Job: Full/Part Time Position Japanese<>English Translator at Delhi
Job type: Potential job; Translation, Interpreting (cons),
Interpreting (simul)
Languages: Japanese<>English
Job description:
There is a job opportunity (Full Time/Part time) for a
Japanese<>English translator/interpreter to work in Delhi with a
Multinational Reputed Company.
The aspirant must have good command over both spoken as well as
written languages.
Though JLPT level 2 is preferred, applicants with exceptional skills
and JLPT level-3 certificate may be considered for the position.
Suitable candidate may expect a decent salary and other perks.
Those interested may send an email with the following tagline:
"Re: Vacancy for Full/Part time Japanese<>English Professional"
email: legosindia@...legos@...
or
Phone at:
91-011-22713543
9811503703
Dear Colleagues,
You are welcome to download evaluation version of AnyCount 3.0 -
new release from AIT Software Development Team:
http://www.anycount.com
AnyCount 3.0 is based on AnyCount Engine, which was originally
developed as part of Translation Office 3000, top accounting
software, used by freelance translators and small translation
agencies worldwide.
AnyCount produces automatic word counts and counts in other volume
units (characters with spaces, characters without spaces, lines,
pages, custom units) for all common file
formats: .DOC, .RTF, .XLS, .PPT, .PPS, .HTM, .CSV, .PDF, .TXT, .ZIP.
We would be pleased to hear your feedback at info@...
Best regards,
Vladimir.
--------------------------------------------
Vladimir Pedchenko,
AIT Software Development Team
http://www.translation3000.comhttp://www.anycount.com
Read new articles on translation topics at
http://www.TranslationDirectory.com/articles.htm :
"Style and Stylistic Accommodation in Translation"
"Rules for dealing with clients"
"What to look for in a T&I program"
"Translating HTML files"
Dear Friends,
A Proz.com PowWow meet is being organised at Gurgaon(India) on 11th
September 2004.
All Linguists(Individuals and Agencies) are invited.
Please mail back to confirm your interest to participate in the
Gathering.
We solicit your ideas and suggestions to make this meet a success.
The ultimate goal would be to consolidate the Linguist Fraternity and
form a forum like The American Translators Association.
We have a strong conviction that by being united together we all
stand to gain in terms of business as well as in terms of personal
relations.
We await a positive response from your side ASAP.
Regards,
Rajiv Arora
(For Lego's)
P.S. We may also be contacted at:
Landline:011-22713543
Mobile: 9811503703
New articles on translation topics have been published at
http://www.TranslationDirectory.com/articles.htm :
FREE!
"To Be a Good Translator"
"Translation Tools Today: A Personal View"
"The Business of Translating"
"Translation: A Market in Crisis? "
"What Every Novice Translator Should Know"
"Translation Economics 101"
"Source Language versus Target Language Bias"
"Bibliography on the Profession of Interpretation"
"A Little Conversation about Tone and Translation"
"A Journey into Chinese-English Environmental Translation"
"Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality"
"Testing and Evaluation in the Translation Classroom"
"Translators or Instructors or Both"
"Book Review: Science in Translation"
"The Use of Transition Notes in Learning English & Translation"
"Caracteristicas del discurso biomedico y su estructura: el caso de las Cartas
al director"
"Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment"
"What's in a Name: Juliet's Question Revisited"
"New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to
Legal, Financial and Insurance Terminology"
"Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names"
"The Translator's Dilemma - Implicatures and the role of the translator"
"It's a Small World"
"The Changing World of Japanese Patent Translators"
"Reflections of a Human Translator on Machine Translation or Will MT Become the
"Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?" "
"Globalisation and Translation: A discussion of the effect of globalisation on
today's translation"
"Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of
Translating? "
"His Excellency and His Interpreter"
"Working in Brazil"
"The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code"
"The Language of Inflation: Traps in Translating Brazilian Portuguese"
"Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English"
"The Language of Business Entities in Brazil"
"Going Broke in Brazil"
"The Language of the ICMS Tax in Brazil"
"Translating a Brazilian Balance Sheet"
"The Check is not in the Mail-Banking in Brazil"
"Sorry Guys, You Can't Win"
"An Easy Translation Job"
"Heading for Trouble"
"What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can"
"The Nine Markets"
"Are you Prepared to Meet Your Client?"
"What Is the Word for "you" in Portuguese?"
"Into English: Seven survival tools for translating Brazilian Portuguese into
English"
"Coping with You"
"The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level"
"Accommodation in Translation"
"Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken
Run"
Hola,
Necesito ayuda con *burn current* en:
...full capability with highest burn current available and remote
radar connection.
Quisiera saber si es *corriente de choque*.
TIA!
pat
Hello,
We are pleased to see the rapid growth in number of Translation
Office 3000 users since initial release of Version 7 on 1 January
2004. Simultaneously, we have implemented a lot of new features
requested by freelance translators who started to use TO3000 in the
recent months.
