Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 4022 - 4051 of 42302   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
4022 sptranslators@yahoogr... Send Email Mar 1, 2001
10:12 am
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
4023 sptranslators@yahoogr... Send Email Mar 1, 2001
10:12 am
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes.doc...
4024 marjurr@... Send Email Mar 1, 2001
3:45 pm
What are these called in English on a university student's transcript? "Ordinario&quot; exams are where the student took the course and wrote the exams, and...
4025 Alan Hynds
ahynds@... Send Email
Mar 1, 2001
3:56 pm
... Margaret, Where is your document from? This isn't the way I've heard the terms, at least in Mexico. Exámenes "ordinarios&quot; are those taken during the...
4026 Abraham Menes
kevin@... Send Email
Mar 1, 2001
4:08 pm
Existen varios programas de reconocimiento de voz, yo he tenido la oportunidad de analizar dos de ellos, uno es el Audio Commander, que no me funcionó bien,...
4027 Eunice Dupertuis
dupere@... Send Email
Mar 1, 2001
5:43 pm
I think it would be "Credit by examination."...
4028 Llorenç Serrahima
literal@... Send Email
Mar 1, 2001
5:55 pm
Hola María. Yo utilizo el programa Naturally Speaking de Dragon Systems que menciona Abraham en su respuesta. Estoy muy contento con su rendimiento. Tiene un ...
4029 Carlos A. Alonso
calonso@... Send Email
Mar 1, 2001
7:31 pm
Hola! En una descripción de tareas y casi sin contexto (totalmente descolgado) aparece el siguiente término: walk-behinds and riders - sweepers. En realidad...
4030 Fernando Lamigueiro-R...
flamigue@... Send Email
Mar 2, 2001
11:13 am
Estimado(s): Hace un año y tanto un profesor (cliente y amigo mío) se compró este programa para angloamericano. Le ha funcionado bastante bien. Ahora surge...
4031 Maria Teresa Taylor
mtto@... Send Email
Mar 3, 2001
5:19 pm
¡Hola, Carlos! Me fui a GlossPost y encontré esto: ========================================================= ...
4032 Margaret Schroeder
marjurr@... Send Email
Mar 3, 2001
10:32 pm
Thanks to all who helped. Consensus of opinion: the meaning of extrordinary exams (credit received for writing exam without having attended course) depends on...
4033 pilarganez
pilarganez@... Send Email
Mar 4, 2001
8:44 pm
Hola a todos, espero que hayan tenido buen fin de semana Alguien me podría ayudar con lo siguiente: término "trustee" en el siguiente contexto de un...
4034 Carol R. Strong
translations@... Send Email
Mar 4, 2001
8:56 pm
Trustee: Administrador en este caso. No te puedo ayudar con lo demas. Buena suerte, Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax...
4035 ignaciosaez@... Send Email Mar 4, 2001
8:57 pm
Hola Pilar, En español de España creo que se dice "albacea", pero yo no soy abogado y es mejor que alguien te lo confirme. Un saludo...
4036 pilarganez
pilarganez@... Send Email
Mar 4, 2001
9:12 pm
Gracial Carol por tu pronta respuesta. Pilar ... From: Carol R. Strong [mailto:translations@...] Sent: 04 March 2001 20:57 To:...
4037 Carlos A. Alonso
calonso@... Send Email
Mar 5, 2001
3:51 am
Muchas gracias Maria Teresa Saludos Carlos ... Carlos Alberto Alonso Traductor Público Inglés Certified/Technical Eng/Spa Translator calonso@... ...
4038 Claudia Niemeyer
maus@... Send Email
Mar 5, 2001
8:30 pm
Hola. Me acaban de invitar a participar como intérprete para un curso en unos meses, sin embargo hace mucho tiempo que no he actualizado mis tarifas para la ...
4039 Steven Trott
sdtrott@... Send Email
Mar 5, 2001
11:31 pm
I would appreciate if someone could give me the appropriate spanish term the following: Multi-level degenerative disc and joint disease ( I understand the disc...
4040 Maria C.
mroncero@... Send Email
Mar 6, 2001
12:44 am
Buenas tardes a todos, acabo de recibir un trabajo de edición en PowertPoint. Alguién sabe como hacer los cambios y que quede constancia de ellos, como en la...
4041 MAR RODRIGUEZ
marcl96@... Send Email
Mar 6, 2001
3:04 am
Hello: I hope I can help: Multi-level degenerative disc and joint disease ( I understand the disc and joint disease. I just don't know how to deal with those...
4042 Maria Teresa Taylor
mtto@... Send Email
Mar 6, 2001
1:10 pm
Me parece que Powerpoint no tiene la opción de "Track changes" que tiene Word, ya que PP no es precisamente un procesador de texto. Estuve buscando, pero no...
4043 celia recarey
celiarecarey@... Send Email
Mar 6, 2001
6:31 pm
A riesgo de que me consideréis una ignorante (que lo soy), ¿podría alguien explicarme que significa en inglés "edit" en el ámbito de la traducción, se ...
4044 Carol R. Strong
translations@... Send Email
Mar 6, 2001
6:36 pm
EDIT = REVISAR Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail: translations@... ... From: celia recarey...
4045 Silvia Moreira-Carvalho
SCarvalho@... Send Email
Mar 6, 2001
6:40 pm
edit to prepare (a book, newspaper, programme, film, etc) for publication or broadcasting, especially by making corrections or alterations. Spanish: dirigir ...
4046 American Translators ...
amertrans@... Send Email
Mar 6, 2001
7:02 pm
4047 Abraham Menes
kevin@... Send Email
Mar 6, 2001
7:18 pm
attic=tapanco ... From: American Translators Group To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Tuesday, March 06, 2001 1:07 PM Subject: [sptranslators] Translation...
4048 Dyran
groups@... Send Email
Mar 6, 2001
7:21 pm
... attic = ático / desván / tapanco / buhardilla Depends on the target audience, though. Dyran...
4049 GLOBAL TRADUCTORES
globtrad@... Send Email
Mar 6, 2001
7:28 pm
En la medida de mi experiencia en "editing", te diré que en inglés existen dos términos y dos conceptos distintos: proofreading y editing Proofreading: es...
4050 Harriet Bosley
hlbosley@... Send Email
Mar 6, 2001
7:29 pm
Most countries in Central / South America use "desvan". In the States, many Latinos use "entretecho&quot;. ... From: American Translators Group...
4051 Carol R. Strong
translations@... Send Email
Mar 6, 2001
7:29 pm
Hi Laura. . . attic / m, altillo m (esp AmL) Hope that helps. . Carol R. Strong Translations Spanish>English Tel. (718) 520-1802 Fax (718) 793-3381 E-Mail:...
Messages 4022 - 4051 of 42302   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help