Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 41271 - 41299 of 41299   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#41299 From: "steven.marzuola" <marzolian@...>
Date: Thu Nov 26, 2009 5:00 pm
Subject: Re: En > Es, "parallel jaw grippers"
steven.marzuola
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Interesting. I had never seen the word "prensión" before this.  However:

"pinzas de prensión" - 280,000 hits on Google
"pinzas de sujeción" - 20,300 hits

Maybe it's a sign that I need to get out more?  :-)

Someone else suggested "agarradera" instead of "pinzas" (for "grippers". 
Thoughts?

Steven


--- In sptranslators@yahoogroups.com, "C. Pinto-Quezada" <fc563420@...> wrote:
>
> Steve:
> Aunque, terminológicamente hablando, el vocablo "sujeción" es archi-perfecto
ya que las mordazas de la pinza sujetan, parece ser que en el ámbito más
industrial es más frecuente "prensión"...según he visto en las búsquedas
efectuadas.
> Creo entonces que: "pinzas de sujeción (prensión) con mordazas paralelas" es
lo que corresponde.
> Ref.:
> http://www.directindustry.es/tab/pinzas.html#seProd
>
> mordaza = quijadas  (por el Traductor automático)
>
> http://www.festo-didactic.com/ov3/media/customers/1100/741937_deenesfr.pdf
>
> Catálogo poliglota.
>
> Cordialmente.
>
> CPQ.

#41298 From: "C. Pinto-Quezada" <fc563420@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 7:04 pm
Subject: Re: [SpTranslators] Re: En > Es, "parallel jaw grippers"
cpintoquezada
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Steve:
Aunque, terminológicamente hablando, el vocablo "sujeción" es archi-perfecto ya
que las mordazas de la pinza sujetan, parece ser que en el ámbito más industrial
es más frecuente "prensión"...según he visto en las búsquedas efectuadas.
Creo entonces que: "pinzas de sujeción (prensión) con mordazas paralelas" es lo
que corresponde.
Ref.:
http://www.directindustry.es/tab/pinzas.html#seProd

mordaza = quijadas  (por el Traductor automático)

http://www.festo-didactic.com/ov3/media/customers/1100/741937_deenesfr.pdf

Catálogo poliglota.

Cordialmente.

CPQ.

----------------------------------------------------------------






[Non-text portions of this message have been removed]

#41297 From: Isabel Sacco <isabelsacco@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 11:47 pm
Subject: Re: [SpTranslators] Re: En > Es, "parallel jaw grippers"
isabelsacco
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Disculpa, pensé que tenías dudas sobre "jaw grippers".
Yo me inclinaría más por <mordazas de sujeción paralelas>.

Isabel


2009/11/23 steven.marzuola <marzolian@...>

>
>
> Isabel, en el contexto creo que es importante el aspecto de paralelismo,
> así que estoy pensando ahora en algo como:
>
> mordazas paralelas de sujeción
> pinzas de sujeción con mordazas paralelas
>
> De todos modos, agradezco la sugerencia.
>
> Steven
>
>
> --- In sptranslators@yahoogroups.com <sptranslators%40yahoogroups.com>,
> Isabel Sacco <isabelsacco@...> wrote:
> >
> > Hola:
> >
> > En el diccionario Routledge técnico aparece:
> >
> > gripping jaws n pl
> > PROD mordaza de apriete f, mordaza de sujeción f
> >
> > Isabel
> >
> > 2009/11/23 steven.marzuola <marzolian@...>
>
> >
> > >
> > >
> > > En una lista de herramientas para ser operadas por ROV (remotely
> operated
> > > vehicles) en los trabajos de construcción submarinos, aparece el
> siguiente:
> > >
> > > "parallel jaw grippers"
> > >
> > > Primer intento:
> > >
> > > "Pinzas de mordazas paralelas"
> > >
> > > ¿Mejoras?
> > >
> > > Steven Marzuola
> > > www.techlanguage.com
> > > __,_.__
> > >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#41296 From: "steven.marzuola" <marzolian@...>
Date: Tue Nov 24, 2009 12:09 am
Subject: Re: En > Es, "parallel jaw grippers"
steven.marzuola
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Isabel, en el contexto creo que es importante el aspecto de paralelismo, así que
estoy pensando ahora en algo como:

mordazas paralelas de sujeción
pinzas de sujeción con mordazas paralelas

De todos modos, agradezco la sugerencia.

