Obviously too late for the original poster, but... Having compiled more than half a dozen CDs for professional bodies in the UK over the last year (medics,...
7584
Nexus Language Servic...
nls@...
Oct 1, 2001 11:24 am
... the ... Hi Louise, I couldn't agree with you more! Your statements are even more applicable (if that's possible) to translations INTO Spanish, where uses...
7585
C Shaw
cemoor@...
Oct 1, 2001 12:33 pm
Hi Betina, How formal is the letter? Cheers, Carol ... From: "Betina Frisone" <spanishworks@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Sunday,...
7586
Ruth García Ord...
ruthgaor@...
Oct 1, 2001 2:39 pm
Hi Betina! You could use "Estimado Sr./Sra.:", which is the equivalent for "Sir/MAdam" Ruth ... ...
7587
Nikki Graham
ngraham@...
Oct 1, 2001 5:20 pm
many thanks for your interesting input Louise, Nikki [Non-text portions of this message have been removed]...
7588
Betina Frisone
spanishworks@...
Oct 1, 2001 6:26 pm
Ruth -- ... "Sir/MAdam"<< No kidding? Well, it certainly keeps the awkwardness of the English version! <g> Thanks! Betina BETINA FRISONE Spanish Translation /...
7589
Betina Frisone
spanishworks@...
Oct 1, 2001 6:30 pm
Carol -- ... Hm. I guess you could say it's semi-formal. The Village is contacting real estate agents to remind them of certain zoning regulations, that ...
7590
Harriet Bosley
hlbosley@...
Oct 1, 2001 7:01 pm
I'm not a native Spanish speaker, but I'm wondering, what does "de mi consideración" mean? I've seen it frequently at the beginning of a letter & always...
7591
Kate
kate@...
Oct 1, 2001 7:01 pm
Hi Ona Garden centres........ Viveros ( plant nurseries) is what hey are called here in Andalucía Packshot.............. have no idea what this is in English...
7592
TP Alba Divit Mora
admora@...
Oct 1, 2001 7:11 pm
Dear Whoever... Alba Divit Mora Certified English<>Spanish Translator Villegas 609, Dto. "A" (02941) 433430 (02941) 15648081 (8332) Gral. Roca, Río Negro ...
7593
Ruth García Ord...
ruthgaor@...
Oct 1, 2001 7:21 pm
There's no problem with the difference between Sra. and Srta. Normally here, in Spain, we don't make a difference between a "married" or a "single" woman when...
7594
Nikki Graham
ngraham@...
Oct 1, 2001 7:31 pm
Hi, somebody has probably already said this, but according to the dictionary a packshot in television advertising is a close-up picture of the advertised...
7595
Harriet Bosley
hlbosley@...
Oct 1, 2001 8:06 pm
Thanks, Hector, That's exactly what I thought - thanks for confirming it....
7596
Betina Frisone
spanishworks@...
Oct 1, 2001 8:49 pm
Harriet -- Muchas gracias por compartir el texto de la respuesta que recibiste de Hector. Muy buenas sugerencias. Saludos. Betina BETINA FRISONE Spanish...
7597
E Zatania
zata@...
Oct 1, 2001 9:33 pm
Betina, I hate the Spanish letter form...so cold and abstract. I use my own greetings when I write a Spanish business letter and no one has complained to...
7598
sptranslators@yahoogr...
Oct 1, 2001 11:44 pm
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
Hi there, Betina Boobeleh: My suggestion: Muy estimados señoras y señores Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 ...
7601
Translations
translations@...
Oct 2, 2001 2:38 am
Which Carol are you talking to?? Me?? or Carol from "Way down yonder in the paw-paw patch"?? In any case, I say, now knowing what I know, Estimado señor o...
7602
Ruth García Ord...
ruthgaor@...
Oct 2, 2001 6:28 am
Maybe, you could use "Estimado Sr./Sra.:", which is the same as Sir/Madam. Ruth ... _________________________________________________________________ Descargue...
7603
Jorge Gorín
jorge.gorin@...
Oct 2, 2001 12:18 pm
Hello: The most impersonal and widely accepted way of addressing someone by letter (at least here in Argentina) is "De mi/nuestra (mayor) consideración". ...
7604
Betina Frisone
spanishworks@...
Oct 2, 2001 1:00 pm
Thanks, everyone, for your suggestions. ... by letter (at least here in Argentina) is "De mi/nuestra (mayor) consideración".<< One I'd never heard of, but...
7605
Jaime Morice
jfmorice@...
Oct 2, 2001 1:38 pm
Estoy de acuerdo con Jorge. En nuestros países noe he visto "estimado señor o señora". Jaime ... ...
7606
Ruth García Ord...
ruthgaor@...
Oct 2, 2001 1:46 pm
En España, en cambio, sí es muy normal utilizar Estimado señor o señora o Estimados señores. Sin embargo, la fórmula "De mi/nuestra consideración" no es...
7607
Anabella Pellens
anabella@...
Oct 2, 2001 2:35 pm
Hi Betina, Why not "De mi (mayor) consideración"? That way it doesn't matter if the letter is addressed to a male or female individual or a company. Anabella ...
7608
Abraham Menes
kevin@...
Oct 2, 2001 2:42 pm
Desde que empecé a aprender el inglés me encontré con palabras que no conocía ni siquiera en mi idioma nativo el español. Este fin de semana he tenido...
7609
Leigh Summersett
leigh@...
Oct 2, 2001 2:52 pm
That's the best idea I've seen so far. Leigh ... From: Anabella Pellens To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Monday, October 01, 2001 1:50 AM Subject: Re:...
7610
Mary Jo Barber
mjbarber@...
Oct 2, 2001 2:59 pm
Parsnips are "Chirivias". ONe of my favourite veg (well, roots) but sadly not available in Spain. Haven't a clue about the rest. Are you sure BUTTING shouldn't...
7611
Mary Jo Barber
mjbarber@...
Oct 2, 2001 3:07 pm
Can anybody help, please. I know there is a fixed way of saying this, but for the life of me I can't think of it. It is an assessment for insurance purposes. ...
7612
Abraham Menes
kevin@...
Oct 2, 2001 3:25 pm
Esto significa que el riesgo aumenta o disminuye de acuerdo con la situación geográfica, por ejemplo no costaría lo mismo un seguro de vida en México, que...