Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 40577 - 40606 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
40577
Estimdos(as): Tengo esta oracion y no como traducirla correctamente:     Luckily, she found this book - salvation is in store.       EE [Non-text portions...
Edgardo Espinosa
buacamayo
Offline Send Email
Aug 1, 2008
4:26 pm
40578
Por suerte, encontró el libro: La salvación está en catálogo. La salvación aparece en lista La salvación figura en la lista de libros. HTH Susan ... ...
Susana
susanabaima
Offline Send Email
Aug 1, 2008
5:08 pm
40579
gracias ... From: Susana <traductora1@...> Subject: Re: [sptranslators] Salvation is in store To: sptranslators@yahoogroups.com Date: Friday, August...
Edgardo Espinosa
buacamayo
Offline Send Email
Aug 1, 2008
5:31 pm
40580
... . Hmm. I'd say in his context, "in store" means more something along the lines of "in sight" --a la vista, en el futuro, etc. In other words, by finding...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Aug 1, 2008
7:06 pm
40581
2008/8/1 Susana <traductora1@...> ... Sorry, Susana, but I think not - something that is "in store for you" is awaiting you, is something that may be...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Aug 1, 2008
7:09 pm
40582
Provide a translation, then , Joss [Non-text portions of this message have been removed]...
Susana
susanabaima
Offline Send Email
Aug 1, 2008
8:17 pm
40583
... Thanks for the invitation, Susana - but I specialise in translating from Spanish into English, so I wouldn't presume to give a Spanish native-speaker-like...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Aug 1, 2008
10:00 pm
40584
Muy buenas tardes. Totalmente de acuerdo con Terry. "In readiness; awaiting". "Deparar, esperar". Saludos   Waldo ...
Waldo Erminy
werminy
Offline Send Email
Aug 1, 2008
10:14 pm
40585
Hola grupo, totalmente de acuerdo con Terry y con Joss que son geniales ! Saludos [Non-text portions of this message have been removed]...
Mª Julia Macchi
majumaca2000
Offline Send Email
Aug 2, 2008
3:42 pm
40586
Tengo dudas para traducir esta frase: Please fin enclosed a copy of the Guidelines for your consideration and your **continued financial support**. Gracias de...
Anne Lombard
annemarielom...
Offline Send Email
Aug 4, 2008
5:39 pm
40587
basicamente, entiendo que se trata de "Anexo encontraras copia de los lineamientos para tu consideracion/revision y para tu acostumbrada ayuda financiera".... ...
Yelitza Garcia
itica3garcia
Offline Send Email
Aug 4, 2008
5:44 pm
40588
Estoy traduciendo un acta de nacimiento de Venezuela y tengo problemas con la palabra: habiles. El contexto es el siguiente: ...los testigos fueron Fulanito y...
hescoservices
Offline Send Email
Aug 6, 2008
2:59 am
40589
... . Of sound mind? Or a similar formula that indicates they're able or qualified to serve as witnesses? Here's a similar example from Mexico, but dealing...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Aug 6, 2008
4:28 am
40590
In this context, the word hábil means "competent".  I would translate this sentence as "the witnesses were Fulanito and Peranito, neighbors, of the age of...
Troy Fullerton
northdude7
Offline Send Email
Aug 6, 2008
4:43 am
40591
... See: htp://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/766382-civilmente_h%E1biles.html Nosotros XXX, mayores de edad, venezolanos, civilmente...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Aug 6, 2008
4:44 am
40592
Mary, To Susana's cleverly said, "legally competent, legally qualified, legally capable", I would like to add "of legal age, competent adults". I never heard...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Aug 6, 2008
1:04 pm
40593
Amalia, Thanks for your input. I agree with you. I've always used "of legal age" and I also think "age of majority" is too literal. Regarding the subject...
Hesco Services
hescoservices
Offline Send Email
Aug 6, 2008
2:09 pm
40594
Hello Mary the following witnesses, ________ both of them residing in this City, of age (of legal age) and legally capable.... Kind regards Patricia Mazzucco ...
Mazzucco, Patricia
pym02ar
Offline Send Email
Aug 6, 2008
3:26 pm
40595
... Hi Mary and Amalia, It also sounded strange to me at first. However, Google returns 490,000 pages for age of majority! ...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Aug 6, 2008
3:39 pm
40596
I suggested age of majority because the register required was that of "legalese" and "age of majority" is more appropriate in that contest than "of age".  But...
Troy Fullerton
northdude7
Offline Send Email
Aug 6, 2008
5:08 pm
40597
Gracias a todos...XD ... From: Waldo Erminy <werminy@...> Subject: Re: [sptranslators] Salvation is in store To: sptranslators@yahoogroups.com Date:...
Edgardo Espinosa
buacamayo
Offline Send Email
Aug 6, 2008
5:30 pm
40598
Thanks, Troy. I like taking note of the suggested uses. I appreciate it. Mary ... From: Troy Fullerton To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Wednesday,...
Hesco Services
hescoservices
Offline Send Email
Aug 6, 2008
6:05 pm
40599
Hi Mary, You've received lots of good suggestions, but in the specific case of a list such as yours, I find that "having legal capacity" (or "with legal...
Daryl Collard
dcollard_sha...
Offline Send Email
Aug 6, 2008
7:46 pm
40600
¿Que significa esto en español?   Why Our Diva Keeps It All Together         EE [Non-text portions of this message have been removed]...
Edgardo Espinosa
buacamayo
Offline Send Email
Aug 7, 2008
11:43 pm
40601
¿Que significa esto en español?   Why Our Diva Keeps It All Together         EE [Non-text portions of this message have been removed]...
Edgardo Espinosa
buacamayo
Offline Send Email
Aug 7, 2008
11:51 pm
40602
Yo diría algo como: Porque Nuestra Diva Lo Tiene Todo Bajo Control    pero a lo mejor nos podria ayudar tener un poco mas de contexto...}   saludos desde...
Andrew Colon
andrewcolon
Offline Send Email
Aug 8, 2008
12:11 am
40603
Se me ocurren tres opciones: 1.-¿ Por qué sigue tan centrada nuestra diva? 2.- ¿Cómo hacen las divas para pasarla tan bien? 3.-¿ Cuál es el motivo por el...
Susana
susanabaima
Offline Send Email
Aug 8, 2008
12:14 am
40604
Gracias tanto Andrew como a Susana.    ... From: Andrew Colon <andrewcolon@...> Subject: Re: [sptranslators] Why Our Diva Keeps It All Together To:...
Edgardo Espinosa
buacamayo
Offline Send Email
Aug 8, 2008
1:00 am
40605
Estimados colegas: ¿A alguien se le ocurre cómo traducir lo del asunto? El único contexto es la frase a continuación, que es el nombre del mentado...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Aug 8, 2008
3:02 pm
40606
Hola Terry, se me ocurren varias posibilidades, tratando de evitar términos que pudieran sonar despectivos. Liderazgo...bajo mandato. ...al servicio...
Óscar Delgado
odg00001
Offline Send Email
Aug 8, 2008
3:15 pm
Messages 40577 - 40606 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help