Steven


--- In sptranslators@yahoogroups.com, Isabel Sacco <isabelsacco@...> wrote:
>
> Hola:
>
> En el diccionario Routledge técnico aparece:
>
> gripping jaws n pl
> PROD mordaza de apriete f, mordaza de sujeción f
>
> Isabel
>
> 2009/11/23 steven.marzuola <marzolian@...>
>
> >
> >
> > En una lista de herramientas para ser operadas por ROV (remotely operated
> > vehicles) en los trabajos de construcción submarinos, aparece el siguiente:
> >
> > "parallel jaw grippers"
> >
> > Primer intento:
> >
> > "Pinzas de mordazas paralelas"
> >
> > ¿Mejoras?
> >
> > Steven Marzuola
> > www.techlanguage.com
> >  __,_.__
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#41295 From: Ernesto Pele <ernestopele@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 11:54 pm
Subject: Re: [SpTranslators] Highlights EN > ES
ernestopele
Offline Offline
Send Email Send Email
 
César y Esteve:

Muchísimas gracias por vuestra ayuda. Quedáis contratados.


Ernesto

#41294 From: Isabel Sacco <isabelsacco@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 11:01 pm
Subject: Re: [SpTranslators] En > Es, "parallel jaw grippers"
isabelsacco
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hola:

En el diccionario Routledge técnico aparece:

gripping jaws n pl
PROD mordaza de apriete f, mordaza de sujeción f

Isabel

2009/11/23 steven.marzuola <marzolian@...>

>
>
> En una lista de herramientas para ser operadas por ROV (remotely operated
> vehicles) en los trabajos de construcción submarinos, aparece el siguiente:
>
> "parallel jaw grippers"
>
> Primer intento:
>
> "Pinzas de mordazas paralelas"
>
> ¿Mejoras?
>
> Steven Marzuola
> www.techlanguage.com
>  __,_.__
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#41293 From: "steven.marzuola" <marzolian@...>
Date: Mon Nov 23, 2009 10:25 pm
Subject: En > Es, "parallel jaw grippers"
steven.marzuola
Offline Offline
Send Email Send Email
 
En una lista de herramientas para ser operadas por ROV (remotely operated
vehicles) en los trabajos de construcción submarinos, aparece el siguiente:

"parallel jaw grippers"

Primer intento:

"Pinzas de mordazas paralelas"

¿Mejoras?

Steven Marzuola
www.techlanguage.com

#41292 From: Esteve Comes i Bergua <esteve.comes@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 1:18 pm
Subject: Re: [SpTranslators] Highlights EN > ES
esteve_comes
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Ernesto:

Teniendo en cuenta que, al parecer, se trata de una programación de
actividades, te propondría:
--Actividades destacadas
--Actividades estelares (ciertamente, esta opción es menos literal).

Saludos,

Esteve


--
Esteve Comes i Bergua
esteve[.]comes[@]gmail[.]com
Tel. 003493 788 9362 - 606 694 309
Traductor i intèrpret jurat - corrector (anglès, francès, català i castellà)
Serveis lingüístics: correcció, traducció i redacció de textos
--------------------------------------------------------------------------------\
--------------------------------------------------
La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i
s’adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu
aquest missatge per error, us preguem que ho comuniqueu al remitent per
aquesta mateixa via i que n’elimineu qualsevol còpia digital o impresa.
Gràcies.


