Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 5912 - 5941 of 42302   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
5912 sptranslators@yahoogr... Send Email Jul 1, 2001
9:32 am
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
5913 sptranslators@yahoogr... Send Email Jul 1, 2001
9:32 am
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes (versión española)...
5914 jzawisza@... Send Email Jul 1, 2001
10:18 am
Hola Frank, Muchas gracias por tu ayuda. En el fondo me imaginaba que se trataba más de un problema de construcción que de terminología, lo que tu ...
5915 marjurr@... Send Email Jul 1, 2001
2:25 pm
Amalia, Mary, and all: I thought this article was interesting, not only for the commentary on Spanish, but also for the applications to translation in general ...
5916 C Shaw
cemoor@... Send Email
Jul 1, 2001
3:09 pm
Yes! *adding my vote to Martín's solution* Cheers, Carol...
5917 Pat Melgar
pmelgar@... Send Email
Jul 2, 2001
1:16 pm
Hi, * II. refers to the legal separation of the parties (effected by the decree) totally dissolving the marriage relation/ marriage tie and releasing the ...
5918 Pat Melgar
pmelgar@... Send Email
Jul 2, 2001
4:09 pm
Me darian una manita? * US private equity firm (Sociedad privada norteamericana ?) * Deputy Chief Executive (vice gerente general?) * Chief Executive (gerente...
5919 pmelgar@... Send Email Jul 2, 2001
4:13 pm
Me faltó otro: Non-executive director: director con cargo no ejecutivo??? ... escribió...
5920 Jorge Gorín
jorge.gorin@... Send Email
Jul 2, 2001
5:29 pm
... From: "Pat Melgar" <pmelgar@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Monday, July 02, 2001 1:11 PM Subject: [sptranslators]...
5921 Jorge Gorín
jorge.gorin@... Send Email
Jul 2, 2001
5:34 pm
Hola Pat: *US private equity firm* vendría a ser algo parecido: *Sociedad privada norteamericana por acciones* (o de capital). *Deputy* puede ser vice o...
5922 John J. Rynne
versalia@... Send Email
Jul 2, 2001
6:16 pm
Pat, My suggestions based on Peninsular Spanish usage. I translate CEO as Director General. If he is also a company director (i.e. managing director), then it...
5923 Daryl Collard
dcollard@... Send Email
Jul 2, 2001
6:53 pm
... In this context, "general counsel" in the US always refers to a lawyer who is the senior law officer of the company. To render it in Spanish, I would ...
5924 Alex M. Padres
apadres@... Send Email
Jul 3, 2001
5:36 am
... In this context, "general counsel" in the US always refers to a lawyer who is the senior law officer of the company. To render it in Spanish, I would ...
5925 marjurr@... Send Email Jul 3, 2001
3:15 pm
This was a contract where Party 1 is going to market the product manufactured by Party 2. In the clause where it states that Party 2 has no relationship with ...
5926 Alan Hynds
ahynds@... Send Email
Jul 3, 2001
3:28 pm
Margarent, hold harmless, among other possibilities. Best, Alan...
5927 C Shaw
cemoor@... Send Email
Jul 3, 2001
3:29 pm
Hi Margaret, In English it would be to keep Party 2's interests (or assets) "free and clear of all liabilities" - in other words, if Party 1 gets sued by a ...
5928 Harriet Bosley
hlbosley@... Send Email
Jul 3, 2001
4:32 pm
Hi, Margaret - "release and indemnify", "hold harmless", "protect and defend" - These are usually the terms used in English in contracts such as the one you ...
5929 Pedro Satué
pedrosatue@... Send Email
Jul 3, 2001
4:53 pm
Pat, ... No estoy seguro de cuál sería el equivalente adecuado en castellano, porque dependerá también del país de destino. Lo que sé es que una "private...
5930 Pat Melgar
pmelgar@... Send Email
Jul 3, 2001
4:58 pm
Estoy trabajando con mergers y "demergers&quot;. Cuál es la traducción exacta del último término? Son fusiones y divisiones de empresas? Como siempre, muy...
5931 Jorge Gorín
jorge.gorin@... Send Email
Jul 3, 2001
5:01 pm
Hello: What apparently this intends to mean is that Part 1 assumes total responsibility for the products they are marketing, releasing therefore Part 2 of any...
5932 Jorge Gorín
jorge.gorin@... Send Email
Jul 3, 2001
5:12 pm
Hi again: This one was my first opinion when I had a quick glance at the message, then for some reason I changed it, but now that I re-read the original...
5933 marjurr@... Send Email Jul 3, 2001
5:25 pm
Thanks to Alan, Carol, Harriet, and Jorge. I'll go with something using "hold harmless". Margaret Schroeder Next question coming up soon....
5934 marjurr@... Send Email Jul 3, 2001
5:34 pm
Here is another "fusión" question totally unrelated to Pat's. Por mi parte, I am "mergerly"; confused. If you see "fusión", you think "merger", right, not...
5935 Alan Hynds
ahynds@... Send Email
Jul 3, 2001
6:00 pm
Margaret, I once came across these terms and they similarly drove me crazy. Can't remember what I put, but fortunately I now have Becerra's excellent legal ...
5936 marjurr@... Send Email Jul 3, 2001
6:17 pm
In a contract, the parties declare: "Ambas partes se reconocen mutuamente su personalidad y están de acuerdo en celebrar el presente Convenio, y al efecto...
5937 Ana Luz Maciel
amaciel@... Send Email
Jul 3, 2001
6:26 pm
Hola a todos, cómo va? ¿Alguien me puede ayudar con las cuatro dudas que tengo? 1. ¿Cuando al final de un certificado aparece "K: word/corp/merger.doc" es...
5938 Daryl Collard
dcollard@... Send Email
Jul 3, 2001
6:28 pm
... I usually render this as "legal status" -- or sometimes "legal capacity", depending on the context. ... From: marjurr@......
5939 Abraham Menes
kevin@... Send Email
Jul 3, 2001
8:41 pm
Podrían ayudarme con esta palabra, no la encuentro en mis diccionarios. The second son of Lehi, probably named after Lemuel mentioned in Prov. 31:1,4, who is...
5940 Peter Whelan
Peter.J.Whelan@... Send Email
Jul 3, 2001
8:47 pm
The word "Godward" is made up of two components: "God" and the suffix "ward". If you look up "-ward" in the Webster's dictionary you will find: "that moves,...
5941 Carol R. Strong
translations@... Send Email
Jul 3, 2001
9:20 pm
Dejar a paz y salvo means "paid up" or "paid in full". Carol R. Strong Translations Spanish > English translations@... (718) 520-1802 ... From:...
Messages 5912 - 5941 of 42302   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help