This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
What are these called in English on a university student's transcript? "Ordinario" exams are where the student took the course and wrote the exams, and...
4025
Alan Hynds
ahynds@...
Mar 1, 2001 3:56 pm
... Margaret, Where is your document from? This isn't the way I've heard the terms, at least in Mexico. Exámenes "ordinarios" are those taken during the...
4026
Abraham Menes
kevin@...
Mar 1, 2001 4:08 pm
Existen varios programas de reconocimiento de voz, yo he tenido la oportunidad de analizar dos de ellos, uno es el Audio Commander, que no me funcionó bien,...
4027
Eunice Dupertuis
dupere@...
Mar 1, 2001 5:43 pm
I think it would be "Credit by examination."...
4028
Llorenç Serrahima
literal@...
Mar 1, 2001 5:55 pm
Hola María. Yo utilizo el programa Naturally Speaking de Dragon Systems que menciona Abraham en su respuesta. Estoy muy contento con su rendimiento. Tiene un ...
4029
Carlos A. Alonso
calonso@...
Mar 1, 2001 7:31 pm
Hola! En una descripción de tareas y casi sin contexto (totalmente descolgado) aparece el siguiente término: walk-behinds and riders - sweepers. En realidad...
4030
Fernando Lamigueiro-R...
flamigue@...
Mar 2, 2001 11:13 am
Estimado(s): Hace un año y tanto un profesor (cliente y amigo mío) se compró este programa para angloamericano. Le ha funcionado bastante bien. Ahora surge...
4031
Maria Teresa Taylor
mtto@...
Mar 3, 2001 5:19 pm
¡Hola, Carlos! Me fui a GlossPost y encontré esto: ========================================================= ...
4032
Margaret Schroeder
marjurr@...
Mar 3, 2001 10:32 pm
Thanks to all who helped. Consensus of opinion: the meaning of extrordinary exams (credit received for writing exam without having attended course) depends on...
4033
pilarganez
pilarganez@...
Mar 4, 2001 8:44 pm
Hola a todos, espero que hayan tenido buen fin de semana Alguien me podría ayudar con lo siguiente: término "trustee" en el siguiente contexto de un...
4034
Carol R. Strong
translations@...
Mar 4, 2001 8:56 pm
Trustee: Administrador en este caso. No te puedo ayudar con lo demas. Buena suerte, Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax...
4035
ignaciosaez@...
Mar 4, 2001 8:57 pm
Hola Pilar, En español de España creo que se dice "albacea", pero yo no soy abogado y es mejor que alguien te lo confirme. Un saludo...
4036
pilarganez
pilarganez@...
Mar 4, 2001 9:12 pm
Gracial Carol por tu pronta respuesta. Pilar ... From: Carol R. Strong [mailto:translations@...] Sent: 04 March 2001 20:57 To:...
4037
Carlos A. Alonso
calonso@...
Mar 5, 2001 3:51 am
Muchas gracias Maria Teresa Saludos Carlos ... Carlos Alberto Alonso Traductor Público Inglés Certified/Technical Eng/Spa Translator calonso@... ...
4038
Claudia Niemeyer
maus@...
Mar 5, 2001 8:30 pm
Hola. Me acaban de invitar a participar como intérprete para un curso en unos meses, sin embargo hace mucho tiempo que no he actualizado mis tarifas para la ...
4039
Steven Trott
sdtrott@...
Mar 5, 2001 11:31 pm
I would appreciate if someone could give me the appropriate spanish term the following: Multi-level degenerative disc and joint disease ( I understand the disc...
4040
Maria C.
mroncero@...
Mar 6, 2001 12:44 am
Buenas tardes a todos, acabo de recibir un trabajo de edición en PowertPoint. Alguién sabe como hacer los cambios y que quede constancia de ellos, como en la...
4041
MAR RODRIGUEZ
marcl96@...
Mar 6, 2001 3:04 am
Hello: I hope I can help: Multi-level degenerative disc and joint disease ( I understand the disc and joint disease. I just don't know how to deal with those...
4042
Maria Teresa Taylor
mtto@...
Mar 6, 2001 1:10 pm
Me parece que Powerpoint no tiene la opción de "Track changes" que tiene Word, ya que PP no es precisamente un procesador de texto. Estuve buscando, pero no...
4043
celia recarey
celiarecarey@...
Mar 6, 2001 6:31 pm
A riesgo de que me consideréis una ignorante (que lo soy), ¿podría alguien explicarme que significa en inglés "edit" en el ámbito de la traducción, se ...
4044
Carol R. Strong
translations@...
Mar 6, 2001 6:36 pm
EDIT = REVISAR Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail: translations@... ... From: celia recarey...
4045
Silvia Moreira-Carvalho
SCarvalho@...
Mar 6, 2001 6:40 pm
edit to prepare (a book, newspaper, programme, film, etc) for publication or broadcasting, especially by making corrections or alterations. Spanish: dirigir ...
4046
American Translators ...
amertrans@...
Mar 6, 2001 7:02 pm
4047
Abraham Menes
kevin@...
Mar 6, 2001 7:18 pm
attic=tapanco ... From: American Translators Group To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Tuesday, March 06, 2001 1:07 PM Subject: [sptranslators] Translation...
4048
Dyran
groups@...
Mar 6, 2001 7:21 pm
... attic = ático / desván / tapanco / buhardilla Depends on the target audience, though. Dyran...
4049
GLOBAL TRADUCTORES
globtrad@...
Mar 6, 2001 7:28 pm
En la medida de mi experiencia en "editing", te diré que en inglés existen dos términos y dos conceptos distintos: proofreading y editing Proofreading: es...
4050
Harriet Bosley
hlbosley@...
Mar 6, 2001 7:29 pm
Most countries in Central / South America use "desvan". In the States, many Latinos use "entretecho". ... From: American Translators Group...
4051
Carol R. Strong
translations@...
Mar 6, 2001 7:29 pm
Hi Laura. . . attic / m, altillo m (esp AmL) Hope that helps. . Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail:...