[Non-text portions of this message have been removed]

#41291 From: TexasT <terry.texast@...>
Date: Sun Nov 22, 2009 10:39 am
Subject: Re: [SpTranslators] (OT) Invitación - Presentación en línea en español - SDL Trados Studio 2009
texast_in_da...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
2009/11/20 Javier Dávila <rabanabo@...>:
>
> Como soy neófito completo en estas materias, estoy listo
> para probar un poco de aquí y otro poco de allá, para saber
> qué es lo mejor para mí.
.
Sobre todo que ningún cliente te exige un programa específico...

Y aunque te lo exigieran (por lo general, Trados o Across), casi
siempre se puede hacer la traducción en el programa que más te
convenga y exportarla en un formato compatible con el programa que el
cliente te exija.

Muchos clientes que exigen Trados jamás se dan cuenta que los
traductores están usando uno de los otros programas. ;-D

--
Terry

#41290 From: Javier Dávila <rabanabo@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 2:17 pm
Subject: Re: [SpTranslators] (OT) Invitación - Presentación en línea en español - SDL Trados Studio 2009
rabanabo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Gracias también a ti, Terry
Es muy buen consejo.
Como soy neófito completo en estas materias, estoy listo para probar un poco
de aquí y otro poco de allá, para saber qué es lo mejor para mí.

===
Terry:

>   Te recomiendo asistir a la sesión para familiarizarte con los
> conceptos, pero te recomiendo que pruebes otros programas similares
> que son igual de buenos o mejores, y más baratos. Además, la atención
> al cliente de SDL/Trados deja mucho que desear...
>
> --
> Terry
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#41289 From: César Guidini Joubert <listas@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 12:42 pm
Subject: Re: [SpTranslators] Highlights EN > ES
guidinijoubert
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Ernesto:

Yo diría que vas bien encaminado: "dignos de mención", "reseñables",
etcétera.
Saludos.


César P. Guidini Joubert

Intérprete Jurado de Lengua Inglesa.
Antiguo Profesor de Traducción Jurídica de Inglés
Facultad de Traducción e Interpretación
(Universidad Pompeu Fabra).

C/. Navas de Tolosa nº 247, 5º 2ª
08026 BARCELONA.
Teléfono y telecopiadora: 93 247 24 16.
Correo electrónico: cesar.guidini@...

----- Original Message -----
From: "Ernesto Pele" <ernestopele@...>
To: "SPTRANSLATORS" <sptranslators@yahoogroups.com>
Sent: Friday, November 20, 2009 11:54 AM
Subject: [SpTranslators] Highlights EN > ES


Colisteros:

¿Cómo traduciríais "highlights" al español? El contexto es el siguiente:

Libros y Más, the festival Trade Show will take place on the historic
Mesilla Plaza and features local, regional, national and international
authors, presses and artists. Other festival **highlights** include al
fresco readings and music on the Mesilla Plaza, a children’s
storytelling tent, and the 3rd annual Children’s Book and Pet Parade.

¿"Aspectos más destacados"? ¿"Aspectos sobresalientes"?


Gracias mil,

Ernesto

#41288 From: Ernesto Pele <ernestopele@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 10:54 am
Subject: Highlights EN > ES
ernestopele
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Colisteros:

¿Cómo traduciríais "highlights" al español? El contexto es el siguiente:

Libros y Más, the festival Trade Show will take place on the historic
Mesilla Plaza and features local, regional, national and international
authors, presses and artists. Other festival **highlights** include al
fresco readings and music on the Mesilla Plaza, a children’s
storytelling tent, and the 3rd annual Children’s Book and Pet Parade.

¿"Aspectos más destacados"? ¿"Aspectos sobresalientes"?


Gracias mil,

Ernesto
.

#41287 From: TexasT <terry.texast@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 7:29 am
Subject: Re: [SpTranslators] (OT) Invitación - Presentación en línea en español - SDL Trados Studio 2009
texast_in_da...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
2009/11/19 Javier Dávila <rabanabo@...>:
>
> Gracias, Pat
.
Te recomiendo asistir a la sesión para familiarizarte con los
conceptos, pero te recomiendo que pruebes otros programas similares
que son igual de buenos o mejores, y más baratos. Además, la atención
al cliente de SDL/Trados deja mucho que desear...