TO3000 is accounting and marketing software for freelance
translators, with word count features
(.DOC, .RTF, .XLS, .PPT, .PPS, .HTM, .CSV, .PDF, .TXT formats),
already used in 43 countries of the world. We invite freelance
translators, who have not yet tried the new version to download free
30-day evaluation from http://www.translation3000.com/download.html
Currently Build 733 is available for download. We are happy to make
the tool more and more useful for freelance translator community with
every build, and provide new builds free of charge for registered
users.
If you miss some feature, please, write us at
feedback@...
Currently our team works hard to release Translation Agency Edition
of Translation Office 3000 and A-Databases asap.
Sincerely,
Vladimir.
--------------------------------------------
Vladimir Pedchenko,
Translation Office 3000 Development Team
Accounting and Marketing Software for Freelance Translators
http://www.translation3000.com
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
New version of accounting and marketing tool designed specially
for translation industry is available for download from the following
location:
http://www.translation3000.com
Among new features:
Built-In AnyCount Engine allows to produce wordcounts (or counts in
other volume units) automatically.
Supported
formats: .DOC, .RTF, .XLS, .PPT, .PPS, .HTM, .CSV, .PDF, .TXT;
Support for Multi-Item Jobs;
Enhanced support for accounting and storing of CAT Jobs (jobs
carried out using Computer-Assisted Translation tools).
Best regards,
Vladimir.
--------------------------------------------
Vladimir Pedchenko,
Translation Office 3000 Development Team
Business Excellence Software for Freelance Translators
http://www.translation3000.com
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
Stedman Bilingüe
Diccionario de Ciencias Médicas
Editorial Médica Panamericana, Buenos Aires, 2001
ISBN 950-06-2006-5
84-7903-335-5
Suerte,
--
Ury Vainsencher
Tecno/Logos Ltd.
Translation & Localization
Phone: +972 3 647 3324
Fax: +972 3 649 1753
marlinruiz wrote:
>I`m working on a medical translation and I`ve had some trouble with
>the vocabulary. The translation is from English to Spanish. If
>anyone knows about some good dicctionaries that might help me with
>my translation........ let me know.
>
>
...
I`m working on a medical translation and I`ve had some trouble with
the vocabulary. The translation is from English to Spanish. If
anyone knows about some good dicctionaries that might help me with
my translation........ let me know.
Hello,
What is the language pair that you are working with?
Dawn Montague, Translator/Übersetzerin/Traductrice/Traduttore
German/French/Italian > US English
Medical/pharmaceutical translations
Ph: 1-765-759-4746 Fax: 1-509-561-1535
www.foreignword.biz/cv/3242.htm
medicaltranslations@...
-----Original Message-----
From: term@yahoogroups.com [mailto:term@yahoogroups.com]
Sent: Thursday, December 11, 2003 10:33 AM
To: term@yahoogroups.com
Subject: [term] Digest Number 58
There are 2 messages in this issue.
Topics in this digest:
1. Medical translation
From: "marlinruiz" <mruiz18@...>
2. Translation
From: "marlinruiz" <mruiz18@...>
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Message: 1
Date: Tue, 09 Dec 2003 16:36:00 -0000
From: "marlinruiz" <mruiz18@...>
Subject: Medical translation
I´m working on a medical translation and I´ve had some trouble
finding the names of some bacterias that appear in the text. Can you
recommend me a link where I can find these terms?????
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Message: 2
Date: Thu, 11 Dec 2003 03:24:33 -0000
From: "marlinruiz" <mruiz18@...>
Subject: Translation
I´m working on a medical translation and I´ve been having some
trouble with the vocabulary. Does anyone know the adress of a good
dictionary that can help me with the translation I´m working on??????
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://docs.yahoo.com/info/terms/
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
I´m working on a medical translation and I´ve been having some
trouble with the vocabulary. Does anyone know the adress of a good
dictionary that can help me with the translation I´m working on??????
I´m working on a medical translation and I´ve had some trouble
finding the names of some bacterias that appear in the text. Can you
recommend me a link where I can find these terms?????
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
Call for Participation
TERMINOLOGY, COMPUTING AND TRANSLATION
26-27 March 2004, Swansea, United Kingdom
http://www.swan.ac.uk/french/Terminology-2004/
Hosted by the University of Wales Swansea
MEETING DESCRIPTION
The topic of terminology has been approached traditionally from the
perspective of standardization. More recently, corpus-based approaches have
gained prominence. A question which is relevant to both approaches concerns
the relationship of terminology to a theory of the lexicon.
In this conference, these perspectives will be considered not only
theoretically, but also from a practical angle. The study and management of
terminology is an essential component of commercial, technical, and
scientific translation. Computational tools provide an almost indispensible
help to any translator, whether working in an institutional translation
service, an independent translation company, or as a free-lance translator.
