Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the sptranslators group. File :...
sptranslators@yahoogr...
Jul 4, 2009 9:42 pm
41180
Dear all: Could you help with the translation into Spanish of the expressión "RICO enteprise"? Many times, the RICO enterprise is an enterprise that...
Organizaciones Corruptas e Influenciadas por el Chantaje Doris Cabezas, GS-11, USAF Lead Interpreter/Translator Inter-American Air Forces Academy (IAAFA) DSN...
Hi, I am having a hard time with these names: 2,2'-bis(methoxyol)propanoic acid (bis-MPA) and poly(amidoamine) (PAMAM) based dendrons and dendrimers, within...
One company sells "*ACIDO DIMETILOLPROPIONICO* (*BIS MPA*)" but I would, if possible, check with your author if that is sufficient in Spanish. poliamidoamina...
I'm translating a Spanish course into English and that roller appears as part of a pneumatic circuit. Any ideas? Susana Baima CTPCBA 3957 [Non-text portions of...
A continuación algunas definiciones de "framing plan": A diagram showing positions and type of construction of the framing members of a ship. A plan of each...
Hola Steven, Por si te es útil, te copio la definición que da el Routledge Spanish Technical Dictionary de "frame plan": frame plan n WATER TRANSP ship...
Àurea, agradezco la sugerencia. No creo que me sea útil en este caso porque por lo que veo, se usa "cuaderna" en los barcos mientras que mi document se trata...
Hola a todos: Este es mi primer mensaje a la lista. No soy traductor profesional, sino tan solo un aficionado, así que mis mensajes van a ser exclusivamente...
Viene de un manual de construcción marina: 1. "Vessel has two cranes, one crane located on the ** forward starboard ** side and another located on the ** aft...
The person who maintains the time sheets and workers' schedules is a timekeeper in English. Is there a word for timekeeper in Spanish, or would you say...
+++++ Edited by Co-moderator for form rather than content; added language combination to subject line (missing in original query). ... Hi, Ivette: Yes, time...
En España, «listero». Saludos, Pedro De: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] En nombre de Ray, Ivette Enviado el: jueves,...
En España, «listero». Saludos, Pedro +++++ Edited by Co-moderator for form rather than content; added language combination to subject line (missing in...
Estoy trabajando en una lista de elementos que se utilizan en publicidad y acciones de marketing. El término no tiene más contexto. Gracias. Leticia Ana...
Gracias, pero no termino de entender el térmno. Leticia Ana Martínez Traductora Pública / Sworn Translator Buenos Aires - Argentina Teléfono / Phone:...
Leticia (or Joss), Collate may mean recopilar, agrupar, compaginar, etc. Without context it would be very difficult to help you. Could you send more text? ...
Good Morning all, My name is Elizabeth and I wanted to share something I translated from English to Spanish. I am getting ready to proof it but something...
Elizabeth, Your translation requires considerable work by a native Spanish speaker, a professional translator would be ideal.If you look in the directories of...
Hello Elizabeth! I'm a translator spacialized in medicine. Here I'm sending you the text with some corrections. In general it was good. Tell me if you have...
Aquí van unas sugerencias. Encontrarás en mayúscula los cambios. Suerte! Hola mi nombre es________. Soy una enfermera de INVESTIGACIÓN de Ginecologia y...
This translation sound much better than the first one, just one observation, the original says that the wand is the size of your “middle finger” which in ...
... It is also known as "dedo corazón". ... Would you use brackets here or a forward slash? ¿Se escribe "esta/s rotura/s" O "esta(s) rotura(s)"? I have seen...
Hello Leon, Yes, you are right, I missed that one about the finger :-( Regarding the singular-plural, you may use both. Here in Argentina I've seen more...