... It was 'agrimensor39; when I hired one to survey and mark the boundaries of a property in Paraguay. From other very convinced answers you are getting, I ...
41268
Pedro Satué
pjsatue
Nov 2, 2009 11:18 am
El término "agrimensor" cayó en desuso en España hace muchos años y sus funciones las asumieron también los topógrafos. El topógrafo es el profesional...
41269
Alejandra Bellavigna
alebella62
Nov 2, 2009 3:58 pm
Confirmo lo dicho por Michael en el sentido de que seguramente se usa uno u otro término dependiendo del país o región de que se trate. En Argentina -como...
41270
steven.marzuola
Nov 4, 2009 11:13 pm
How might you translate this term into Spanish? I encountered it without any other context, but it seems to be something like this product. ...
41271
Alejandra Bellavigna
alebella62
Nov 5, 2009 1:24 pm
Steven: como no estamos seguros de en qué consiste este kit, creo que una opción neutra y corta podría ser "equipo de emergencia para accidente de...
41272
steven.marzuola
Nov 12, 2009 1:29 pm
This is from a text on participative management, leadership for change, etc. etc. I don't quite understand this term. Context: "Cómo asumir el papel de...
41273
Javier Dávila
rabanabo
Nov 12, 2009 1:41 pm
Hola, Steven Jamás había oído eso de "desabollador" aplicado al "capital humano", pero para mí, que es una errata por "desarrollador", una errata risible....
41274
steven.marzuola
Nov 12, 2009 2:24 pm
I shoulda known ... thank you....
41275
Javier Dávila
rabanabo
Nov 12, 2009 2:57 pm
Encantado, Steven, hope it helps Javier ... [Non-text portions of this message have been removed]...
41276
Susan
susanabaima
Nov 12, 2009 9:06 pm
Could it be a typo? Could it be DESARROLLADOR? Susana Baima CTPCBA 3957 ... From: steven.marzuola To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday, November...
41277
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Nov 18, 2009 6:43 pm
Hola a todos: ¿Cómo se traduce «fireplace insert»? No he encontrado ninguna traducción que me satisfaga. Contexto: EPA-certified wood stove or fireplace...
41278
Silvia Scorza
sgsba2002
Nov 18, 2009 6:57 pm
Hola Susana. Me imagino que estamos hablando de lo que se conoce también como "fireplace screen". Si es así, yo usaría "pantalla protectora para chimenea" o...
41279
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Nov 18, 2009 7:18 pm
... Muchas gracias, Silvia. No sé si se trate de una pantalla. Trataré de averiguarlo. Pueden verse aquí: http://tinyurl.com/y9kbeun Saludos, Susana...
41280
Yanelle Diosdado
babel_987
Nov 18, 2009 9:25 pm
Hola Susana: ¿Chimenea de pared? Saludos [Non-text portions of this message have been removed]...
41281
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Nov 18, 2009 10:43 pm
... Hola Yanelle: No, no es chimenea de pared. En otra lista me dijeron que en España se llama casete o casete para/de chimenea, pero aquí no se entendería....
41282
C. Pinto-Quezada
cpintoquezada
Nov 18, 2009 10:44 pm
Parece ser que no hay unanimidad respecto a la terminología que podría emplearse. Sin embargo, parece ser indudable que se trata de un "hogar encastrable (a...
41283
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Nov 18, 2009 11:13 pm
... Hola César: Muchísimas gracias por los excelentes enlaces que me enviaste. Esto describe perfectamente lo que es un «fireplace insert»: Inserts have an...
41284
Ellie Monteiro
elliemonteiro
Nov 19, 2009 5:21 am
+++ Edited by Co-moderator for form rather than content. +++ ... Hola, Yo me decantaría por “chimenea encastrada” o “chimenea de cassette/casete”. ...
41285
Patricia Mazzucco
pym02ar
Nov 20, 2009 12:11 am
Estimados colegas: Quisiéramos invitarlos a nuestra próxima presentación en línea para profesionales del idioma, en español. Esta sesión de capacitación...
41286
Javier Dávila
rabanabo
Nov 20, 2009 12:13 am
Gracias, Pat Saludos Javier [Non-text portions of this message have been removed]...
41287
TexasT
texast_in_da...
Nov 20, 2009 7:29 am
... . Te recomiendo asistir a la sesión para familiarizarte con los conceptos, pero te recomiendo que pruebes otros programas similares que son igual de...
41288
Ernesto Pele
ernestopele
Nov 20, 2009 10:58 am
Colisteros: ¿Cómo traduciríais "highlights" al español? El contexto es el siguiente: Libros y Más, the festival Trade Show will take place on the historic...
41289
César Guidini Joub...
guidinijoubert
Nov 20, 2009 12:42 pm
Ernesto: Yo diría que vas bien encaminado: "dignos de mención", "reseñables", etcétera. Saludos. César P. Guidini Joubert Intérprete Jurado de Lengua...
41290
Javier Dávila
rabanabo
Nov 20, 2009 2:17 pm
Gracias también a ti, Terry Es muy buen consejo. Como soy neófito completo en estas materias, estoy listo para probar un poco de aquí y otro poco de allá,...
41291
TexasT
texast_in_da...
Nov 22, 2009 10:40 am
... . Sobre todo que ningún cliente te exige un programa específico... Y aunque te lo exigieran (por lo general, Trados o Across), casi siempre se puede...
41292
Esteve Comes i Bergua
esteve_comes
Nov 23, 2009 3:54 pm
Ernesto: Teniendo en cuenta que, al parecer, se trata de una programación de actividades, te propondría: --Actividades destacadas --Actividades estelares...
41293
steven.marzuola
Nov 23, 2009 10:26 pm
En una lista de herramientas para ser operadas por ROV (remotely operated vehicles) en los trabajos de construcción submarinos, aparece el siguiente: ...
41294
Isabel Sacco
isabelsacco
Nov 23, 2009 11:41 pm
Hola: En el diccionario Routledge técnico aparece: gripping jaws n pl PROD mordaza de apriete f, mordaza de sujeción f Isabel 2009/11/23 steven.marzuola...
41295
Ernesto Pele
ernestopele
Nov 23, 2009 11:55 pm
César y Esteve: Muchísimas gracias por vuestra ayuda. Quedáis contratados. Ernesto...
41296
steven.marzuola
Nov 24, 2009 12:09 am
Isabel, en el contexto creo que es importante el aspecto de paralelismo, así que estoy pensando ahora en algo como: mordazas paralelas de sujeción pinzas de...