offline Send Email
Jan 8, 2008
3:04 pm
39924
No Ana Luz, estas equivocada. Quiere decir que son nombrados de por vida, a menos que mueran o renuncien. Seria algo como "are appointed permanently / have a...
jacqui behar
joder33126
Offline Send Email
Jan 8, 2008
3:58 pm
39925
Hola Ana: They are appointed for life http://findarticles.com/p/articles/mi_m0BUE/is_11_137/ai_n17208752 How long is too long? Supreme Court Justices are...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Jan 8, 2008
4:52 pm
39926
Hola Ana: They are appointed for life http://findarticles.com/p/articles/mi_m0BUE/is_11_137/ai_n17208752 How long is too long? Supreme Court Justices are...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Jan 8, 2008
4:52 pm
39927
Gracias Yaqui y Patricia! El calor no me dejaba entender la frase, jajaja Ana Luz Maciel Traductora Pública inglés-español English-Spanish Certified Legal...
A Luz Maciel
alltraduccio...
Offline Send Email
Jan 8, 2008
9:37 pm
39928
pirquineros = miners? (By the context, the method of payment is not revelant) materialeros = transporters? just a guess canteros = those who work in a quarry?...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 9, 2008
5:42 am
39929
Hello All, In a Power of Attorney I found the following authorizing a group of people to: "Follow up and use open or future current or credit accounts." The...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jan 9, 2008
2:14 pm
39930
Maybe this can help you. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=follow+up&dict=enes&B10=Search Amalia Jazan <amjazan@...> wrote: Hello...
X Labra
xlabra2003
Offline Send Email
Jan 9, 2008
2:30 pm
39931
... Aquí me parece que "follow up" quiere decir "monitorear en el futuro" o algo por el estilo. suerte, -- Patrick Moore pkmoore@... "An inglorious...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Jan 9, 2008
2:41 pm
39932
Hola a todos, Bajo mi punto de vista, monitorear no suena correcto... Tampoco figura en el diccionario de la RAE, y es un obvio calco de 'to monitor',...
Alfredo Fernandez Mar...
alfredofernande
Offline Send Email
Jan 9, 2008
3:36 pm
39933
On Jan 9, 2008 10:36 AM, Alfredo Fernandez Martinez ... A pesar de que no figure en el diccionario RAE, sea un calco, y no suene bien, el verbo "monitorear" es...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Jan 9, 2008
7:13 pm
39934
X Labra, Patrick y Alfredo, Muchas gracias por su ayuda. Opté por “dar seguimiento a…” que parece ser lo más usado en este caso. Amalia Jazan ...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jan 9, 2008
11:50 pm
39935
Dear all, I'm stuck on a few Descriptive Geometry terms which appear in a course outline. They are in a list, so have no proper context, but even where I...
Mary
meheathus
Offline Send Email
Jan 10, 2008
12:42 pm
39936
I am trying to translate a Mexican marriage certificate into English. I think I have it pretty much under control, except for where it says the following at...
Sunshine
sunshine3792001
Offline Send Email
Jan 10, 2008
5:22 pm
39937
I am trying to translate a Mexican marriage certificate into English. I think I have it pretty much under control, except for where it says the following at...
Sunshine
sunshine3792001
Offline Send Email
Jan 10, 2008
5:26 pm
39938
... The name of the state seems to be "Veracruz-Llave" - "Estado Libre y Soberano de Veracruz-Llave" - y como .... oficial del registro, etc -- Joss Heywood ...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Jan 10, 2008
5:30 pm
39939
Gina: This may help you, have a look. http://esl.proz.com/kudoz/2202395?set_site_ver=v4 Jacqui ... [Non-text portions of this message have been removed]...
jacqui behar
joder33126
Offline Send Email
Jan 10, 2008
5:31 pm
39940
... . See this Wikipedia article: Veracruz de Ignacio de la Llave <http://es.wikipedia.org/wiki/Veracruz_de_Ignacio_de_la_Llave> This is what we all know as...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jan 10, 2008
5:38 pm
39941
Hi Gina, The name is apparently "Estado de Veracruz-Llave", I've also seen one site where the hyphen has been replaced by a comma and space. Saludos Alex...
Alex Potts
alexpottsuk
Offline Send Email
Jan 10, 2008
6:01 pm
39942
Hi, Veracruz-Llave is the proper name of the State of Veracruz. Mr. Llave was a coronel of the Mexican army. You should leave it like that in an official...
Hortensia Lozano Davila
hortensia2001mx
Offline Send Email
Jan 10, 2008
6:26 pm
Messages 39913 - 39942 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help