Que yo sepa, "ringtone" se traduce por "politono, tono" -- "mastertone" sería "tono real, tono polifónico", parece ser que hay preferencias regionales por...
40731
mmaloofm
Oct 1, 2008 4:33 pm
Oh man, I was gonna post a birthday reminder today, but it looks like I've been beaten to it already!!! :-D Congratulations and thanks to all of YOU, the...
40732
TexasT
texast_in_da...
Oct 1, 2008 5:13 pm
... . I heartily second Mary's words! Y'all are GRRRRRRRREAT, to quote Tony the Tiger! Muchísimas gracias a todos los integrantes de la lista, siempre al pie ...
40733
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Oct 1, 2008 5:47 pm
An NGO has officers whose jobs in Spanish are said to be "síndico" and "síndico suplente", respectively. Dictionaries tell me a "síndico" is a trustee (or...
40734
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Oct 1, 2008 8:26 pm
No estoy seguro que los síndicos tengan las mismas funciones en todas las ONG . Pero en esta ONG colombiana (no sé, tampoco, si el hecho de ser católica...
40735
Allan Hansen
lobosolo0333
Oct 1, 2008 9:03 pm
***proporcionales, que trabajen a altas presiones*** This has to do with heavy machinery. I put my best guess since I'm not sure how they're using...
40736
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Oct 1, 2008 10:04 pm
A mi entender, la sintaxis española del texto "equipos servoasistidos y/o proporcionales, que trabajen a altas presiones" indica que ambos tipos de equipo...
40737
Allan Hansen
lobosolo0333
Oct 1, 2008 10:11 pm
I have another that's bothering me: Se recomiendan para la lubricación de los cilindros de compresores de uno o ***varios pasos***, que comprimen aire o gases...
40738
Alex Potts
alexpottsuk
Oct 1, 2008 10:20 pm
What about "multistage compressors"? Saludos Alex...
40739
Maria L. Arcelus
arcelus2001
Oct 2, 2008 12:54 am
... From: "Allan Hansen" <lobosolo0333@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, October 01, 2008 7:05 PM Subject: [sptranslators] varios...
40740
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Oct 2, 2008 7:03 pm
... Thank you very much! Based on your information I looked around for "controller" and found the subject of my translation using it in old documents. Michael...
40741
Julio Castillo
julio_oscar2004
Oct 7, 2008 4:05 pm
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir al inglés lo del asunto en el sgte. contexto: "Documento conteniendo la revisión de los materiales de...
40742
jacqui behar
joder33126
Oct 7, 2008 7:13 pm
... Julio: Para *script consultancy* hay 2,980 entradas en Google, puede ser eso? No conozco el termino. Jacqui +++ edited by co-mod for form rather than...
40743
TexasT
texast_in_da...
Oct 7, 2008 7:28 pm
... . Me pregunto si no se refiere a «training scripts» para ayudar en la formación --o posiblemente a «sample scripts» o «model scripts» que dan...
40744
Julio Castillo
julio_oscar2004
Oct 7, 2008 8:23 pm
Muchas gracias Terry y Jacqui. Escogí "training scripts" ya que el contexto es el de capacitación. Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable ...
40745
Julio Castillo
julio_oscar2004
Oct 12, 2008 3:40 am
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto al inglés en el sgte. contexto: "En otras palabras, ***la afectación*** del contrato de...
40746
Robert R. Anderson
abc81501
Oct 13, 2008 4:28 pm
In your country, how would you say "The thieves ganged up on the old man"? Please indicate the region of usage. TIA Robert R. Anderson...
40747
Yelitza Garcia
itica3garcia
Oct 13, 2008 4:36 pm
En Venezuela seria:Lenguage formal: "Los ladrones se confabularon contra un señor de la tercera edad" en lenguaje coloquial seria: Los ladrones le cayeron...
40748
Patricia Mazzucco
pym02ar
Oct 13, 2008 7:36 pm
La pandilla de ladrones atacó al anciano Saludos Pat Patricia Mazzucco Traductora Pública (U.B.A.) Certified Legal Translator ( B.A.) Esp/Ing >< Eng/Sp ...
40749
Patricia Mazzucco
pym02ar
Oct 13, 2008 7:40 pm
Diría: (no se refiere a “damage” en este caso) The fact that the mine assignment agreement infringes the Constitution would not (adversely) affect the...
40750
Julio Castillo
julio_oscar2004
Oct 13, 2008 8:49 pm
Eso mismo es, Pat, muchas gracias. Julio Oscar Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/ [Non-text portions of...
40751
Seán Gorman
sgorman13
Oct 16, 2008 8:52 am
Hello, I've run across a few terms that i can't seem to find suitable translations for and was hoping someone could offer some advice. These are the three...
40752
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Oct 16, 2008 10:35 am
Parece ser que para el término"carjacking" la traducción sería: ""secuestro de coches/automóviles/vehículos -- robo de autos por asalto" (según seaa el...
40753
hescoservices
Oct 17, 2008 2:36 am
Tengo una duda que me da vueltas en la cabeza y es la siguiente: Estuve traduciendo un Acta de Nacimiento en la cual el nombre de la persona es "Maria", pero...
40754
Mary
meheathus
Oct 17, 2008 4:14 am
Dear Mary, I'd probably leave both names as they are, and put a translator39;s note at the bottom indicating that "this is a common Spanish abbreviation for...
40755
Alex Potts
alexpottsuk
Oct 17, 2008 11:03 am
... I would just add to Mary's message that perhaps you should specify that it's a common WRITTEN abbreviaton for María. Not sure if someone might interpret...
40756
TexasT
texast_in_da...
Oct 17, 2008 11:13 am
... . Good point. Como dicen, mejor que sosobre y no que fafalte. ;-) -- Terry...
40757
Mary
meheathus
Oct 18, 2008 12:11 am
Quite right, Alex!! Maa, what a horrible thought. Might be better to superscribe the "a" of Ma too if it fits in with the original. Mary Heath ."...
40758
hescoservices
Oct 18, 2008 1:49 am
Alex, I think you got a good point. Thanks, Mary...
40759
hescoservices
Oct 18, 2008 1:53 am
Mary, I love to hear what other translators would do. You helped to clarify my mind. I will use your advise in the future and will add what Alex mentioned,...