Por suerte, encontró el libro: La salvación está en catálogo. La salvación aparece en lista La salvación figura en la lista de libros. HTH Susan ... ...
gracias ... From: Susana <traductora1@...> Subject: Re: [sptranslators] Salvation is in store To: sptranslators@yahoogroups.com Date: Friday, August...
... . Hmm. I'd say in his context, "in store" means more something along the lines of "in sight" --a la vista, en el futuro, etc. In other words, by finding...
2008/8/1 Susana <traductora1@...> ... Sorry, Susana, but I think not - something that is "in store for you" is awaiting you, is something that may be...
... Thanks for the invitation, Susana - but I specialise in translating from Spanish into English, so I wouldn't presume to give a Spanish native-speaker-like...
Tengo dudas para traducir esta frase: Please fin enclosed a copy of the Guidelines for your consideration and your **continued financial support**. Gracias de...
basicamente, entiendo que se trata de "Anexo encontraras copia de los lineamientos para tu consideracion/revision y para tu acostumbrada ayuda financiera".... ...
Estoy traduciendo un acta de nacimiento de Venezuela y tengo problemas con la palabra: habiles. El contexto es el siguiente: ...los testigos fueron Fulanito y...
... . Of sound mind? Or a similar formula that indicates they're able or qualified to serve as witnesses? Here's a similar example from Mexico, but dealing...
In this context, the word hábil means "competent". I would translate this sentence as "the witnesses were Fulanito and Peranito, neighbors, of the age of...
... See: htp://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/766382-civilmente_h%E1biles.html Nosotros XXX, mayores de edad, venezolanos, civilmente...
Mary, To Susana's cleverly said, "legally competent, legally qualified, legally capable", I would like to add "of legal age, competent adults". I never heard...
Amalia, Thanks for your input. I agree with you. I've always used "of legal age" and I also think "age of majority" is too literal. Regarding the subject...
Hello Mary the following witnesses, ________ both of them residing in this City, of age (of legal age) and legally capable.... Kind regards Patricia Mazzucco ...
I suggested age of majority because the register required was that of "legalese" and "age of majority" is more appropriate in that contest than "of age". But...
Gracias a todos...XD ... From: Waldo Erminy <werminy@...> Subject: Re: [sptranslators] Salvation is in store To: sptranslators@yahoogroups.com Date:...
Thanks, Troy. I like taking note of the suggested uses. I appreciate it. Mary ... From: Troy Fullerton To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Wednesday,...
Hi Mary, You've received lots of good suggestions, but in the specific case of a list such as yours, I find that "having legal capacity" (or "with legal...
Yo diría algo como: Porque Nuestra Diva Lo Tiene Todo Bajo Control pero a lo mejor nos podria ayudar tener un poco mas de contexto...} saludos desde...
Se me ocurren tres opciones: 1.-¿ Por qué sigue tan centrada nuestra diva? 2.- ¿Cómo hacen las divas para pasarla tan bien? 3.-¿ Cuál es el motivo por el...
Hola Terry, se me ocurren varias posibilidades, tratando de evitar términos que pudieran sonar despectivos. Liderazgo...bajo mandato. ...al servicio...