Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 41267 - 41296 of 42300   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
41267 Gerard Michael Burns
gmichaelburns Send Email
Nov 1, 2009
4:40 pm
... It was 'agrimensor&#39; when I hired one to survey and mark the boundaries of a property in Paraguay. From other very convinced answers you are getting, I ...
41268 Pedro Satué
pjsatue Send Email
Nov 2, 2009
11:18 am
El término "agrimensor&quot; cayó en desuso en España hace muchos años y sus funciones las asumieron también los topógrafos. El topógrafo es el profesional...
41269 Alejandra Bellavigna
alebella62 Send Email
Nov 2, 2009
3:58 pm
Confirmo lo dicho por Michael en el sentido de que seguramente se usa uno u otro término dependiendo del país o región de que se trate. En Argentina -como...
41270 steven.marzuola Send Email Nov 4, 2009
11:13 pm
How might you translate this term into Spanish? I encountered it without any other context, but it seems to be something like this product. ...
41271 Alejandra Bellavigna
alebella62 Send Email
Nov 5, 2009
1:24 pm
Steven: como no estamos seguros de en qué consiste este kit, creo que una opción neutra y corta podría ser "equipo de emergencia para accidente de...
41272 steven.marzuola Send Email Nov 12, 2009
1:29 pm
This is from a text on participative management, leadership for change, etc. etc. I don't quite understand this term. Context: "Cómo asumir el papel de...
41273 Javier Dávila
rabanabo Send Email
Nov 12, 2009
1:41 pm
Hola, Steven Jamás había oído eso de "desabollador&quot; aplicado al "capital humano", pero para mí, que es una errata por "desarrollador", una errata risible....
41274 steven.marzuola Send Email Nov 12, 2009
2:24 pm
I shoulda known ... thank you....
41275 Javier Dávila
rabanabo Send Email
Nov 12, 2009
2:57 pm
Encantado, Steven, hope it helps Javier ... [Non-text portions of this message have been removed]...
41276 Susan
susanabaima Send Email
Nov 12, 2009
9:06 pm
Could it be a typo? Could it be DESARROLLADOR? Susana Baima CTPCBA 3957 ... From: steven.marzuola To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday, November...
41277 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 18, 2009
6:43 pm
Hola a todos: ¿Cómo se traduce «fireplace insert»? No he encontrado ninguna traducción que me satisfaga. Contexto: EPA-certified wood stove or fireplace...
41278 Silvia Scorza
sgsba2002 Send Email
Nov 18, 2009
6:57 pm
Hola Susana. Me imagino que estamos hablando de lo que se conoce también como "fireplace screen". Si es así, yo usaría "pantalla protectora para chimenea" o...
41279 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 18, 2009
7:18 pm
... Muchas gracias, Silvia. No sé si se trate de una pantalla. Trataré de averiguarlo. Pueden verse aquí: http://tinyurl.com/y9kbeun Saludos, Susana...
41280 Yanelle Diosdado
babel_987 Send Email
Nov 18, 2009
9:25 pm
Hola Susana: ¿Chimenea de pared? Saludos [Non-text portions of this message have been removed]...
41281 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 18, 2009
10:43 pm
... Hola Yanelle: No, no es chimenea de pared. En otra lista me dijeron que en España se llama casete o casete para/de chimenea, pero aquí no se entendería....
41282 C. Pinto-Quezada
cpintoquezada Send Email
Nov 18, 2009
10:44 pm
Parece ser que no hay unanimidad respecto a la terminología que podría emplearse. Sin embargo, parece ser indudable que se trata de un "hogar encastrable (a...
41283 Robert and Susana Haake
lulie86flo Send Email
Nov 18, 2009
11:13 pm
... Hola César: Muchísimas gracias por los excelentes enlaces que me enviaste. Esto describe perfectamente lo que es un «fireplace insert»: Inserts have an...
41284 Ellie Monteiro
elliemonteiro Send Email
Nov 19, 2009
5:21 am
+++ Edited by Co-moderator for form rather than content. +++ ... Hola, Yo me decantaría por “chimenea encastrada” o “chimenea de cassette/casete”. ...
41285 Patricia Mazzucco
pym02ar Send Email
Nov 20, 2009
12:11 am
Estimados colegas: Quisiéramos invitarlos a nuestra próxima presentación en línea para profesionales del idioma, en español. Esta sesión de capacitación...
41286 Javier Dávila
rabanabo Send Email
Nov 20, 2009
12:13 am
Gracias, Pat Saludos Javier [Non-text portions of this message have been removed]...
41287 TexasT
texast_in_da... Send Email
Nov 20, 2009
7:29 am
... . Te recomiendo asistir a la sesión para familiarizarte con los conceptos, pero te recomiendo que pruebes otros programas similares que son igual de...
41288 Ernesto Pele
ernestopele Send Email
Nov 20, 2009
10:58 am
Colisteros: ¿Cómo traduciríais "highlights&quot; al español? El contexto es el siguiente: Libros y Más, the festival Trade Show will take place on the historic...
41289 César Guidini Joub...
guidinijoubert Send Email
Nov 20, 2009
12:42 pm
Ernesto: Yo diría que vas bien encaminado: "dignos de mención", "reseñables&quot;, etcétera. Saludos. César P. Guidini Joubert Intérprete Jurado de Lengua...
41290 Javier Dávila
rabanabo Send Email
Nov 20, 2009
2:17 pm
Gracias también a ti, Terry Es muy buen consejo. Como soy neófito completo en estas materias, estoy listo para probar un poco de aquí y otro poco de allá,...
41291 TexasT
texast_in_da... Send Email
Nov 22, 2009
10:40 am
... . Sobre todo que ningún cliente te exige un programa específico... Y aunque te lo exigieran (por lo general, Trados o Across), casi siempre se puede...
41292 Esteve Comes i Bergua
esteve_comes Send Email
Nov 23, 2009
3:54 pm
Ernesto: Teniendo en cuenta que, al parecer, se trata de una programación de actividades, te propondría: --Actividades destacadas --Actividades estelares...
41293 steven.marzuola Send Email Nov 23, 2009
10:26 pm
En una lista de herramientas para ser operadas por ROV (remotely operated vehicles) en los trabajos de construcción submarinos, aparece el siguiente: ...
41294 Isabel Sacco
isabelsacco Send Email
Nov 23, 2009
11:41 pm
Hola: En el diccionario Routledge técnico aparece: gripping jaws n pl PROD mordaza de apriete f, mordaza de sujeción f Isabel 2009/11/23 steven.marzuola...
41295 Ernesto Pele
ernestopele Send Email
Nov 23, 2009
11:55 pm
César y Esteve: Muchísimas gracias por vuestra ayuda. Quedáis contratados. Ernesto...
41296 steven.marzuola Send Email Nov 24, 2009
12:09 am
Isabel, en el contexto creo que es importante el aspecto de paralelismo, así que estoy pensando ahora en algo como: mordazas paralelas de sujeción pinzas de...
Messages 41267 - 41296 of 42300   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help