Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir lo del asunto que es una frase muy común en documentos de patentes. However, "it is respectfully...
41584
Leon Hunter
leon_dhunter
Jul 4, 2010 3:09 am
Hi Group, I haven't clicked on this unknown link with an unknown subject (which I am not repeating in this message). I suggest you don't click on the link...
41585
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Jul 4, 2010 11:21 pm
Hola ! Queria consultarles como traducirian "Safety Rational" aparece en el titulo de una hoja de seguridad del Alcohol Isopropílico. El titulo es el...
41586
C. Pinto-Quezada
cpintoquezada
Jul 5, 2010 8:55 am
Buenos días: Podría se esto (¡pero no estoy seguro!): rationale (n.) <http://dictionnaire.sensagent.com/excuse/en-en/> excuse, ...
41587
patmelgar
Jul 5, 2010 8:00 pm
... Fernanda: Fundamento de seguridad. Safety rationale. Saludos, Patricia...
Dear all, Following on from an earlier thread I iniated regarding the factors involved in assessing appropriate translation time, I would now like to ask...
41590
Jacqui Behar-Hilou
joder33126
Jul 7, 2010 1:42 pm
Justine, I think that many colleagues would agree with me that in our profession most of the time it's not us who decide on how many hours a day we will put...
41591
steven.marzuola
Jul 7, 2010 3:23 pm
What I would "hope" for and what usually happens are two unrelated things. The hoped-for situation is, a slight backlog of work so that I can work until I'm...
41592
steven.marzuola
Jul 7, 2010 10:23 pm
A colleague who is revising an outside translation asked me about this pair of terms. They refer to the background information used by engineers and designers...
41593
Joss Heywood
jossheywood
Jul 8, 2010 1:37 am
... "insumos", and I find references: "El arquitecto agregó que los planes conjuntos apuntan a que, una vez contando con *insumos de ingeniería*necesarios...
41594
Leon Hunter
leon_dhunter
Jul 8, 2010 3:13 am
... are >usually due yesterday, and we have to work against the clock, days and nights, ... This is all pretty familiar... HOWEVER there is still hope for...
41595
C. Pinto-Quezada
cpintoquezada
Jul 8, 2010 7:13 am
Buenos días: En tiempos de otrora se hablaba de las “especificaciones” (técnicas…u otras) de un proyecto, de un producto, etc. Pero dada la tendencia...
41596
steven.marzuola
Jul 9, 2010 3:06 am
... Joss, I found that too. Unfortunately in my mind, the word conjures up images of "engineering supplies": pencils, erasers, paper, triangles ... More...
41597
SAOCHAN
Jul 9, 2010 12:58 pm
I am a Spanish native speaker from Mexico with some experience in electrical engineering translations. I agree with Steven, "insumos" does sound like...
41598
steven.marzuola
Jul 16, 2010 5:45 am
In my colleague's document, there's no context, it appears on a line by itself, but it generally means some short item of information that someone should...
41599
Joan Shnier
joanshnier
Jul 16, 2010 4:16 pm
You could also think of it as "lessons learned". "What lessons did we learn from Tuesday´s Primary?" o puntos que tener en cuenta, something like that. ...
41600
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Jul 19, 2010 2:25 am
Hola Grupo! Estoy traduciendo un catálogo de productos médicos y me aparece el siguiente producto: Heparin Mimetic Biliary Stent. Estuve investigando...
41601
zzeniv36
Jul 28, 2010 6:53 pm
Muy buenos días, I just started translating an owner's manual for a Spanish car. Immediately got stuck in a list of fuses. Could somebody explain, in English...
41602
TexasT
texast_in_da...
Jul 28, 2010 7:07 pm
... . Some guesses follow, though not necessarily educated ones.... But maybe they'll still help. . ... . Auxiliary factory-installed trailer hitch?? . ... . ...
41603
chrisk33@...
chriskbulbs
Jul 28, 2010 9:23 pm
It might help to have a little more context. Presumably, if these are fuses, one would be for the electrical connections (preinstalled?) to trailer lights...
41604
Lars-Erik Morin
zzeniv36
Jul 28, 2010 10:29 pm
Hello Chris, and thanks for you suggestion. My problem is the word asistencial/assistant. At first I figured, same as you, that the fuse quite simply is for...
41605
gregory.vigo
Jul 29, 2010 8:13 am
A shot in the dark... (The Spanish seems weird to me, especially because the terms don't seem to be in Google) Maybe 'Asistencial39; means roadside assistance,...
41606
Lars-Erik Morin
zzeniv36
Jul 29, 2010 9:30 am
Hello Gregory, and thanks for your efforts. Agreed, it was dark. If terms can't be found in Google, they tend to be inventions by a lazy translator. But now I...
41607
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Jul 29, 2010 4:05 pm
Hola a todos! Estoy traduciendo un artículo (de una revista para medicos) acerca de las transfusiones de sangre, y tengo dudas con la siguiente frase: ...
41608
Pedro Satué / Listas
pjsatue
Jul 29, 2010 4:25 pm
Con la donación ganan todos: gana el donante y gana el paciente. Pedro Satué Traductor-Intérprete Jurado | Sworn Translator (EN-ES) ASETRAD www.asetrad.org...
41609
C. Pinto-Quezada
cpintoquezada
Jul 29, 2010 4:27 pm
Fernanda: Sugerencia de algo sencillo, pero tal vez poco poético o espectacular: “Cuando se dona (en la donación) todos ganan: Gana el donante (donador), y...
41610
steven.marzuola
Jul 29, 2010 6:08 pm
Fernanda, I have never seen "win to win" used in this context. I'm certain that they meant to say "win-win", and Google seems agree. It's never cropped up in...