Hi all, does anybody the right English translation of "indotto occupazionale"? The context is a market research and the word means the job opportunities...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Dec 3, 1999 9:25 am
113
Maybe: employment perspectives Greetz PM ... Van: Riccardo Olivi <r.olivi@...> Aan: <term@eGroups.com> Verzonden: vrijdag 3 december 1999 10:28 ...
Hi Sarah, Giovanna and Patrick, I think I will translate it as "indirect employment" (job opportunities created by a new production plant in a certain area =...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Dec 9, 1999 5:09 pm
117
Here is my two cents worth. How about "ancillary employment" LOL, Joan...
joan.tuttlevargas@...
Dec 10, 1999 2:12 pm
118
Hello ! I am glad to announce the creation of a new forum for conference interpreters (for simultaneous & consecutive interpreting) as a newsgroup with...
Aplusb1@...
Jan 29, 2000 1:00 pm
119
Hello everyone, I am a Brussels based Danish freelance translator (French, English, German) who is currently working on a translation of one of the Belgian...
Eric
eric.leleux@...
Feb 18, 2000 4:07 pm
120
Hi all, Is anyone familiar with the following term related to blood component collection systems: scanhead. Any information on this field will be welcomed. ...
Bea
beatrizr@...
Apr 11, 2000 10:43 am
121
... component ... Hi Bea, I try a suggestion, but I am not familiar with medical environment. One general definition of scanhead is: a sensing device that is...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Apr 11, 2000 1:16 pm
122
... In other fields, scanhead and scanning head are translated as "cabezal de exploración" or "cabezal de barrido". HTH, Daniel...
Daniel Benito
dbenito@...
Apr 11, 2000 1:25 pm
123
... component ... as "cabezal de ... Ooops, claro, cabezal... , sorry :)...
Riccardo Olivi
r.olivi@...
Apr 11, 2000 2:47 pm
124
Does anybody Know the translation EN/IT of the folowing terms? in-house translator post holder And then I wanted to know: if I have a Pentium 3 and Windows can...
Valerio Valentini
valyfilm@...
Apr 13, 2000 3:15 pm
125
Can you please translate in Italian fund report and set of chartered accounts? Thank you....
Valerio Valentini
valyfilm@...
Apr 13, 2000 3:19 pm
126
PLEASE: coating-material supply pump integral power supply sicherheitstechnisch spanabhebend rinçage du parquet lasure durcisseur...
Valerio Valentini
valyfilm@...
Apr 13, 2000 3:25 pm
127
I would like to know why I am receiving so many messages addressed to egroups if I have only signed once in your egroups interest list. Please, remove my...
Raquel Garcia de Jalo...
x6559830@...
Apr 13, 2000 4:19 pm
128
I cant translate those terms but can advice you to visit Logos and Eurodicautom databases, you should be able to find translation for those or an idea. ...
Bea
beatrizr@...
Apr 13, 2000 4:22 pm
129
I would like to know why I am receiving so many messages addressed to egroups if I have only signed once in your egroups interest list. Please, remove my...
Raquel Garcia de Jalo...
x6559830@...
Apr 13, 2000 4:33 pm
130
I have also been recently re-subscribed to your group, and did not request it! Please remove my name from the list. ... De: Raquel Garcia de Jalon Martinez...
Ana Alfaro
aealfaro@...
Apr 13, 2000 4:41 pm
131
Please, sign me out of your list. Thank you. foxlingv@... Fox Translations Ltd. Tel.: (613) 228-2207 Fax: (613) 228-9228 Modem: (613) 228-4109 Toll free:...
Fox Translations Ltd.
foxlingv@...
Apr 13, 2000 4:58 pm
132
I don't think you can unsubscribe by just sending a mail to everyone on the list. If you need to unsubscribe then send a mail to term-unsubscribe@egroups.com ...
David Pooley
dpooley@...
Apr 13, 2000 5:19 pm
133
Chers collègues, Est-ce que vous connaissez la traduction française du terme allemand Zeichenwege ? Voici le contexte : Schriften Schriften sollten vor der...
Petra DWARS
abc@...
Jun 9, 2000 9:59 am
134
Hi, I only just became a member and I have some questions concerning Interleaf. Has anyone any experience in translating Interleaf? Any tips or information are...
sdespiegeleer@...
Jun 23, 2000 10:26 am
135
Dear Fellow Translators and Interpreters, This is a general inquiry concerning Sohsei International, a "Translation and Interpretation Company" whose business...
translators4justice@...
Jul 30, 2000 9:56 pm
136
Daniel Benito
dbenito@...
Jul 30, 2000 11:26 pm
137
Dear collegues, who can help me out with a hint: I am looking for a general terminology list for Windows terminology Dutch - German. Anything helps, even maybe...
yvonnemeissner@...
Jul 31, 2000 10:58 pm
138
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the term group. File : /Translator's...
term@egroups.com
Sep 3, 2000 1:42 pm
139
Hola, me podrían decir qué es más correcto... * EN forma simultánea o DE forma simultánea? * (...FROM the panel): para desmontar el punzón DESDE el...
Pat Melgar
pmelgar@...
Oct 13, 2000 7:25 pm
140
... From: Pat Melgar To: term@egroups.com Sent: Friday, October 13, 2000 9:20 PM Subject: [term] dudas varias Hola, me podrían decir qué es más correcto... ...
Emilio Benito
ebenito@...
Oct 13, 2000 8:10 pm
141
Hola amig@s, recién recibí esto y me produjo un cierto malestar. Alguien conoce bien los "spywares"? ¿Debería borrar los "programas populares" instalados...