... It was 'agrimensor39; when I hired one to survey and mark the boundaries of a property in Paraguay. From other very convinced answers you are getting, I ...
El término "agrimensor" cayó en desuso en España hace muchos años y sus funciones las asumieron también los topógrafos. El topógrafo es el profesional...
Confirmo lo dicho por Michael en el sentido de que seguramente se usa uno u otro término dependiendo del país o región de que se trate. En Argentina -como...
This is from a text on participative management, leadership for change, etc. etc. I don't quite understand this term. Context: "Cómo asumir el papel de...
Hola, Steven Jamás había oído eso de "desabollador" aplicado al "capital humano", pero para mí, que es una errata por "desarrollador", una errata risible....
Could it be a typo? Could it be DESARROLLADOR? Susana Baima CTPCBA 3957 ... From: steven.marzuola To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday, November...
Hola a todos: ¿Cómo se traduce «fireplace insert»? No he encontrado ninguna traducción que me satisfaga. Contexto: EPA-certified wood stove or fireplace...
Hola Susana. Me imagino que estamos hablando de lo que se conoce también como "fireplace screen". Si es así, yo usaría "pantalla protectora para chimenea" o...
... Muchas gracias, Silvia. No sé si se trate de una pantalla. Trataré de averiguarlo. Pueden verse aquí: http://tinyurl.com/y9kbeun Saludos, Susana...
... Hola Yanelle: No, no es chimenea de pared. En otra lista me dijeron que en España se llama casete o casete para/de chimenea, pero aquí no se entendería....
Parece ser que no hay unanimidad respecto a la terminología que podría emplearse. Sin embargo, parece ser indudable que se trata de un "hogar encastrable (a...
... Hola César: Muchísimas gracias por los excelentes enlaces que me enviaste. Esto describe perfectamente lo que es un «fireplace insert»: Inserts have an...
Estimados colegas: Quisiéramos invitarlos a nuestra próxima presentación en línea para profesionales del idioma, en español. Esta sesión de capacitación...
... . Te recomiendo asistir a la sesión para familiarizarte con los conceptos, pero te recomiendo que pruebes otros programas similares que son igual de...
Colisteros: ¿Cómo traduciríais "highlights" al español? El contexto es el siguiente: Libros y Más, the festival Trade Show will take place on the historic...
Ernesto: Yo diría que vas bien encaminado: "dignos de mención", "reseñables", etcétera. Saludos. César P. Guidini Joubert Intérprete Jurado de Lengua...
Gracias también a ti, Terry Es muy buen consejo. Como soy neófito completo en estas materias, estoy listo para probar un poco de aquí y otro poco de allá,...
... . Sobre todo que ningún cliente te exige un programa específico... Y aunque te lo exigieran (por lo general, Trados o Across), casi siempre se puede...
Ernesto: Teniendo en cuenta que, al parecer, se trata de una programación de actividades, te propondría: --Actividades destacadas --Actividades estelares...
En una lista de herramientas para ser operadas por ROV (remotely operated vehicles) en los trabajos de construcción submarinos, aparece el siguiente: ...
Hola: En el diccionario Routledge técnico aparece: gripping jaws n pl PROD mordaza de apriete f, mordaza de sujeción f Isabel 2009/11/23 steven.marzuola...
Isabel, en el contexto creo que es importante el aspecto de paralelismo, así que estoy pensando ahora en algo como: mordazas paralelas de sujeción pinzas de...