La convocatoria del próximo concurso, que tendrá lugar el 4 de septiembre, ya está en Internet: http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/languageexam.htm (Hay...
Sugiero granita y sorbete Ana M. Ram�rez Freelance Translator and Terminologist 1721 Heritage Lake Dr. Centerville, OH 45458 anramirez@... 937-439 9938 ...
Gracias Joss. El texto es para la comunidad hispana de Estados Unidos y el cliente quiere diferenciar claramente los 2 términos. Silvia ... [Non-text portions...
Parece que no hay necesariamente una diferencia. Merriam-Webster Online dice: Etymology: Turkish & Persian; Turkish /ÅŸerbet,/ from Persian /sharbat,/ from...
Hola Silvia, "granita" es lo mismo que sorbet pero en italiano. Es lo que en Venezuela se llama "raspado" o "granizado". Creo que en español no hay un termino...
... . These are the terms I've heard: ice cream = helado (de vainilla, de chocolate, de fresa, etc.), nieve (Mexico; again, de chocolate, etc.), mantecado...
Hi, I'm urgently looking for a MARKETING planner who has an in-depth knowledge on the Venezuelan market. Any referral is greatly appreciated! Contact: TP Pat...
This group is not a jobs forum. What's even more interesting to me is, who is trying to market in Venezuela? Pat, does your client read the news? Wall Street...
That is, you seem to be the right candidate, Steven ;) Cheers, Mihail ... From: Steven Marzuola To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Saturday, May 09, 2009...
... I have already told Pat that this type of message is not appropriate for this forum, and the message itself has been deleted. However, the messages I...
Mihail, Welcome to the list! Nice to see new faces around. ;-) But please do trim your messages instead of including the entire garbahsh (garbage with phony...
Thank you, Terry ;) I've been on this list since 2000 or earlier but it's always a pleasure to get an welcome message ;) Sorry for not cutting my tail, I'm...
... . I didn't remember seeing your name, which is why I thought you were new. . ... . Here since 2000, yet "new to the mafia"? Methinks you speak with forked...
... Julio, maybe this group doesn't. But surely most of us are parts of other groups that we could turn to. If I was in search of a translator, I would start...
... Thank you for the post, Steven. It ably brings out the many avenues one may pursue other than posting an SOS to this list. Pat's message was unclear. This...
... . Please immediately remove this list's email address from your address book on Skoost. And if you happen to join other similar social sites, I strongly ...
Hola a todos! como traducen "medida asegurativa de prueba” Todas las constancias y documentación y elementos de la medida asegurativa de prueba, obrantes en...
Hello all. I'm translating a pamphlet on immigration for a local group and am having a bit of trouble. I can't find a word for "divisiveness". I looked on...
... . It doesn't surprise me. English can easily tack on the suffix "-ness" to create a noun, but not so in Spanish. However, the English definition for the...
divisiveness : divisibilidad (Babylon) n. tendency to divide; creation of discord or disunity Kind regards Pat ________________________________ From:...
Buen día. Creo que simplemente "división", "desunión" o "separación" podrían funcionar, ya que se refiere a la división de la sociedad en distintos ...
Conviene hablar de "divisiones", "discordias", "desacuerdos" o incluso "polarización". Julio A. Juncal [Non-text portions of this message have been removed]...
... Entonces, me parece que en algunos casos se podría re-estructurar un poco para usar 'polarizante', que lleva más el sentido exacto cuando algo es ...