--
Terry

#41286 From: Javier Dávila <rabanabo@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 12:13 am
Subject: Re: [SpTranslators] (OT) Invitación - Presentación en línea en español - SDL Trados Studio 2009
rabanabo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Gracias, Pat
Saludos
Javier


[Non-text portions of this message have been removed]

#41285 From: "Patricia Mazzucco" <pym@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 12:10 am
Subject: (OT) Invitación - Presentación en línea en español - SDL Trados Studio 2009
pym02ar
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Estimados colegas:



Quisiéramos invitarlos a nuestra próxima presentación en línea para
profesionales del idioma, en español. Esta sesión de capacitación los
ayudará a comprender cómo obtener mayores beneficios de la utilización de
SDL Trados Studio 2009 como traductor, especialista en terminología o
gerente de proyectos de traducción.



Información importante:



Tema: Introducción a SDL Trados Studio 2009 para traductores

Fecha y hora: 02 de diciembre de 2009, 12:00 del mediodía, hora de Argentina
(15:00 GMT)

Lugar: En línea

Costo: ¡Totalmente gratuito!

Vínculo de inscripción:
http://www.translationzone.com/en/news/events/december2009/2009-12-02-introd
uction-to-sdl-trados-studio-2009-for-translators-spanish.asp
<http://www.translationzone.com/en/news/events/december2009/2009-12-02-intro
duction-to-sdl-trados-studio-2009-for-translators-spanish.asp>

Esperamos contar con su presencia en línea durante la presentación.





Atentamente,

Joanna Szuryn

Joanna Szuryn | Reseller Partner Manager
SDL TRADOS Technologies | jszuryn@... <mailto:mphillips@...>

SDL PLC confidential, all rights reserved.
If you are not the intended recipient of this mail SDL requests and requires
that you delete it without acting upon or copying any of its contents, and
we further request that you advise us.
SDL PLC is a public limited company registered in England and Wales.
Registered number: 02675207.
Registered address: Globe House, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6
7DY, UK.

This message may contain confidential and privileged information. If it has
been sent to you in error, please reply to advise the sender of the error
and then immediately delete this message. Please visit
www.bakernet.com/disclaimer_bm for other important information concerning
this message.




--
Patricia Mazzucco
Traductora Pública  (U.B.A.)
Certified Legal Translator ( B.A.)
Buenos Aires - República Argentina
Home (+54 11) 4723-1818
Cel. Domestic calls (15) 4411-2360
Cel. Int. Calls (+54 9 11) 44112360
Office. (+54 11) 5776-2390



   _____

Estoy utilizando la versión gratuita de SPAMfighter
<http://www.spamfighter.com/les>  para usuarios privados.
Hasta ahora ha bloqueado 218 spam y me ha ahorrado mucho tiempo.

¿Cansado de un PC lento? SLOW-PCfighter acelera su
<http://www.spamfighter.com/SLOW-PCfighter/Lang_ES/?cid=siges> PC.

   ----------


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.73/2514 - Release Date: 11/19/09
19:42:00


[Non-text portions of this message have been removed]

#41284 From: "Ellie Monteiro" <elliemonteiro@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 9:46 pm
Subject: RE: [SpTranslators] En>Es: Fireplace insert
elliemonteiro
Offline Offline
Send Email Send Email
 
+++
Edited by Co-moderator for form rather than content.
+++

En nombre de Yanelle Diosdado:

> ¿Chimenea de pared?


Hola,


Yo me decantaría por “chimenea encastrada” o “chimenea de cassette/casete”.


