Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 41061 - 41090 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
41061
News Break: You've probably heard quite a bit about Conficker in the news, but here's some info that can help you make sure your system is clean. +++++ Latest...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Apr 3, 2009
4:26 am
41062
I have this sentence "Keep drivers away from truck rack if spill occurs there" How would you translate "truck rack" into Spanish?...
elhijodemadera
Offline Send Email
Apr 6, 2009
11:00 pm
41063
... Hi there, En ese caso, un "rack" es un simple armazón metálico que se suele colocar (instalar) sobre el techo o la caja de un vehículo (carro,...
Pat
patmelgar
Offline Send Email
Apr 8, 2009
3:38 am
41064
Hi. I think you need to give us some context. A rack indeed is a metal structure you install on top of cars or back of trucks, like Pat mentioned, but it...
SAOCHAN
Offline Send Email
Apr 8, 2009
4:27 am
41065
Yo creo que en este caso, no están hablando de un armazón en el techo del vehículo, sino el aparato que se usa en los garages o talleres de mecánica para...
Steven Trott
sdtrott11
Offline Send Email
Apr 8, 2009
3:44 pm
41066
Puede ser. Por lo que busqué y vi en todas las fotos que hay en la web de estos *truck racks*, eran todas estructuras metálicas que se agregan a los...
Pat
patmelgar
Offline Send Email
Apr 8, 2009
7:12 pm
41067
Porque no tiene sentido dentro del contexto del enunciado. Los aparatos que se utilizan para levantar los vehículos son "lifts". Nuevamente, creo que...
SAOCHAN
Offline Send Email
Apr 8, 2009
8:14 pm
41068
Hola a todos, hace mucho que no escribo (traducciones muy escasas últimamente): Steven escribe: “Yo creo que en este caso, no están hablando de un armazón...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Apr 9, 2009
3:22 am
41069
From Moderator Central 1. Planned Outage: Monday, April 13, 2009 From: y_groups_team Fri Apr 10, 2009 1:09 pm (PDT) On Monday, April 13th, 2009 Yahoo!...
jjuncal
Offline Send Email
Apr 11, 2009
2:12 pm
41070
Mi colega Mercedes Reguant (Terminóloga Española, UN-NY) me informa del siguiente cambio de nombre de la República de Bolivia: *Spanish * Estado...
jjuncal
Offline Send Email
Apr 13, 2009
5:32 pm
41071
Muchas gracias Julio! _____ De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En nombre de JJuncal Enviado el: Monday, April 13, 2009...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Apr 14, 2009
8:41 pm
41072
Hola Julio: Me preguntan en dónde salió publicado. Mil gracias Pat Mazzucco _____ De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Apr 14, 2009
8:41 pm
41073
I am translating a directive on harassment, sexual and otherwise. I find it difficult to translate these two terms. Right now, I am using "intimidación en...
jjuncal
Offline Send Email
Apr 15, 2009
7:46 pm
41074
Hola Julio Mobbing es acoso moral Saludos Pat _____ De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En nombre de JJuncal Enviado el:...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Apr 15, 2009
10:00 pm
41075
Acoso moral y sicológico Yo dejaría los términos en inglés en bastardilla Salu2 Pat Mazzucco _____ De: sptranslators@yahoogroups.com...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Apr 15, 2009
10:16 pm
41076
"Specifically, a person would be running several sequences to determine the correct humanization design." Dear All: What is the Spanish meaning of...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Apr 16, 2009
1:04 am
41077
Suggestion for how to translate: "puntos de error de ley" gracias...
lenard.lee
Offline Send Email
Apr 16, 2009
2:57 am
41078
I would go with "group intimidation and "individual intimidation". Allan...
Allan Hansen
lobosolo0333
Offline Send Email
Apr 16, 2009
2:58 am
41079
First I wonder about the phrase "cause taxation". It should probably be something along the line of "incur taxes" or "become subject to taxes (or taxation)". ...
Allan Hansen
lobosolo0333
Offline Send Email
Apr 16, 2009
2:58 am
41080
Try "legal technicality" ... Can you put it in context for us? Al...
Allan Hansen
lobosolo0333
Offline Send Email
Apr 16, 2009
3:26 am
41081
Acoso laboral y acoso escolar.   Saludos   Maria José ... From: JJuncal <juncals@...> Subject: [SpTranslators] EN-ES Mobbing, bullying To: Cc:...
Maria Garcia
latraductora1
Offline Send Email
Apr 16, 2009
10:15 am
41082
It's been yeeeeeeaars since I translated an newspaper article. I don't remember what the protocol is when doing this. My question is: Do I need to mention...
hescoservices
Offline Send Email
Apr 16, 2009
2:13 pm
41083
Hi Allan Cause taxation is to become subject to taxes This company is a laboratory. We really ignore what they are referring to... I think that the attorney in...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Apr 16, 2009
2:24 pm
41084
I came up with points of error as in "lawyers filed a breif raising five points of error of the law...." with the Court of Appeals. thanks Lennard [Non-text...
Lenard Pierson
lenard.lee
Offline Send Email
Apr 16, 2009
4:29 pm
41085
A quick Googling of "Humanization design" suggests that this is actually Chinglish - the first five sites mentioning it are all Chinese - and all seem to be...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Apr 16, 2009
11:52 pm
41086
Someone else said it was referring to ergonomics. In that case it would be "ergonomical design" as in "... to determine the correct ergonomical design."...
Allan Hansen
lobosolo0333
Offline Send Email
Apr 17, 2009
9:46 am
41087
Hi!!! Longtime..... Sorry about the interruption but I no longer use this inbox, could anyone pls tell me how to switch inboxes pls???? thanks ever so much,...
miren gazaui
mirengazaui
Offline Send Email
Apr 18, 2009
7:14 pm
41088
Does anybody have an idea on how to translate "groan up" into spanish? I am translating an article on raising kids, growing up, and that's the tittle. Thanks! ...
marielab69
Offline Send Email
Apr 22, 2009
10:06 pm
41089
Dear Mariela: it has to do with "quejarse". It is related to the behavior of some parents that can not handle the pros and cons of having children or have mix ...
Yelitza Garcia
itica3garcia
Offline Send Email
Apr 22, 2009
11:07 pm
41090
From what I read on the Internet, is a play on words on "grown up." Please provide the context. Julio A. Juncal...
jjuncal
Offline Send Email
Apr 22, 2009
11:08 pm
Messages 41061 - 41090 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help