El documento del día menciona en varias oportunidades el siguiente concepto: "Acuerdo Marco de Integración y de Accionistas" ¿Cual es la traducción más...
40262
Julio Castillo
julio_oscar2004
Apr 1, 2008 10:56 pm
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto en el sgte. contexto: "La poza de grandes eventos contará con un sistema de revestimiento simple...
40263
marcjul2002
Apr 6, 2008 8:17 pm
Amigos, Antes de todo, perdón por mi español. Me gustaria presentarme a este grupo. Soy un traductor de San Pablo, Brasil, y trabajo con Inglés, Francés,...
40264
TexasT
texast_in_da...
Apr 6, 2008 8:57 pm
... . Esta es una lista para traductores de inglés y español. Un arreglo como el que propones sólo te beneficiaría a ti, ya que poquísimos miembros de la...
40265
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Apr 8, 2008 1:55 am
A local translator who is a former student of mine has run into a question: At a medical congress some NGOs are being offered "stands". I have seen such ...
40266
Óscar Delgado
odg00001
Apr 8, 2008 2:18 am
Hola Gerard, yo personalmente elegiría "puesto". Por mi experiencia, se entendería perfectamente en varios países de Latinoamérica y España. Suerte, -- ...
40267
Hesco Services
hescoservices
Apr 8, 2008 3:13 am
I'm from Colombia. We call it either "booth" or "stand" Mary ... From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com]On Behalf Of Gerard...
40268
Isabel Sacco
isabelsacco
Apr 8, 2008 4:00 am
En Venezuela se le llama "stand". Isabel...
40269
jacqui behar
joder33126
Apr 8, 2008 8:30 am
In Central America, we use in Spanish (surprisingly) the English word "stand" as well (of course, pronounced 'estand39;!). HIH, Jacqui...
40270
César Guidini Joub...
guidinijoubert
Apr 8, 2008 12:06 pm
Michael: Puedes poner "puesto" o "caseta". Quizás luego se me ocurra alguna otra. Saludos y suerte. César P. Guidini Joubert Intérprete Jurado de Lengua...
40271
Marta Isabel Trejo
mar_8620
Apr 8, 2008 12:12 pm
En Argentina, diríamos "stands". : ) HTH ¡Buena jornada! Marta ... From: "Gerard Michael Burns" <michaelburns@...> To:...
40272
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Apr 8, 2008 1:52 pm
... Hi all, In retrospect I think I have seen "stand" too, but I am recommending Óscar's suggested "puesto" to my client, since it is so easily understood...
40273
jjuncal
Apr 8, 2008 2:06 pm
"... Capt. Louis Renault (Claude Rains) protects Rick Blaine (Humphrey Bogart) by ordering his men to "round up the usual suspects" rather than arrest Rick,...
40274
Alex Potts
alexpottsuk
Apr 8, 2008 2:14 pm
... En Uruguay, al menos, decimos "los sospechosos de siempre". Saludos Alex...
40275
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Apr 8, 2008 2:52 pm
... Using Claude Rains + sospechosos I find quite a few sites claiming the line was: "Arreste a los sospechosos habituales". ...
40276
Susana Baima
susanabaima
Apr 8, 2008 4:03 pm
¿"Los sospechosos de siempre"? ... From: JJuncal To: undisclosed-recipients: Sent: Tuesday, April 08, 2008 11:05 AM Subject: [sptranslators] EN-ES: "the usual...
40277
Daryl Collard
dcollard_sha...
Apr 8, 2008 6:27 pm
Hi Michael, The word "stand" is, er ..., standard UK English for the display area occupied by an exhibitor at a trade show. The term is relatively less common ...
40278
Danny Elmakawi
elmakawi
Apr 9, 2008 4:10 am
... On the Casablanca DVD from Spain the subtitles say: "Arresten a los sospechosos habituales" [Non-text portions of this message have been removed]...
40279
Anne Lombard
annemarielom...
Apr 9, 2008 9:51 am
La palabra "stand" figura en el Diccionario de la Real Academia Española (y se utiliza ampliamente en España y en América Latina). Sin embargo, el...
40280
marcjul2002
Apr 10, 2008 6:08 pm
Edited by Co-moderator. Please remember not to include the entire thread when responding. ... I'm a Portuguese native, but let me risk a suggestion: why not...
40281
marcjul2002
Apr 11, 2008 1:27 am
... Co-moderator, Please, what does it mean "entire thread"? Marco [rest of old message deleted by Co-moderator]...
40282
TexasT
texast_in_da...
Apr 11, 2008 1:31 am
... . Que dejaste todo el hilo de mensajes cuando respondiste, en lugar de recortarlo y dejar sólo a lo que estabas respondiendo. -- Terry...
40283
Mary
meheathus
Apr 11, 2008 8:47 am
Dear All, I'm translating a Costa Rican academic transcript from a university. 1. It's a university "bachillerato" which seems to be an undergraduate degree,...
40284
jjuncal
Apr 11, 2008 12:18 pm
My thanks to all for the useful contributions. Since I did not need the full line of dialog, I went for "los sospechosos de siempre", that also jived with the...
40285
CARLOS GAYMOR
cagb48
Apr 11, 2008 2:06 pm
¡SUERTE! Nota: mensaje reenviado como archivo adjunto. CARLOS A. GAYMOR BUNSTER CAPACITADOR,TRADUCTOR E INTERPRETE EN INGLES CONVERSACIONAL Y TECNICO ... Tu...
40286
Vilma Fernandez
vilma91957
Apr 11, 2008 5:16 pm
Yes, I think you are right. The only term that I don't know is EXT. Good luck Mary <meheath@...> wrote: ...
40287
TexasT
texast_in_da...
Apr 11, 2008 7:02 pm
... . This looks like an automatically generated virus message. I suggest you check your system for viruses. I've taken the preventive measure of putting you...
40288
Daryl Collard
dcollard_sha...
Apr 11, 2008 7:59 pm
(The same query was posted on Translist, so I'm cross-posting my response for the information of SpTranslators subscribers.) Hi Mary, ... If the context makes...
40289
Julio Castillo
julio_oscar2004
Apr 12, 2008 1:16 am
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto en el sgte. contexto: "Gerente administrativo Requisitos: 1.- Licenciada en administracion de...
40290
Joss Heywood
jossheywood
Apr 12, 2008 1:57 am
On Fri, Apr 11, 2008 at 10:16 PM, Julio Castillo ... there are over 2000 hits with this phrase in Google, with it occurring only once in each document, towards...