El documento del día menciona en varias oportunidades el siguiente concepto: "Acuerdo Marco de Integración y de Accionistas" ¿Cual es la traducción más...
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto en el sgte. contexto: "La poza de grandes eventos contará con un sistema de revestimiento simple...
Amigos, Antes de todo, perdón por mi español. Me gustaria presentarme a este grupo. Soy un traductor de San Pablo, Brasil, y trabajo con Inglés, Francés,...
... . Esta es una lista para traductores de inglés y español. Un arreglo como el que propones sólo te beneficiaría a ti, ya que poquísimos miembros de la...
A local translator who is a former student of mine has run into a question: At a medical congress some NGOs are being offered "stands". I have seen such ...
Hola Gerard, yo personalmente elegiría "puesto". Por mi experiencia, se entendería perfectamente en varios países de Latinoamérica y España. Suerte, -- ...
I'm from Colombia. We call it either "booth" or "stand" Mary ... From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com]On Behalf Of Gerard...
Michael: Puedes poner "puesto" o "caseta". Quizás luego se me ocurra alguna otra. Saludos y suerte. César P. Guidini Joubert Intérprete Jurado de Lengua...
... Hi all, In retrospect I think I have seen "stand" too, but I am recommending Óscar's suggested "puesto" to my client, since it is so easily understood...
"... Capt. Louis Renault (Claude Rains) protects Rick Blaine (Humphrey Bogart) by ordering his men to "round up the usual suspects" rather than arrest Rick,...
¿"Los sospechosos de siempre"? ... From: JJuncal To: undisclosed-recipients: Sent: Tuesday, April 08, 2008 11:05 AM Subject: [sptranslators] EN-ES: "the usual...
Hi Michael, The word "stand" is, er ..., standard UK English for the display area occupied by an exhibitor at a trade show. The term is relatively less common ...
... On the Casablanca DVD from Spain the subtitles say: "Arresten a los sospechosos habituales" [Non-text portions of this message have been removed]...
Edited by Co-moderator. Please remember not to include the entire thread when responding. ... I'm a Portuguese native, but let me risk a suggestion: why not...
Dear All, I'm translating a Costa Rican academic transcript from a university. 1. It's a university "bachillerato" which seems to be an undergraduate degree,...
My thanks to all for the useful contributions. Since I did not need the full line of dialog, I went for "los sospechosos de siempre", that also jived with the...
¡SUERTE! Nota: mensaje reenviado como archivo adjunto. CARLOS A. GAYMOR BUNSTER CAPACITADOR,TRADUCTOR E INTERPRETE EN INGLES CONVERSACIONAL Y TECNICO ... Tu...
... . This looks like an automatically generated virus message. I suggest you check your system for viruses. I've taken the preventive measure of putting you...
(The same query was posted on Translist, so I'm cross-posting my response for the information of SpTranslators subscribers.) Hi Mary, ... If the context makes...
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto en el sgte. contexto: "Gerente administrativo Requisitos: 1.- Licenciada en administracion de...
On Fri, Apr 11, 2008 at 10:16 PM, Julio Castillo ... there are over 2000 hits with this phrase in Google, with it occurring only once in each document, towards...