Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 41179 - 41208 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
41179
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the sptranslators group. File :...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jul 4, 2009
9:42 pm
41180
Dear all: Could you help with the translation into Spanish of the expressión "RICO enteprise"? Many times, the RICO enterprise is an enterprise that...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Jul 7, 2009
12:18 pm
41181
Pat: encontré las siguientes opciones, creo que la primera es la más apropiada y conveniente ya que proviene de una fuente oficial: 1. [Ley contra]...
Alejandra Bellavigna
alebella62
Offline Send Email
Jul 7, 2009
1:37 pm
41182
Organizaciones Corruptas e Influenciadas por el Chantaje Doris Cabezas, GS-11, USAF Lead Interpreter/Translator Inter-American Air Forces Academy (IAAFA) DSN...
Cabezas, Doris Civ US...
doriscabezas...
Offline Send Email
Jul 7, 2009
4:40 pm
41183
Hola Ale, mil gracias! El cliente me pidió que lo dejara como Empresas RICO Saludos Pat _____ De: sptranslators@yahoogroups.com...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Jul 9, 2009
3:38 am
41184
Hi, I am having a hard time with these names: 2,2'-bis(methoxyol)propanoic acid (bis-MPA) and poly(amidoamine) (PAMAM) based dendrons and dendrimers, within...
Pat
patmelgar
Offline Send Email
Jul 12, 2009
10:25 pm
41185
One company sells "*ACIDO DIMETILOLPROPIONICO* (*BIS MPA*)" but I would, if possible, check with your author if that is sufficient in Spanish. poliamidoamina...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Jul 13, 2009
12:45 am
41186
I'm translating a Spanish course into English and that roller appears as part of a pneumatic circuit. Any ideas? Susana Baima CTPCBA 3957 [Non-text portions of...
Susana Baima
susanabaima
Offline Send Email
Jul 21, 2009
11:37 am
41187
A continuación algunas definiciones de "framing plan": A diagram showing positions and type of construction of the framing members of a ship. A plan of each...
Steven Marzuola
steven.marzuola
Offline Send Email
Jul 22, 2009
12:19 am
41188
Hola Steven, Por si te es útil, te copio la definición que da el Routledge Spanish Technical Dictionary de "frame plan": frame plan n WATER TRANSP ship...
Àurea Torralba
gestalt1012001
Offline Send Email
Jul 22, 2009
4:50 am
41189
Àurea, agradezco la sugerencia. No creo que me sea útil en este caso porque por lo que veo, se usa "cuaderna" en los barcos mientras que mi document se trata...
Steven Marzuola
steven.marzuola
Offline Send Email
Jul 22, 2009
6:06 pm
41190
Hola a todos: Este es mi primer mensaje a la lista. No soy traductor profesional, sino tan solo un aficionado, así que mis mensajes van a ser exclusivamente...
Ignacio
ignafiuba
Offline Send Email
Aug 8, 2009
9:37 pm
41191
Viene de un manual de construcción marina: 1. "Vessel has two cranes, one crane located on the ** forward starboard ** side and another located on the ** aft...
Steven Marzuola
steven.marzuola
Offline Send Email
Aug 12, 2009
3:57 am
41192
The person who maintains the time sheets and workers' schedules is a timekeeper in English. Is there a word for timekeeper in Spanish, or would you say...
Ray, Ivette
dulceivette1
Offline Send Email
Aug 20, 2009
9:48 pm
41193
Hola, Ray, Ivette En México, he visto que dicen "tomador de tiempos" Saludos Javier 2009/8/20 Ray, Ivette <Ivette.Ray@...> ... [Non-text portions...
Javier Dávila
rabanabo
Offline Send Email
Aug 20, 2009
9:51 pm
41194
+++++ Edited by Co-moderator for form rather than content; added language combination to subject line (missing in original query). ... Hi, Ivette: Yes, time...
patmelgar
Offline Send Email
Aug 21, 2009
3:14 am
41195
En España, «listero». Saludos, Pedro De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En nombre de Ray, Ivette Enviado el: jueves,...
Pedro Satué
pjsatue
Offline Send Email
Aug 21, 2009
5:36 am
41196
En España, «listero». Saludos, Pedro +++++ Edited by Co-moderator for form rather than content; added language combination to subject line (missing in...
Pedro Satué
pjsatue
Offline Send Email
Aug 21, 2009
5:38 am
41197
Estoy trabajando en una lista de elementos que se utilizan en publicidad y acciones de marketing. El término no tiene más contexto. Gracias. Leticia Ana...
Leticia Martinez
leticiaana2003
Offline Send Email
Aug 24, 2009
11:03 am
41198
... Podría ser un papel intercalado de/para embalaje o un papel intercalado para envolver, o (algo) envuelto en papel intercalado. slds, pat /arg...
patmelgar
Offline Send Email
Aug 25, 2009
10:15 pm
41199
Gracias, pero no termino de entender el térmno. Leticia Ana Martínez Traductora Pública / Sworn Translator Buenos Aires - Argentina Teléfono / Phone:...
Leticia Martinez
leticiaana2003
Offline Send Email
Aug 27, 2009
8:26 pm
41200
2009/8/27 Leticia Martinez <tradmartinez@...> ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Aug 28, 2009
2:19 am
41201
Leticia (or Joss), Collate may mean recopilar, agrupar, compaginar, etc. Without context it would be very difficult to help you. Could you send more text? ...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Aug 28, 2009
2:52 am
41202
Good Morning all, My name is Elizabeth and I wanted to share something I translated from English to Spanish. I am getting ready to proof it but something...
lisa
lisapdlc
Offline Send Email
Sep 21, 2009
7:58 pm
41203
Elizabeth, Your translation requires considerable work by a native Spanish speaker, a professional translator would be ideal.If you look in the directories of...
SAOCHAN
Offline Send Email
Sep 21, 2009
9:43 pm
41204
Hello Elizabeth! I'm a translator spacialized in medicine. Here I'm sending you the text with some corrections. In general it was good. Tell me if you have...
Maria Laura Malventano
cossettina
Offline Send Email
Sep 21, 2009
9:44 pm
41205
Aquí van unas sugerencias. Encontrarás en mayúscula los cambios. Suerte! Hola mi nombre es________. Soy una enfermera de INVESTIGACIÓN de Ginecologia y...
erimd
Online Now Send Email
Sep 22, 2009
7:44 am
41206
This translation sound much better than the first one, just one observation, the original says that the wand is the size of your “middle finger” which in ...
Natali Franco
neeshki87
Offline Send Email
Sep 22, 2009
7:45 am
41207
... It is also known as "dedo corazón". ... Would you use brackets here or a forward slash? ¿Se escribe "esta/s rotura/s" O "esta(s) rotura(s)"? I have seen...
Leon Hunter
leon_dhunter
Offline Send Email
Sep 22, 2009
9:47 am
41208
Hello Leon, Yes, you are right, I missed that one about the finger :-( Regarding the singular-plural, you may use both. Here in Argentina I've seen more...
Maria Laura Malventano
cossettina
Offline Send Email
Sep 22, 2009
3:26 pm
Messages 41179 - 41208 of 41271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help