Dear SPTranslators colleagues: Happy 2000! Hope you all had nice Christmas and Year-End celebrations! I'm still at my daughter's in Franklin, NC., where there...
849
Mary Maloof
mmaloof@...
Jan 3, 2000 4:10 pm
Hi everybody! Hope you all have had a wonderful New Year. Here are the results of the poll I took a few wks. ago. The respondents have extremely diverse and...
850
Julieta Garcia de Mor...
maysir@...
Jan 4, 2000 10:11 pm
Happy New Millenium Velma!!! I never thought I'd be "young" enough to see the 00 day!! Sorry, but I thought I had answered you. My friend confirmed that...
851
Mary Maloof
mmaloof@...
Jan 4, 2000 10:19 pm
Hi everyone, This useful website was announced on the Xlation.com mailing list by Nuria Andión Rodríguez. I've cut and pasted part of Nuria's announcement...
852
Gonny Heuveling
heuveling@...
Jan 6, 2000 7:48 pm
Estoy haciendo una traduccion del holandes al espanol. Ya se que la mayoría de los miembros es sea hispanohablante sea ingles/norteamericano, me perdonais por...
853
Mary Maloof
mmaloof@...
Jan 7, 2000 2:02 am
Or is this the same one that was mentioned on the list a few weeks earlier? I can't remember. But just in case this one's different, or if you didn't catch the...
854
dbrice@...
Jan 7, 2000 11:54 pm
I am uncertain about the following Spanish translations. Can anyone confirm their accuracy or give me a suggestion for a better translation). The translation...
855
Hector D Calabia
hcalabia@...
Jan 8, 2000 3:01 am
... 1. Shrink wrap packaging Envoltura o embalaje (plástico) termocontraíble 3. Wire Grounded Cordset Cable trifilar (o de tres conductores)...
856
Dyran
translator@...
Jan 8, 2000 7:17 am
For Mexico: 1. shrink wrap packaging = empaque termoencogible 2. remove molding = desprender vaciado/moldeado 3. dry body filler = relleno de cuerpo en seco 4....
857
endre enyedy
e_enyedy@...
Jan 9, 2000 1:25 am
A esta hora mi mente ya no funciona....... Estoy buscando terminos en español para: -bland flavor and odor - (manufacturing process requiring) free flowing...
858
CSant24457@...
Jan 9, 2000 6:14 pm
In a message dated 1/8/00 8:30:45 PM Eastern Standard Time, e_enyedy@... writes: << odor >>...
859
CSant24457@...
Jan 9, 2000 6:15 pm
In a message dated 1/8/00 8:30:45 PM Eastern Standard Time, e_enyedy@... writes: <<odor - olor...
860
CSant24457@...
Jan 9, 2000 6:17 pm
In a message dated 1/8/00 8:30:45 PM Eastern Standard Time, e_enyedy@... writes: << bland flavor >>suave sabor...
861
Almudena García Pe...
almugar@...
Jan 9, 2000 8:26 pm
En España sí hay gofres, pero nunca he oído ha ... De: Gonny Heuveling <heuveling@...> Para: sptranslators@eGroups.com <sptranslators@eGroups.com> ...
862
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Jan 11, 2000 2:24 am
Estoy traduciendo un documento del Departamento de Trabajo y necesito alguna sugerencia para "Clearance Order" Estoy pensando usar: Orden de Autorización...
863
Betina Frisone
spanish@...
Jan 11, 2000 3:43 am
Hola, Diana. Podras ofrecer un poco de contexto? He visto casos en que 'acreditacin39; podra ser 'clearance39;, pero 'autorizacin39; o 'aprobacin39; tambin podran ser....
864
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Jan 11, 2000 4:21 am
Si, Betina: Es un "Agricultural Clearance Order" del Departamento de Trabajo. Según el contexto, es para que autoricen la contratación de obreros que no...
865
dbrice@...
Jan 11, 2000 8:16 pm
Gracias a Hector y Dyran para su ayuda con la traduccion de los siguientes terminos para Mexico : Shrink Wrap Packaging, Remove molding, Dry body filler and...
866
Angel Luis Seoane Vic...
aseoane@...
Jan 11, 2000 10:59 pm
Hola, Diana En ciertos contextos "a clearance order" significa una orden de desalojo. A. Seoane...
867
Dyran
translator@...
Jan 12, 2000 1:28 pm
... Sólo un comentario. Lo de "masilla" no se usa en México. De acuerdo al contexto, podría ser "mastique". Dyran -- Resources for Professional Translators ...
868
dbrice
dbrice@...
Jan 12, 2000 7:30 pm
Dyran - Thanks for the correction. I will make that change on the translation. Dianne...
869
dbrice
dbrice@...
Jan 12, 2000 7:39 pm
Dyran - Thanks for the correction. I will make that change that you suggested on the translation. Dianne...
870
Mary Maloof
mmaloof@...
Jan 12, 2000 8:08 pm
Hi SpTranslators members and other fellow translators... Got this in my email mailbox today, wanted to pass it along in case you can use it. Cheers, Mary ...
871
F.M. Rosen
florindarosen@...
Jan 13, 2000 2:25 am
Here is an interesting article on when the Millennium starts. It was taken from an Australian website, AUSTRALIAN SKEPTICS. = = = = = = = = = = Skeptics Media...
872
Juan Antonio
roncero@...
Jan 13, 2000 8:38 pm
Buenas noches a todos! Una vez más necesito vuestra ayuda con las palabras que están entre comillas: 1. Using a sterile 1 Ul "PLASTIC CULTURE LOOP" transfer...
873
Diana Dall'Occhio
dualvox@...
Jan 14, 2000 2:33 am
Para la frase: "Referrals will be accepted from local Job Service offices only". Alguna sugerencia para "referrals"? Otras veces usé la palabra "casos...
874
jamie mullin
jamiemullin@...
Jan 14, 2000 3:35 am
Hola Diana: En este caso yo diría "referencias". Espero que esto te ayude. Saludos, Jamie Feliu ... ______________________________________________________...
875
Julieta Garcia de Mor...
maysir@...
Jan 14, 2000 5:40 am
En este caso, "referrals" significa "referencias" o "recomendaciones" La traduccion completa seria "Solo se aceptaran recomendaciones (o referencias) de...
876
Your Name
cindita@...
Jan 14, 2000 5:49 am
"lazo de cultura de plastico" "AGAR de base de huevo"...
877
Your Name
cindita@...
Jan 14, 2000 5:52 am
"Casos referidos" ... "Casos referidos" Diana Dall'Occhio wrote: Para la frase: "Referrals will be accepted from local Job Service offices only". Alguna ...