Ellie Monteiro

#41283 From: Robert and Susana Haake <haakers@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 11:12 pm
Subject: Re: [SpTranslators] En>Es: Fireplace insert
lulie86flo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
At 02:43 PM 11/18/2009, C. Pinto-Quezada wrote:
>Parece ser que no hay unanimidad respecto a la terminología que podría
>emplearse.
>Sin embargo, parece ser indudable que se trata de un "hogar encastrable (a
>leña/gas..etc), otros dírían "hogar/estufa empotrable", o aún simplemente
>"insert a leña/gas" y hasta "electrico".
Hola César: Muchísimas gracias por los excelentes enlaces que me enviaste.
Esto describe perfectamente lo que es un «fireplace insert»:

Inserts have an outer box that goes all the way around the firebox bottom,
top and sides, with an airspace between that is open only to the room in
front. Pondré encastrable o empotrable. Asunto resuelto.

Saludos,
Susana






[Non-text portions of this message have been removed]

#41282 From: "C. Pinto-Quezada" <fc563420@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 10:43 pm
Subject: Re: [SpTranslators] En>Es: Fireplace insert
cpintoquezada
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Parece ser que no hay unanimidad respecto a la terminología que podría
emplearse.
Sin embargo, parece ser indudable que se trata de un "hogar encastrable (a
leña/gas..etc), otros dírían "hogar/estufa empotrable", o aún simplemente
"insert a leña/gas" y hasta "electrico".
Las referencias siguientes ilustran el tema:
http://www.fireplacesnow.com/fireplaceinserts.htm
http://www.fireplacesnow.com/fireplaceterms.asp

http://www.chimneysweeponline.com/inswood.htm

http://www.stuv.be/files/S16-IME-6L-0208bd1.pdf

http://www.hogaresysalamandras.netfirms.com/HogarImportado.htm

http://www.elmaitenmuebles.com.ar/calefaccion/salamandras/salamandraFZ3.php

Cordialmente.

CPQ.

------------------





[Non-text portions of this message have been removed]

#41281 From: Robert and Susana Haake <haakers@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 10:45 pm
Subject: Re: [SpTranslators] En>Es: Fireplace insert
lulie86flo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
At 01:25 PM 11/18/2009, Yanelle Diosdado wrote:
>¿Chimenea de pared?

Hola Yanelle: No, no es chimenea de pared. En otra lista me dijeron que en
España se llama casete o casete para/de chimenea, pero aquí no se
entendería. De todas maneras, muchas gracias por tu aporte.

Saludos,
Susana

#41280 From: "Yanelle Diosdado" <yanellediosdado@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 9:25 pm
Subject: Re: [SpTranslators] En>Es: Fireplace insert
babel_987
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hola Susana:

¿Chimenea de pared?

Saludos




[Non-text portions of this message have been removed]

#41279 From: Robert and Susana Haake <haakers@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 7:20 pm
Subject: Re: [SpTranslators] En>Es: Fireplace insert
lulie86flo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
At 10:53 AM 11/18/2009, Silvia Scorza wrote:
>Hola Susana. Me imagino que estamos hablando de lo que se conoce también
>como "fireplace screen". Si es así, yo usaría "pantalla protectora para
>chimenea" o "protector para chimenea".

Muchas gracias, Silvia. No sé si se trate de una pantalla. Trataré de
averiguarlo.

Pueden verse aquí: http://tinyurl.com/y9kbeun

Saludos,
Susana

#41278 From: Silvia Scorza <silvia@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 6:53 pm
Subject: Re: [SpTranslators] En>Es: Fireplace insert
sgsba2002
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hola Susana. Me imagino que estamos hablando de lo que se conoce también
como "fireplace screen". Si es así, yo usaría "pantalla protectora para
chimenea" o "protector para chimenea".

