Read more free articles for translators at
http://www.TranslationDirectory.com/article_index.htm :
“Suggested Minimal Requirements for the Advanced Study of Linguistics”
“Fishing for the Right Word”
“Writing About Writing”
"Fronting for Franco"
“"1992" versus "Loisaida" (a Linguistic Tour of the Lower East Side)”
“QWERTYUIOP or Our Typewriter Territory”
“The Sixties Book: How "Correct" Is British English?”
“Inside the Sixties: Learning British English as a Foreign Language”
“Some Images and Analogies about Translation”
“The Language Contest”
“The Challenge of Translating Chinese Medicine”
“The History of Translation History”
“1536—1546: Ten Years that Changed The Perception of the Translator”
“Translators and Interpreters: The Binding Force of World Civilization”
“Hermes - God of Translators and Interpreters”
“"FIST" - First International Strike of Translators. Only A Fantasy? ”
“And What About the ATA (American Translators Association)? ”
“How Well Does Computer Translation Work? Find Out for Yourself”
“La notion d’Act of God en droit anglais”
“Panorama de la mediacion intercultural y la traduccion/interpretacion en los
servicios publicos en Espana”
“Inttranews Special Report: Babels (English)”
“Some Major Dates and Events in the History of Translation”
“New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes?”
“Two German Books About Machine Translation”
“Interprete professionista o professionista interprete?”
“Grammatical Conversion in English: Some new trends in lexical evolution”
“Working from audio recordings”
“The Translator's Practice: An Interview With Brett Jocelyn Epstein”
“Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities”
“Time Pressure And Dictionary Availability”
“Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator's
role in a new multicultural society”
“Remarques comparatives sur le droit anglais et francais”
“Inttranews Special Report: Cihat Salman”
“What Makes a Translator?”
“Can't You See I'm Working?”
“Don't Lose Your Foreign Web Site Visitors by Insulting Them With Brain-Dead
Translation Services”
“Suggested Minimal Requirements for the Advanced Study of Linguistics”
“Fishing for the Right Word”
“Writing About Writing”
"Fronting for Franco"
“"1992" versus "Loisaida" (a Linguistic Tour of the Lower East Side)”
“QWERTYUIOP or Our Typewriter Territory”
“The Sixties Book: How "Correct" Is British English?”
“Inside the Sixties: Learning British English as a Foreign Language”
“Some Images and Analogies about Translation”
“The Language Contest”
“The Challenge of Translating Chinese Medicine”
“The History of Translation History”
“1536—1546: Ten Years that Changed The Perception of the Translator”
“Translators and Interpreters: The Binding Force of World Civilization”
“Hermes - God of Translators and Interpreters”
“"FIST" - First International Strike of Translators. Only A Fantasy? ”
“And What About the ATA (American Translators Association)? ”
“How Well Does Computer Translation Work? Find Out for Yourself”
“La notion d’Act of God en droit anglais”
“Panorama de la mediacion intercultural y la traduccion/interpretacion en los
servicios publicos en Espana”
“Inttranews Special Report: Babels (English)”
“Some Major Dates and Events in the History of Translation”
“New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes?”
“Two German Books About Machine Translation”
“Interprete professionista o professionista interprete?”
“Grammatical Conversion in English: Some new trends in lexical evolution”
“Working from audio recordings”
“The Translator's Practice: An Interview With Brett Jocelyn Epstein”
“Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities”
“Time Pressure And Dictionary Availability”
“Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator's
role in a new multicultural society”
“Remarques comparatives sur le droit anglais et francais”
“Inttranews Special Report: Cihat Salman”
“What Makes a Translator?”
“Can't You See I'm Working?”