Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

sptranslators · Spanish<>English Translators

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 848 - 877 of 42306   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand Author Sort by Date ^
848 Fernando Lamigueiro-R...
flamigue@... Send Email
Jan 3, 2000
2:27 pm
Dear SPTranslators colleagues: Happy 2000! Hope you all had nice Christmas and Year-End celebrations! I'm still at my daughter's in Franklin, NC., where there...
849 Mary Maloof
mmaloof@... Send Email
Jan 3, 2000
4:10 pm
Hi everybody! Hope you all have had a wonderful New Year. Here are the results of the poll I took a few wks. ago. The respondents have extremely diverse and...
850 Julieta Garcia de Mor...
maysir@... Send Email
Jan 4, 2000
10:11 pm
Happy New Millenium Velma!!! I never thought I'd be "young" enough to see the 00 day!! Sorry, but I thought I had answered you. My friend confirmed that...
851 Mary Maloof
mmaloof@... Send Email
Jan 4, 2000
10:19 pm
Hi everyone, This useful website was announced on the Xlation.com mailing list by Nuria Andión Rodríguez. I've cut and pasted part of Nuria's announcement...
852 Gonny Heuveling
heuveling@... Send Email
Jan 6, 2000
7:48 pm
Estoy haciendo una traduccion del holandes al espanol. Ya se que la mayoría de los miembros es sea hispanohablante sea ingles/norteamericano, me perdonais por...
853 Mary Maloof
mmaloof@... Send Email
Jan 7, 2000
2:02 am
Or is this the same one that was mentioned on the list a few weeks earlier? I can't remember. But just in case this one's different, or if you didn't catch the...
854 dbrice@... Send Email Jan 7, 2000
11:54 pm
I am uncertain about the following Spanish translations. Can anyone confirm their accuracy or give me a suggestion for a better translation). The translation...
855 Hector D Calabia
hcalabia@... Send Email
Jan 8, 2000
3:01 am
... 1. Shrink wrap packaging Envoltura o embalaje (plástico) termocontraíble 3. Wire Grounded Cordset Cable trifilar (o de tres conductores)...
856 Dyran
translator@... Send Email
Jan 8, 2000
7:17 am
For Mexico: 1. shrink wrap packaging = empaque termoencogible 2. remove molding = desprender vaciado/moldeado 3. dry body filler = relleno de cuerpo en seco 4....
857 endre enyedy
e_enyedy@... Send Email
Jan 9, 2000
1:25 am
A esta hora mi mente ya no funciona....... Estoy buscando terminos en español para: -bland flavor and odor - (manufacturing process requiring) free flowing...
858 CSant24457@... Send Email Jan 9, 2000
6:14 pm
In a message dated 1/8/00 8:30:45 PM Eastern Standard Time, e_enyedy@... writes: << odor >>...
859 CSant24457@... Send Email Jan 9, 2000
6:15 pm
In a message dated 1/8/00 8:30:45 PM Eastern Standard Time, e_enyedy@... writes: <<odor - olor...
860 CSant24457@... Send Email Jan 9, 2000
6:17 pm
In a message dated 1/8/00 8:30:45 PM Eastern Standard Time, e_enyedy@... writes: << bland flavor >>suave sabor...
861 Almudena García Pe...
almugar@... Send Email
Jan 9, 2000
8:26 pm
En España sí hay gofres, pero nunca he oído ha ... De: Gonny Heuveling <heuveling@...> Para: sptranslators@eGroups.com <sptranslators@eGroups.com> ...
862 Diana Dall'Occhio
dualvox@... Send Email
Jan 11, 2000
2:24 am
Estoy traduciendo un documento del Departamento de Trabajo y necesito alguna sugerencia para "Clearance Order" Estoy pensando usar: Orden de Autorización...
863 Betina Frisone
spanish@... Send Email
Jan 11, 2000
3:43 am
Hola, Diana. Podras ofrecer un poco de contexto? He visto casos en que 'acreditacin&#39; podra ser 'clearance&#39;, pero 'autorizacin&#39; o 'aprobacin&#39; tambin podran ser....
864 Diana Dall'Occhio
dualvox@... Send Email
Jan 11, 2000
4:21 am
Si, Betina: Es un "Agricultural Clearance Order" del Departamento de Trabajo. Según el contexto, es para que autoricen la contratación de obreros que no...
865 dbrice@... Send Email Jan 11, 2000
8:16 pm
Gracias a Hector y Dyran para su ayuda con la traduccion de los siguientes terminos para Mexico : Shrink Wrap Packaging, Remove molding, Dry body filler and...
866 Angel Luis Seoane Vic...
aseoane@... Send Email
Jan 11, 2000
10:59 pm
Hola, Diana En ciertos contextos "a clearance order" significa una orden de desalojo. A. Seoane...
867 Dyran
translator@... Send Email
Jan 12, 2000
1:28 pm
... Sólo un comentario. Lo de "masilla" no se usa en México. De acuerdo al contexto, podría ser "mastique";. Dyran -- Resources for Professional Translators ...
868 dbrice
dbrice@... Send Email
Jan 12, 2000
7:30 pm
Dyran - Thanks for the correction. I will make that change on the translation. Dianne...
869 dbrice
dbrice@... Send Email
Jan 12, 2000
7:39 pm
Dyran - Thanks for the correction. I will make that change that you suggested on the translation. Dianne...
870 Mary Maloof
mmaloof@... Send Email
Jan 12, 2000
8:08 pm
Hi SpTranslators members and other fellow translators... Got this in my email mailbox today, wanted to pass it along in case you can use it. Cheers, Mary ...
871 F.M. Rosen
florindarosen@... Send Email
Jan 13, 2000
2:25 am
Here is an interesting article on when the Millennium starts. It was taken from an Australian website, AUSTRALIAN SKEPTICS. = = = = = = = = = = Skeptics Media...
872 Juan Antonio
roncero@... Send Email
Jan 13, 2000
8:38 pm
Buenas noches a todos! Una vez más necesito vuestra ayuda con las palabras que están entre comillas: 1. Using a sterile 1 Ul "PLASTIC CULTURE LOOP" transfer...
873 Diana Dall'Occhio
dualvox@... Send Email
Jan 14, 2000
2:33 am
Para la frase: "Referrals will be accepted from local Job Service offices only". Alguna sugerencia para "referrals&quot;? Otras veces usé la palabra "casos...
874 jamie mullin
jamiemullin@... Send Email
Jan 14, 2000
3:35 am
Hola Diana: En este caso yo diría "referencias&quot;. Espero que esto te ayude. Saludos, Jamie Feliu ... ______________________________________________________...
875 Julieta Garcia de Mor...
maysir@... Send Email
Jan 14, 2000
5:40 am
En este caso, "referrals&quot; significa "referencias&quot; o "recomendaciones" La traduccion completa seria "Solo se aceptaran recomendaciones (o referencias) de...
876 Your Name
cindita@... Send Email
Jan 14, 2000
5:49 am
"lazo de cultura de plastico" "AGAR de base de huevo"...
877 Your Name
cindita@... Send Email
Jan 14, 2000
5:52 am
"Casos referidos" ... "Casos referidos" Diana Dall'Occhio wrote: Para la frase: "Referrals will be accepted from local Job Service offices only". Alguna ...
Messages 848 - 877 of 42306   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help