Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 40772 - 40801 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
40772
Hola a todos,   Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto en el sgte. contexto:   "The city  (of Foz de Iguazu) is already a symbol of ***a cross road...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Nov 4, 2008
6:32 pm
40773
Hola Julio:Podria interpretarse como "La ciudad de Foz de Iguazu es de por sí un símbolo de la encrucijada de naciones en América Latina, no sólo como...
Yelitza Garcia
itica3garcia
Offline Send Email
Nov 4, 2008
7:22 pm
40774
Una duda - hay diferencias en el uso de "encrucijada" y "cruce de caminos"? Joss...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Nov 4, 2008
8:22 pm
40775
Estimado Joss:de acuerdo con Word Reference y otros diccionarios, se pueden considerar sinonimos. Cruce de caminos estaría, a mi modo de ver, bien utilizado;...
Yelitza Garcia
itica3garcia
Offline Send Email
Nov 4, 2008
8:31 pm
40776
Gracias Yelitza y Joss. "Encrucijada de naciones" es lo que más aparece en la Internet. ... Yahoo! Cocina Recetas prácticas y comida saludable ...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Nov 4, 2008
9:15 pm
40777
Hola todos: Quisiera ayuda en las relaciones de familia, come Great-great Aunt, Great Grandparent, great-great uncle. Aunque hablo Espanol, no se los nombres ...
Maria
stars197
Offline Send Email
Nov 5, 2008
5:30 am
40778
Julio.... some possible suggestions from my own use of the term "crossroads" in my own translations....maybe one of these could help "un punto de encuentro...
Andrew Colon
andrewcolon
Offline Send Email
Nov 5, 2008
5:30 am
40779
... . Claro que sí. Si no has aprendido a usar Google, ya es hora. Además, busca donde buscarías cualquier palabra desconocida: en un diccionario. Hay...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 5, 2008
5:42 am
40780
... . Sí, pero acuérdate que también tiene significados algo negativos o que no necesariamente tienen que ver con este contexto: DRAE: encrucijada. (De en-...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 5, 2008
5:48 am
40781
Hola No sé si será esto lo que necesitas pero nosotros llamaríamos: Grandfather: abuelo Great grandfather bisabuelo Great great grandfather: tatarabuelo Y...
inma calvillo
inmacalvillo
Offline Send Email
Nov 5, 2008
11:00 am
40782
Tengo un cliente que necesita urgentemente una traducción al ingles de la norma de PDVSA No. N-201, OBRAS ELECTRICAS. Para ahorrar tiempo, si alguien ya lo...
Steven Marzuola
steven.marzuola
Offline Send Email
Nov 5, 2008
4:35 pm
40783
Edited by Co-Mod for form rather than content. Maria: Please trim your messages. ... Gracias, tambien buscaba un diagrama de como esta relacionada la persona a...
Maria
stars197
Offline Send Email
Nov 5, 2008
10:15 pm
40784
... . See if this chart from a genealogy site helps you at all. It might be a good idea to use some type of flow-charting program, if you have one at work, to...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 5, 2008
10:24 pm
40785
... . Forgot to include some more info -- doh! This is the Google search I used to find the chart: family relations chart If you go to this link for that...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Nov 5, 2008
10:37 pm
40786
Hola a todos!   Estoy traduciendo un telegrama desclasificado sobre violaciones a los derechos humanos. El texto es de por sí breve y su contenido es claro y...
Lorena Filomatori
lorenafiloma...
Offline Send Email
Nov 6, 2008
2:33 am
40787
Edited by Co-Mod for form rather than content. Snipped bits of old message and repositioned the rest for ease of reading. ... Maria: Este sitio esta util...
jacqui behar
joder33126
Offline Send Email
Nov 6, 2008
10:24 am
40788
Edited by Co-Mod for form rather than content. Snipped entire old message which had nothing to do with reply. Maria, please trim your messages! +++++ Muchas...
Maria
stars197
Offline Send Email
Nov 6, 2008
3:23 pm
40789
Hola a todos,   Estoy traduciendo un documento para el "Department of Children and Families" y me he topado con una tabla donde figuran nombres de unas...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Nov 6, 2008
10:41 pm
40790
Sugiero: Unable to Determine HTH Marta ... From: "Julio Castillo" <julio_oscar2004@...> To: "sptranslators" <sptranslators@yahoogroups.com> Sent:...
Marta Isabel Trejo
mar_8620
Offline Send Email
Nov 6, 2008
10:52 pm
40791
*Looks like it's this: www.qualitynet.org/dcs/BlobServer?blobheadername1=Content-Disposition&blobtable=MungoBlobs&blobheadervalue1...id UTD*: Unable to...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Nov 6, 2008
10:55 pm
40792
Gracias, Joss.   ____________________________________________________________________________________ ¡Buscá desde tu celular! Yahoo! oneSEARCH ahora está...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Nov 6, 2008
11:08 pm
40793
Hola Julio: Equivale también a «unknown». Entonces otra opción sería «se desconoce». Para emotional neglect me permito sugerirte, además, negligencia o...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Nov 6, 2008
11:55 pm
40794
Hola a todos,   Quisiera que me ayuden con lo del asunto especialmente.   In preparation for the information we are going to receive from you for Company ABC...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Nov 7, 2008
2:06 am
40795
Estimados compañeros, Estoy haciendo un estudio sobre normas y criterios de calidad en la traducción (especialmente, aunque no únicamente, la pública) para...
Óscar Delgado
odg00001
Offline Send Email
Nov 9, 2008
4:37 pm
40796
Hola a todos,   Estoy haciendo una traduccion sobtre un historial medico de una mujer  Y  cuando hablan de los antecedentes fisiologicos dice lo siguiente: ...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Nov 9, 2008
11:19 pm
40797
... Lo tradujiste correctamente. FUR significa fecha de la última regla. Puedes decir last period, last menstrual period, menstruation o menses. Saludos, ...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Nov 10, 2008
12:10 am
40798
... M: 10 años - Menarquia (aparición de la primera menstruación) RC: Ritmo cardiaco (?) 1ra. RS: Primera relación sexual --Susana...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Nov 10, 2008
12:50 am
40799
Mil gracias Susana .. Luz ... From: Robert and Susana Haake <haakers@...> Subject: Re: [sptranslators] Abreviaciones medicas SP-ENG To:...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Nov 10, 2008
3:51 am
40800
Edited by Co-mod for form and content: 1. include what was being responded to 2. added "concuerdo" for clarity. ... Concuerdo. FUR: Fecha ultima regla...
Vilma Fernandez
vilma91957
Offline Send Email
Nov 10, 2008
5:21 am
40801
Hola, Recientemente se ha publicado en la Unión europea la Norma de calidad EN15038 para Traducción. Espero haber ayudado, Saludos ...
mariki
mariki_18
Offline Send Email
Nov 11, 2008
1:22 pm
Messages 40772 - 40801 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help