Silvia

Robert and Susana Haake escribió:
>
> Hola a todos:
>
> ¿Cómo se traduce «fireplace insert»? No he encontrado ninguna traducción
> que me satisfaga.
>
> Contexto: EPA-certified wood stove or fireplace insert.
>
> <http://en.wikipedia .org/wiki/ Fireplace_ insert
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Fireplace_insert>>
> Fireplace inserts are made from cast iron or steel and have self-cleaning
> glass doors that allow the flames of the fire to be viewed while the
> insulated doors remain closed, making the fire more efficient. Its
> purpose
> is increase of heating efficiency.
>
> Gracias anticipadas por su ayuda.
>
> Susana
>
>

#41277 From: Robert and Susana Haake <haakers@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 6:43 pm
Subject: En>Es: Fireplace insert
lulie86flo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hola a todos:

¿Cómo se traduce «fireplace insert»? No he encontrado ninguna traducción
que me satisfaga.

Contexto: EPA-certified wood stove or fireplace insert.

<http://en.wikipedia.org/wiki/Fireplace_insert>
Fireplace inserts are made from cast iron or steel and have self-cleaning
glass doors that allow the flames of the fire to be viewed while the
insulated doors remain closed, making the fire more efficient. Its purpose
is increase of heating efficiency.

Gracias anticipadas por su ayuda.

Susana

#41276 From: "Susan" <traductora1@...>
Date: Thu Nov 12, 2009 9:06 pm
Subject: Es>En, desabollador del capital humano
susanabaima
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Could it be a typo?
Could it be DESARROLLADOR?
Susana Baima
CTPCBA 3957
   ----- Original Message -----
   From: steven.marzuola
   To: sptranslators@yahoogroups.com
   Sent: Thursday, November 12, 2009 10:25 AM
   Subject: [Spam] [SpTranslators] Es>En, desabollador del capital humano



   This is from a text on participative management, leadership for change, etc.
etc. I don't quite understand this term. Context:

   "Cómo asumir el papel de desabollador del capital humano y emprendedor de
realizaciones empresariales con ayuda de su equipo.

   Any suggestions?

   Steven Marzuola
   www.techlanguage.com






------------------------------------------------------------------------------
   E-mail clasificado por el Idenfificador de Spam Inteligente. Para modificar la
categoría clasificada acceda a su webmail


------------------------------------------------------------------------------
   Este mensaje ha sido verificado por el E-mail Protegido. Antivirus actualizado
en 12/11/2009 / Versión: 0.95.2/10018


[Non-text portions of this message have been removed]

#41275 From: Javier Dávila <rabanabo@...>
Date: Thu Nov 12, 2009 2:56 pm
Subject: Re: [SpTranslators] Re: Es>En, desabollador del capital humano
rabanabo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Encantado, Steven, hope it helps
Javier

El 12 de noviembre de 2009 08:20, steven.marzuola <marzolian@...>escribió:

>
>
> I shoulda known ... thank you.
>
>
> --- In sptranslators@yahoogroups.com <sptranslators%40yahoogroups.com>,
> Javier Dávila <rabanabo@...> wrote:
> >
> > Hola, Steven
> > Jamás había oído eso de "desabollador" aplicado al "capital humano", pero
> > para mí, que es una errata por "desarrollador", una errata risible. De
> por
> > sí, el texto es chambón ("...emprendedor de realizaciones
> > empresariales...").
> > Saludos
> > Javier
> >
> > 2009/11/12 steven.marzuola <marzolian@...>
>
> >
> > >
> > >
> > > This is from a text on participative management, leadership for change,
> > > etc. etc. I don't quite understand this term. Context:
> > >
> > > "Cómo asumir el papel de desabollador del capital humano y emprendedor
> de
> > > realizaciones empresariales con ayuda de su equipo.
> > >
> > > Any suggestions?
> > >
> > > Steven Marzuola
> > > www.techlanguage.com
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#41274 From: "steven.marzuola" <marzolian@...>
Date: Thu Nov 12, 2009 2:20 pm
Subject: Re: Es>En, desabollador del capital humano
steven.marzuola
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I shoulda known ... thank you.

