Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 40730 - 40759 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
40730
Que yo sepa, "ringtone" se traduce por "politono, tono" -- "mastertone" sería "tono real, tono polifónico", parece ser que hay preferencias regionales por...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Oct 1, 2008
12:37 pm
40731
Oh man, I was gonna post a birthday reminder today, but it looks like I've been beaten to it already!!! :-D Congratulations and thanks to all of YOU, the...
mmaloofm
Offline Send Email
Oct 1, 2008
4:33 pm
40732
... . I heartily second Mary's words! Y'all are GRRRRRRRREAT, to quote Tony the Tiger! Muchísimas gracias a todos los integrantes de la lista, siempre al pie ...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Oct 1, 2008
5:13 pm
40733
An NGO has officers whose jobs in Spanish are said to be "síndico" and "síndico suplente", respectively. Dictionaries tell me a "síndico" is a trustee (or...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Oct 1, 2008
5:47 pm
40734
No estoy seguro que los síndicos tengan las mismas funciones en todas las ONG . Pero en esta ONG colombiana (no sé, tampoco, si el hecho de ser católica...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Oct 1, 2008
8:26 pm
40735
***proporcionales, que trabajen a altas presiones*** This has to do with heavy machinery. I put my best guess since I'm not sure how they're using...
Allan Hansen
lobosolo0333
Offline Send Email
Oct 1, 2008
9:03 pm
40736
A mi entender, la sintaxis española del texto "equipos servoasistidos y/o proporcionales, que trabajen a altas presiones" indica que ambos tipos de equipo...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Oct 1, 2008
10:04 pm
40737
I have another that's bothering me: Se recomiendan para la lubricación de los cilindros de compresores de uno o ***varios pasos***, que comprimen aire o gases...
Allan Hansen
lobosolo0333
Offline Send Email
Oct 1, 2008
10:11 pm
40738
What about "multistage compressors"? Saludos Alex...
Alex Potts
alexpottsuk
Offline Send Email
Oct 1, 2008
10:20 pm
40739
... From: "Allan Hansen" <lobosolo0333@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, October 01, 2008 7:05 PM Subject: [sptranslators] varios...
Maria L. Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Oct 2, 2008
12:54 am
40740
... Thank you very much! Based on your information I looked around for "controller" and found the subject of my translation using it in old documents. Michael...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Oct 2, 2008
7:03 pm
40741
Hola a todos,   Quisiera que me ayuden a traducir al inglés lo del asunto en el sgte. contexto:   "Documento conteniendo la revisión de los materiales de...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Oct 7, 2008
4:05 pm
40742
... Julio: Para *script consultancy* hay 2,980 entradas en Google, puede ser eso? No conozco el termino. Jacqui +++ edited by co-mod for form rather than...
jacqui behar
joder33126
Offline Send Email
Oct 7, 2008
7:13 pm
40743
... . Me pregunto si no se refiere a «training scripts» para ayudar en la formación --o posiblemente a «sample scripts» o «model scripts» que dan...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Oct 7, 2008
7:28 pm
40744
Muchas gracias Terry y Jacqui. Escogí "training scripts" ya que el contexto es el de capacitación. Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable ...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Oct 7, 2008
8:23 pm
40745
Hola a todos,   Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto al inglés en el sgte. contexto:   "En otras palabras, ***la afectación*** del contrato de...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Oct 12, 2008
3:40 am
40746
In your country, how would you say "The thieves ganged up on the old man"? Please indicate the region of usage. TIA Robert R. Anderson...
Robert R. Anderson
abc81501
Offline Send Email
Oct 13, 2008
4:28 pm
40747
En Venezuela seria:Lenguage formal: "Los ladrones se confabularon contra un señor de la tercera edad" en lenguaje coloquial seria: Los ladrones le cayeron...
Yelitza Garcia
itica3garcia
Offline Send Email
Oct 13, 2008
4:36 pm
40748
La pandilla de ladrones atacó al anciano Saludos Pat Patricia Mazzucco Traductora Pública (U.B.A.) Certified Legal Translator ( B.A.) Esp/Ing >< Eng/Sp ...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Oct 13, 2008
7:36 pm
40749
Diría: (no se refiere a “damage” en este caso) The fact that the mine assignment agreement infringes the Constitution would not (adversely) affect the...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Oct 13, 2008
7:40 pm
40750
Eso mismo es, Pat, muchas gracias.   Julio Oscar  Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/ [Non-text portions of...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Oct 13, 2008
8:49 pm
40751
Hello, I've run across a few terms that i can't seem to find suitable translations for and was hoping someone could offer some advice.   These are the three...
Seán Gorman
sgorman13
Offline Send Email
Oct 16, 2008
8:52 am
40752
Parece ser que para el término"carjacking" la traducción sería: ""secuestro de coches/automóviles/vehículos -- robo de autos por asalto" (según seaa el...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Oct 16, 2008
10:35 am
40753
Tengo una duda que me da vueltas en la cabeza y es la siguiente: Estuve traduciendo un Acta de Nacimiento en la cual el nombre de la persona es "Maria", pero...
hescoservices
Offline Send Email
Oct 17, 2008
2:36 am
40754
Dear Mary, I'd probably leave both names as they are, and put a translator's note at the bottom indicating that "this is a common Spanish abbreviation for...
Mary
meheathus
Offline Send Email
Oct 17, 2008
4:14 am
40755
... I would just add to Mary's message that perhaps you should specify that it's a common WRITTEN abbreviaton for María. Not sure if someone might interpret...
Alex Potts
alexpottsuk
Offline Send Email
Oct 17, 2008
11:03 am
40756
... . Good point. Como dicen, mejor que sosobre y no que fafalte. ;-) -- Terry...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Oct 17, 2008
11:13 am
40757
Quite right, Alex!! Maa, what a horrible thought. Might be better to superscribe the "a" of Ma too if it fits in with the original. Mary Heath ."...
Mary
meheathus
Offline Send Email
Oct 18, 2008
12:11 am
40758
Alex, I think you got a good point. Thanks, Mary...
hescoservices
Offline Send Email
Oct 18, 2008
1:49 am
40759
Mary, I love to hear what other translators would do. You helped to clarify my mind. I will use your advise in the future and will add what Alex mentioned,...
hescoservices
Offline Send Email
Oct 18, 2008
1:53 am
Messages 40730 - 40759 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help