Hi Lantrans! I need to know the meaning of the terms between asterisks Solicitar la inscripción o inmatriculación de todo tipo de documentos con ...
6968
Joan Shnier
joanshnier@...
Sep 1, 2001 1:02 pm
David, Robb (Diccionario de Términos Legales) defines "expediente de dominio" as "judicial proceeding to record a title in fee simple" and indicates that it...
6969
Harriet Bosley
hlbosley@...
Sep 1, 2001 2:25 pm
In addition to Joan's comment, I found the following: "acta de notoriedad" - notary's recording of facts that are common knowledge & therefore need not be...
6970
Robert Dillon
areldee2001@...
Sep 1, 2001 2:34 pm
Hello David
I think that for "exceso de cabida" you could say something like
"rectification of the registered area of property" (my distillation of the
half a...
6971
sptranslators@yahoogr...
Sep 1, 2001 3:50 pm
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
Hi everybody! I need your help translating a word: GRIDLINES: This button is used to show the gridlines of the table. Thank you! Ona ...
6974
Ona Jurksaitis
ona_md@...
Sep 1, 2001 5:42 pm
Hi everybody! I need your help translating a word: GRIDLINES: This button is used to show the gridlines of the table. Thank you! Ona ...
6975
David
idd02hw7@...
Sep 1, 2001 6:14 pm
Thanks a million to Joan, Harriet, Robert Dillon and Robert and Susana Haake for your invaluable help - have not dispatched the job, and just in time to catch...
6976
Carol R. Strong
translations@...
Sep 1, 2001 6:34 pm
Hi Ona, CUADRÍCULA o Matríz Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From: "Ona Jurksaitis"...
6977
jbogdan@...
Sep 1, 2001 6:44 pm
SCATIA's Fall Seminar -HOW TO "BREAK" INTO LITERARY TRANSLATION Saturday, September 15, 2001 10:00am-1:00pm Speakers: Suzanne Jill Levine Michael Henry Heim ...
6978
Nexus Language Servic...
nls@...
Sep 1, 2001 9:35 pm
Carol: FYI, in Spain, "puntuación" means point score in addition to punctuation. Example: "sacó una puntuación de 85 en el examen final". The term "puntaje"...
6979
Nexus Language Servic...
nls@...
Sep 1, 2001 9:35 pm
David: In Spain they're called "bolos", and the game itself is also called "bolos". Martin ... From: <davidstirton@...> To:...
6980
Nexus Language Servic...
nls@...
Sep 1, 2001 9:35 pm
Cristina: En catalán también se habla de "trams". La traducción sería: "Des de la primera peseta fins l'última, sense trams ni franquícies, els seus ...
6981
Silvia Contreras
sdeco@...
Sep 1, 2001 9:41 pm
Hola gente. Necesito ayuda con la siguiente expresión al inglés. ¿A alguien se le ocurre algo levemente semejante? Muchas gracias Silvia Contreras...
6982
Amalia Jazan
amjazan@...
Sep 1, 2001 10:21 pm
Hola Silvia: Parece que quisiera decir ser fiel a la empresa y sacarla adelante a toda costa. En realidad necesitaría un poco más de texto para una idea...
6983
Silvia Contreras
sdeco@...
Sep 1, 2001 10:24 pm
Hola Amalia. Gracias por la respuesta. Eso es exactamente lo que esta diciendo. La oración que tengo en español dice lo siguiente: Teniendo esto, la empresa...
6984
Alan Hynds
ahynds@...
Sep 1, 2001 10:31 pm
You can say "to wear the company colors." Alan...
6985
Amalia Jazan
amjazan@...
Sep 1, 2001 11:27 pm
Silvia: Hice algunas llamadas y parece que la respuesta de Alan H. "to wear the company colors" es la mejor y la más indicada en este caso. Suerte, Amalia ...
6986
Nexus Language Servic...
nls@...
Sep 1, 2001 11:47 pm
Hi Patricia, I'm interested in reading the article you brought to our attention, but it's not available on the ITI website. Do you have an electronic version...
6987
Jorge Gorín (Cta.2)
jorge.gorin@...
Sep 1, 2001 11:53 pm
Hola Silvia: Es algo así como "teach the employees to offer commitment". Saludos, Jorge ... From: Silvia Contreras To: sptranslators@yahoogroups.com Sent:...
6988
Silvia Contreras
sdeco@...
Sep 1, 2001 11:58 pm
Gracias Amalia, Alan y Jorge por sus sugerencias y averiguaciones. Finalmente puse "wear the company colors" como sugirió Alan. Silvia En una lluviosa noche...
6989
Nexus Language Servic...
nls@...
Sep 1, 2001 11:58 pm
Hi Patricia, I'm interested in reading the article you brought to our attention, but it's not available on the ITI website. Do you have an electronic version...
6990
Joan Shnier
joanshnier@...
Sep 2, 2001 2:06 am
Silvia, Acabo de llegar a casa y al revisar el correo me encontré con tu pregunta. También se puede decir "to fly the company flag" or "to wave the company...
6991
Joan Shnier
joanshnier@...
Sep 2, 2001 4:11 am
Hi Patricia: I checked out the ITI site and found some very interesting articles but could not access the Bulletin (they say it is under construction)for the...
6992
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Sep 2, 2001 9:06 am
Hello Martin: Just checking in to my mail for a brief minute as I am just about to leave for Spain. I do not, unfortunately, have an electronic version of the...
6993
Patricia Hawkins-Medina
sandalphon@...
Sep 2, 2001 9:08 am
Dear Joan: See my message to Martin. Do not have electronic version. Phone number of ITI Head Office in London is +44 20 7713 7600 (ask for Maria Cordero)...
6994
Joan Shnier
joanshnier@...
Sep 2, 2001 3:26 pm
Seguramente ya te contestaron que SRP signfica "suggested retail price". Disculpa la demora. Joan ... __________________________________________________ Do...
6995
Carol R. Strong
translations@...
Sep 2, 2001 3:27 pm
Ah caramba! Live and learn!!! Thank you, Martin! Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From: "Nexus...
6996
Carol R. Strong
translations@...
Sep 2, 2001 3:27 pm
In Colombia, they are also called "bolos". Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From: "Nexus Language...