Search the web
Sign In
New User? Sign Up
term · Terminology List
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 112 - 141 of 260   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
112
Hi all, does anybody the right English translation of "indotto occupazionale"? The context is a market research and the word means the job opportunities...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Send Email
Dec 3, 1999
9:25 am
113
Maybe: employment perspectives Greetz PM ... Van: Riccardo Olivi <r.olivi@...> Aan: <term@eGroups.com> Verzonden: vrijdag 3 december 1999 10:28 ...
Patrick Moriau
patrick.moriau@...
Send Email
Dec 3, 1999
9:28 am
114
Forse " allied employment"? Giovanna...
Giovanna Onali
itria@...
Send Email
Dec 8, 1999
9:36 pm
115
"job force"? ... ______________________________________________________...
Sarah Smith
sarjups@...
Send Email
Dec 9, 1999
4:20 pm
116
Hi Sarah, Giovanna and Patrick, I think I will translate it as "indirect employment" (job opportunities created by a new production plant in a certain area =...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Send Email
Dec 9, 1999
5:09 pm
117
Here is my two cents worth. How about "ancillary employment" LOL, Joan...
joan.tuttlevargas@...
Send Email
Dec 10, 1999
2:12 pm
118
Hello ! I am glad to announce the creation of a new forum for conference interpreters (for simultaneous & consecutive interpreting) as a newsgroup with...
Aplusb1@...
Send Email
Jan 29, 2000
1:00 pm
119
Hello everyone, I am a Brussels based Danish freelance translator (French, English, German) who is currently working on a translation of one of the Belgian...
Eric
eric.leleux@...
Send Email
Feb 18, 2000
4:07 pm
120
Hi all, Is anyone familiar with the following term related to blood component collection systems: scanhead. Any information on this field will be welcomed. ...
Bea
beatrizr@...
Send Email
Apr 11, 2000
10:43 am
121
... component ... Hi Bea, I try a suggestion, but I am not familiar with medical environment. One general definition of scanhead is: a sensing device that is...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Send Email
Apr 11, 2000
1:16 pm
122
... In other fields, scanhead and scanning head are translated as "cabezal de exploración" or "cabezal de barrido". HTH, Daniel...
Daniel Benito
dbenito@...
Send Email
Apr 11, 2000
1:25 pm
123
... component ... as "cabezal de ... Ooops, claro, cabezal... , sorry :)...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Send Email
Apr 11, 2000
2:47 pm
124
Does anybody Know the translation EN/IT of the folowing terms? in-house translator post holder And then I wanted to know: if I have a Pentium 3 and Windows can...
Valerio Valentini
valyfilm@...
Send Email
Apr 13, 2000
3:15 pm
125
Can you please translate in Italian fund report and set of chartered accounts? Thank you....
Valerio Valentini
valyfilm@...
Send Email
Apr 13, 2000
3:19 pm
126
PLEASE: coating-material supply pump integral power supply sicherheitstechnisch spanabhebend rinçage du parquet lasure durcisseur...
Valerio Valentini
valyfilm@...
Send Email
Apr 13, 2000
3:25 pm
127
I would like to know why I am receiving so many messages addressed to egroups if I have only signed once in your egroups interest list. Please, remove my...
Raquel Garcia de Jalo...
x6559830@...
Send Email
Apr 13, 2000
4:19 pm
128
I cant translate those terms but can advice you to visit Logos and Eurodicautom databases, you should be able to find translation for those or an idea. ...
Bea
beatrizr@...
Send Email
Apr 13, 2000
4:22 pm
129
I would like to know why I am receiving so many messages addressed to egroups if I have only signed once in your egroups interest list. Please, remove my...
Raquel Garcia de Jalo...
x6559830@...
Send Email
Apr 13, 2000
4:33 pm
130
I have also been recently re-subscribed to your group, and did not request it! Please remove my name from the list. ... De: Raquel Garcia de Jalon Martinez...
Ana Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Apr 13, 2000
4:41 pm
131
Please, sign me out of your list. Thank you. foxlingv@... Fox Translations Ltd. Tel.: (613) 228-2207 Fax: (613) 228-9228 Modem: (613) 228-4109 Toll free:...
Fox Translations Ltd.
foxlingv@...
Send Email
Apr 13, 2000
4:58 pm
132
I don't think you can unsubscribe by just sending a mail to everyone on the list. If you need to unsubscribe then send a mail to term-unsubscribe@egroups.com ...
David Pooley
dpooley@...
Send Email
Apr 13, 2000
5:19 pm
133
Chers collègues, Est-ce que vous connaissez la traduction française du terme allemand Zeichenwege ? Voici le contexte : Schriften Schriften sollten vor der...
Petra DWARS
abc@...
Send Email
Jun 9, 2000
9:59 am
134
Hi, I only just became a member and I have some questions concerning Interleaf. Has anyone any experience in translating Interleaf? Any tips or information are...
sdespiegeleer@...
Send Email
Jun 23, 2000
10:26 am
135
Dear Fellow Translators and Interpreters, This is a general inquiry concerning Sohsei International, a "Translation and Interpretation Company" whose business...
translators4justice@...
Send Email
Jul 30, 2000
9:56 pm
136 Daniel Benito
dbenito@...
Send Email
Jul 30, 2000
11:26 pm
137
Dear collegues, who can help me out with a hint: I am looking for a general terminology list for Windows terminology Dutch - German. Anything helps, even maybe...
yvonnemeissner@...
Send Email
Jul 31, 2000
10:58 pm
138
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the term group. File : /Translator's...
term@egroups.com
Send Email
Sep 3, 2000
1:42 pm
139
Hola, me podrían decir qué es más correcto... * EN forma simultánea o DE forma simultánea? * (...FROM the panel): para desmontar el punzón DESDE el...
Pat Melgar
pmelgar@...
Send Email
Oct 13, 2000
7:25 pm
140
... From: Pat Melgar To: term@egroups.com Sent: Friday, October 13, 2000 9:20 PM Subject: [term] dudas varias Hola, me podrían decir qué es más correcto... ...
Emilio Benito
ebenito@...
Send Email
Oct 13, 2000
8:10 pm
141
Hola amig@s, recién recibí esto y me produjo un cierto malestar. Alguien conoce bien los "spywares"? ¿Debería borrar los "programas populares" instalados...
Pat Melgar
pmelgar@...
Send Email
Oct 18, 2000
11:02 am
Messages 112 - 141 of 260   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help