This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
Hola Frank, Muchas gracias por tu ayuda. En el fondo me imaginaba que se trataba más de un problema de construcción que de terminología, lo que tu ...
5915
marjurr@...
Jul 1, 2001 2:25 pm
Amalia, Mary, and all: I thought this article was interesting, not only for the commentary on Spanish, but also for the applications to translation in general ...
5916
C Shaw
cemoor@...
Jul 1, 2001 3:09 pm
Yes! *adding my vote to Martín's solution* Cheers, Carol...
5917
Pat Melgar
pmelgar@...
Jul 2, 2001 1:16 pm
Hi, * II. refers to the legal separation of the parties (effected by the decree) totally dissolving the marriage relation/ marriage tie and releasing the ...
5918
Pat Melgar
pmelgar@...
Jul 2, 2001 4:09 pm
Me darian una manita? * US private equity firm (Sociedad privada norteamericana ?) * Deputy Chief Executive (vice gerente general?) * Chief Executive (gerente...
5919
pmelgar@...
Jul 2, 2001 4:13 pm
Me faltó otro: Non-executive director: director con cargo no ejecutivo??? ... escribió...
5920
Jorge GorÃn
jorge.gorin@...
Jul 2, 2001 5:29 pm
... From: "Pat Melgar" <pmelgar@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Monday, July 02, 2001 1:11 PM Subject: [sptranslators]...
5921
Jorge Gorín
jorge.gorin@...
Jul 2, 2001 5:34 pm
Hola Pat: *US private equity firm* vendría a ser algo parecido: *Sociedad privada norteamericana por acciones* (o de capital). *Deputy* puede ser vice o...
5922
John J. Rynne
versalia@...
Jul 2, 2001 6:16 pm
Pat, My suggestions based on Peninsular Spanish usage. I translate CEO as Director General. If he is also a company director (i.e. managing director), then it...
5923
Daryl Collard
dcollard@...
Jul 2, 2001 6:53 pm
... In this context, "general counsel" in the US always refers to a lawyer who is the senior law officer of the company. To render it in Spanish, I would ...
5924
Alex M. Padres
apadres@...
Jul 3, 2001 5:36 am
... In this context, "general counsel" in the US always refers to a lawyer who is the senior law officer of the company. To render it in Spanish, I would ...
5925
marjurr@...
Jul 3, 2001 3:15 pm
This was a contract where Party 1 is going to market the product manufactured by Party 2. In the clause where it states that Party 2 has no relationship with ...
5926
Alan Hynds
ahynds@...
Jul 3, 2001 3:28 pm
Margarent, hold harmless, among other possibilities. Best, Alan...
5927
C Shaw
cemoor@...
Jul 3, 2001 3:29 pm
Hi Margaret, In English it would be to keep Party 2's interests (or assets) "free and clear of all liabilities" - in other words, if Party 1 gets sued by a ...
5928
Harriet Bosley
hlbosley@...
Jul 3, 2001 4:32 pm
Hi, Margaret - "release and indemnify", "hold harmless", "protect and defend" - These are usually the terms used in English in contracts such as the one you ...
5929
Pedro Satué
pedrosatue@...
Jul 3, 2001 4:53 pm
Pat, ... No estoy seguro de cuál sería el equivalente adecuado en castellano, porque dependerá también del país de destino. Lo que sé es que una "private...
5930
Pat Melgar
pmelgar@...
Jul 3, 2001 4:58 pm
Estoy trabajando con mergers y "demergers". Cuál es la traducción exacta del último término? Son fusiones y divisiones de empresas? Como siempre, muy...
5931
Jorge Gorín
jorge.gorin@...
Jul 3, 2001 5:01 pm
Hello: What apparently this intends to mean is that Part 1 assumes total responsibility for the products they are marketing, releasing therefore Part 2 of any...
5932
Jorge Gorín
jorge.gorin@...
Jul 3, 2001 5:12 pm
Hi again: This one was my first opinion when I had a quick glance at the message, then for some reason I changed it, but now that I re-read the original...
5933
marjurr@...
Jul 3, 2001 5:25 pm
Thanks to Alan, Carol, Harriet, and Jorge. I'll go with something using "hold harmless". Margaret Schroeder Next question coming up soon....
5934
marjurr@...
Jul 3, 2001 5:34 pm
Here is another "fusión" question totally unrelated to Pat's. Por mi parte, I am "mergerly" confused. If you see "fusión", you think "merger", right, not...
5935
Alan Hynds
ahynds@...
Jul 3, 2001 6:00 pm
Margaret, I once came across these terms and they similarly drove me crazy. Can't remember what I put, but fortunately I now have Becerra's excellent legal ...
5936
marjurr@...
Jul 3, 2001 6:17 pm
In a contract, the parties declare: "Ambas partes se reconocen mutuamente su personalidad y están de acuerdo en celebrar el presente Convenio, y al efecto...
5937
Ana Luz Maciel
amaciel@...
Jul 3, 2001 6:26 pm
Hola a todos, cómo va? ¿Alguien me puede ayudar con las cuatro dudas que tengo? 1. ¿Cuando al final de un certificado aparece "K: word/corp/merger.doc" es...
5938
Daryl Collard
dcollard@...
Jul 3, 2001 6:28 pm
... I usually render this as "legal status" -- or sometimes "legal capacity", depending on the context. ... From: marjurr@......
5939
Abraham Menes
kevin@...
Jul 3, 2001 8:41 pm
Podrían ayudarme con esta palabra, no la encuentro en mis diccionarios. The second son of Lehi, probably named after Lemuel mentioned in Prov. 31:1,4, who is...
5940
Peter Whelan
Peter.J.Whelan@...
Jul 3, 2001 8:47 pm
The word "Godward" is made up of two components: "God" and the suffix "ward". If you look up "-ward" in the Webster's dictionary you will find: "that moves,...
5941
Carol R. Strong
translations@...
Jul 3, 2001 9:20 pm
Dejar a paz y salvo means "paid up" or "paid in full". Carol R. Strong Translations Spanish > English translations@... (718) 520-1802 ... From:...