This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
Hola listeros: Habrá entre ustedes algún fanático de la película M*A*S*H que recuerde cuáles eran en castellano los apodos de algunos de los personajes....
6385
MAR RODRIGUEZ
marcl96@...
Aug 1, 2001 2:22 pm
Hola: Desde España: sólo recuerdo dos: Hawkeye: sonaba lo mismo, así que sencillamente lo pronunciaban con acento español Hot Lips: Morritos Calientes El...
6386
ester cabral
dcest@...
Aug 1, 2001 2:31 pm
Elliot Gould era Trampero Sally Kellerman Labios ardientes y como la vi en ingles sin subtitulos no me acuerdo mas ester ... -- Ester Cabral Graduated in...
6387
aurora.bel@...
Aug 1, 2001 3:08 pm
unsuscribe Aurora Bel [Non-text portions of this message have been removed]...
6388
Betina Frisone
spanishworks@...
Aug 1, 2001 5:02 pm
As far as I know, you need to address your unsubscription request to: sptranslators-unsubscribe@yahoogroups.com You know, if you just don't want to get e-mails...
6389
pilarganez
pilarganez@...
Aug 1, 2001 6:49 pm
gracias Mar, Ester y Cristina por sus respuestas y Gracias Cristina por la información que me mandaste. Saludos Pilar Gáñez Spanish Translator & Interpreter...
6390
Ruby Valdez
rubyvaldez@...
Aug 2, 2001 3:50 am
Hello, Can anyone help me edit my translation from Spanish into English? I would really appreciate It. is a 200 words one page document describing the types of...
6391
Carol R. Strong
translations@...
Aug 2, 2001 4:07 am
I can help you, Ruby. Where are you and what will you pay me for such a short job? Carol R. Strong Translations Spanish > English translations@... ...
6392
Verónica Stuto
vstuto@...
Aug 2, 2001 8:09 pm
Como se traduce: Formas y modalidades de la prestación del trabajo. Thanks in advance. Vero ********************* Verónica Stuto Estudio Beccar Varela Tel.:...
6393
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Aug 2, 2001 10:32 pm
Any neat equivalent in English for "calendarización" in the context of a feasibility study? Many tks. Patricia Patricia Hawkins de Medina B.A. - Dip. Trans....
6394
Philip James Dale Ball
TradPage@...
Aug 2, 2001 10:38 pm
scheduling / programming
Patricia Hawkins-Medina wrote:
> > Any neat equivalent in English for "calendarización" in the context of a
> feasibility study?
>...
6395
Natascha Ostroumoff
ostroumoff@...
Aug 2, 2001 10:45 pm
How about scheduling??? Natasha Ostroumoff ostroumoff@... Ostroumoff & Golía Bureau de Comunicaciones Reconquista 715, 5th floor C1003ABO...
6396
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Aug 2, 2001 11:13 pm
Many tks. to those who replied to query re "calendarización". "Calendarización de las necesidades de recursos" is the full phrase. I had thought of...
6397
Joan Shnier
joanshnier@...
Aug 2, 2001 11:56 pm
Could it be scheduling? Regards, Joan Shnier ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Make international calls for as low as...
6398
Joan Shnier
joanshnier@...
Aug 3, 2001 12:50 pm
¿Podría ser "all the different forms and procedures for carrying out the work"? Joan ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? ...
6399
Mary C. Maloof
mmaloof@...
Aug 3, 2001 2:05 pm
Hola Patricia, I would go for "scheduling" or "programming," depending on the context. Abrazos desde Atlanta, Mary Maloof Certified Spanish > English...
6400
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Aug 3, 2001 5:11 pm
Wonder if anyone out there might tell me what the "tablero de rasillones" (possibly some type of thin brick/clay pot in panels?) and the "tabicones aligerados"...
6401
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Aug 3, 2001 5:13 pm
Thanks, Mary. Context is "calendarización de las necesidades de recursos" Context: Feasibility study. I'll use scheduling, but cannot imagine if that is...
6402
Harriet Bosley
hlbosley@...
Aug 3, 2001 5:32 pm
Hi, Patricia "calendaring" is a perfectly acceptable word in English. "Calendar" - verb - to enter in a calendar or list (Thorndike Barnhart Dictionary) ...
6403
Jorge Gorín
jorge.gorin@...
Aug 3, 2001 7:56 pm
Hi Patricia: ¿Why not just try with "timewise arrangement"? Regards, Jorge ... From: Patricia Hawkins-Medina To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Friday,...
6404
Carol R. Strong
translations@...
Aug 3, 2001 10:28 pm
I would say, "Various methods to carry the work to completion" Carol R. Strong Translations Spanish > English translations@... (718) 520-1802 ... ...
6405
Carol R. Strong
translations@...
Aug 3, 2001 11:06 pm
Rasilla is a long thin brick. I guess that a rasillon would be a large, long thin brick, NO? I could not find "tabicon". This is what I DID find: tabicar...
6406
alsife@...
Aug 5, 2001 12:54 pm
Hello listmates! I client of mine has asked me a question (an out-of-translation one, actually) and I don't have a clue about the answer. This people are...
6407
Carol R. Strong
translations@...
Aug 5, 2001 1:41 pm
Offering incentives such as the one you describe, is very common in the United States. I don't know about other parts of the world. Carol R. Strong ...
6408
Jorge Gorín (Cta.2)
jorge.gorin@...
Aug 5, 2001 1:45 pm
Hola: He optado por demorar los agradecimientos porque a veces siguen llegando mensajes mucho después que procedí a agradecer los que ya había recibido....
6409
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Aug 5, 2001 5:33 pm
Hi Silvina: Over in Spain you can offer pretty much what you like! I have seen this sort of incentive offer over there, a lot. In any event, if they are...
6410
Mary C. Maloof
mmaloof@...
Aug 6, 2001 4:13 pm
Hi everyone, Here are some very good general resources you can use in your translation work ... Teoma - a new search engine http://www.teoma.com Virtual...
6411
d_sobrero@...
Aug 6, 2001 5:48 pm
Hola a todos, Alguien sabe cuál es la palabra más adecuada en las empresas de seguros para traducir la palabra underwriting-underwrite. Se trata del proceso...