--- In sptranslators@yahoogroups.com, Javier Dávila <rabanabo@...> wrote:
>
> Hola, Steven
> Jamás había oído eso de "desabollador" aplicado al "capital humano", pero
> para mí, que es una errata por "desarrollador", una errata risible. De por
> sí, el texto es chambón ("...emprendedor de realizaciones
> empresariales...").
> Saludos
> Javier
>
> 2009/11/12 steven.marzuola <marzolian@...>
>
> >
> >
> > This is from a text on participative management, leadership for change,
> > etc. etc. I don't quite understand this term. Context:
> >
> > "Cómo asumir el papel de desabollador del capital humano y emprendedor de
> > realizaciones empresariales con ayuda de su equipo.
> >
> > Any suggestions?
> >
> > Steven Marzuola
> > www.techlanguage.com
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#41273 From: Javier Dávila <rabanabo@...>
Date: Thu Nov 12, 2009 1:41 pm
Subject: Re: [SpTranslators] Es>En, desabollador del capital humano
rabanabo
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hola, Steven
Jamás había oído eso de "desabollador" aplicado al "capital humano", pero
para mí, que es una errata por "desarrollador", una errata risible. De por
sí, el texto es chambón ("...emprendedor de realizaciones
empresariales...").
Saludos
Javier

2009/11/12 steven.marzuola <marzolian@...>

>
>
> This is from a text on participative management, leadership for change,
> etc. etc. I don't quite understand this term. Context:
>
> "Cómo asumir el papel de desabollador del capital humano y emprendedor de
> realizaciones empresariales con ayuda de su equipo.
>
> Any suggestions?
>
> Steven Marzuola
> www.techlanguage.com
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#41272 From: "steven.marzuola" <marzolian@...>
Date: Thu Nov 12, 2009 1:25 pm
Subject: Es>En, desabollador del capital humano
steven.marzuola
Offline Offline
Send Email Send Email
 
This is from a text on participative management, leadership for change, etc.
etc.  I don't quite understand this term. Context:

"Cómo asumir el papel de desabollador del capital humano y emprendedor de
realizaciones empresariales con ayuda de su equipo.

Any suggestions?

Steven Marzuola
www.techlanguage.com

#41271 From: "Alejandra Bellavigna" <ale@...>
Date: Thu Nov 5, 2009 1:24 pm
Subject: Re: En>Es, Helicopter crash kit
alebella62
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Steven: como no estamos seguros de en qué consiste este kit, creo que una opción
neutra y corta podría ser "equipo de emergencia para accidente de helicóptero".
En este enlace verás que se menciona un equipo de emergencia:
http://www.cra.gov.ar/dta/ais/documentos/docs/109.pdf

Saludos,

Alejandra

--- In sptranslators@yahoogroups.com, "steven.marzuola" <marzolian@...> wrote:
>
> How might you translate this term into Spanish?  I encountered it without any
other context, but it seems to be something like this product.
>
>
http://www.unisafe.nl/PDF/Producten/Rescue/Helideck%20rescue%20equipment%20datas\
heet.pdf
>
> "Crash kit for use in case of emergency situations on the heli-deck, to be
used by first response personnel."
>
> This particular kit includes:
>
> 1 Adjustable wrench 18â€
> 1 Fire Blanket 1,8x1,8 m
> 1 Bolt Cutter 24â€
> 1 Boat hook 3,0 m
> 1 Hacksaw
> 1 Spare blades for hacksaw bimet.
> 1 Collapsible aluminium ladder 3m
> 1 Line 20m with harness
> 1 Side-out pliers 160 mm
> 1 Assorted screwdrivers
> 1 Crash-knife with sheath
> 1 Big fire axe
> 1 Crowbar
> 1 Self-contained Breathing Apparatus
> 1 Gloves, fire resistant
>
> However, it's definitely not clear whether the crash kit in my current
document includes any of this.
>
> Any suggestions?
>
> Steven Marzuola
> www.techlanguage.com
>

Messages 41271 - 41299 of 41299   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help