The programme of this conference organized jointly by Pius ten Hacken
(University of Wales Swansea) and Willy Martin (Vrije Universiteit
Amsterdam) consists of presentations by invited speakers, poster
presentations by MA students, and a panel discussion. A reception will be
offered by the School of European Languages of the University of Wales
Swansea at the end of the first day.
The conference takes place at the campus of the University of Wales Swansea,
situated on the beautiful coast of South Wales. A registration form can be
downloaded from the web site.
PROGRAMME
The following speakers have confirmed their contributions:
SUE-ELLEN WRIGHT (Kent State University): Terminology Standards for the
Language Industry
DELYTH PRYS (Canolfan Bedwyr, Bangor): Setting the Standards: Ten Years of
Welsh Terminology Work
HENNIE VAN DER VLIET (Vrije Universiteit Amsterdam): The Lexical Semantics
of Terms
WILLY MARTIN (Vrije Universiteit Amsterdam): Portrait of a Terminologist as
a (Young) Sublanguage Expert
SOPHIA ANANIADOU (University of Salford): Term mining in Biomedicine
ISA MAKS (Vrije Universiteit Amsterdam): The Terminology of Business Dutch
IWAN DAVIES (University of Wales Swansea): The dilemma of settling
authoritative legal terminology:Reflections from Wales and the use of Welsh
ULRICH HEID (Universität Stuttgart): Extracting Terms from Corpora
PIUS TEN HACKEN (University of Wales Swansea): From term database to term
recognition in running text
A panel discussion presided by Willy Martin will conclude the conference.
DEADLINES
Early registration ends 16 January 2004
FURTHER INFORMATION
Additional information can be taken from the website
http://www.swan.ac.uk/french/Terminology-2004/
Contact person for questions: Pius ten Hacken, p.ten-hacken@...
--
Dr. Pius ten Hacken, University of Wales Swansea
French Department, School of European Languages
Singleton Park, Swansea, SA2 8PP, UK
Tel. +44-1792-295991, Email: p.ten-hacken@...
-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
**************************************************
THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE
*************************************************
Thank you for your email.
I am taking a sabbatical to go travelling in Asia and I will be having
fun from the October 17, 2003 until January 31, 2004. In my absence
please email Lotte Reps (HYPERLINK
"mailto:lotter@..."lotter@...), or David Arrowsmith
(HYPERLINK "mailto:davida@..."davida@...).
I look forward to hearing from you on my return
Kind regards,
Bjorn Harris
[Non-text portions of this message have been removed]
As we all know translation is not just translating from one language
to another, since at the moment of translating other thing should be
taken into consideration. What do you think about free translation
and literal translation???? Do you think this is still a big issue
nowadays???
Dear colleague,
LISA, in collaboration with Lemoine International has made "Software
Testing and Internationalization" by Galileo Computing freely
available for download.
This 330 page book will transform how you view testing methodologies
and procedures. It introduces the reader to essential concepts and
approaches used by practitioners in the software testing arena, while
also taking into account the realities of low budgets and real
schedule deadlines. It is in this context that the specific needs of
small, agile project teams are covered in detail.
Topics covered:
* New approaches to quality
* Risk analysis and evaluation
* Risk-based testing
* Exploratory testing
* Testing and tuning
* Testing by using
* Use cases, requirements, and test cases
* Debugging
* Myths and realities of Automated Testing
* Windows scripting
* Test frameworks
* Testing-based application development
* Tools for developers and testers
* Agile test management
* International planning and architecture
* International development issues
* Internationalization testing
To download a copy, please visit
http://www.lisa.org/interact/2003/swtestregister.html
Founded in 1990 as a non-profit association, LISA is the premier
organization for the GILT (Globalization, Internationalization,
Localization, and Translation) business communities. Over 400 leading
IT manufacturers and solutions providers, along with industry
professionals and an increasing number of vertical market corporations
with an international business focus, have helped establish LISA best
practice guidelines and language-technology standards for enterprise
globalization.
Web as Corpus
=============
url: http://www.webcorp.org.uk/
lang: all languages
kwd: search engine for translators, effective snippet-built corpus
cmt: "WebCorp is a suite of tools which allows access to the World Wide Web
as a corpus - a large collection of texts from which facts about the
language can be extracted. (...) WebCorp is designed to retrieve lingustic
data from the Web: concordance lines showing the context in which the user's
search term occurs. In response to a user query, standard search engines
return a list of URLs (page addresses), along with a description of or some
text from each page to help the user decide which pages are most useful.
(...) WebCorp actually visits each one of these pages, extracting
concordance lines from them. (...) WebCorp contains options (customisable
concordance span, output format, etc) specifically designed for linguistic
research."
***
Marie-Pierre Lessard
EN>FR Technical Translator
http://www.proz.com/translator/4451
TransHub
========
url: http://transhub.xp8.com/
lang: English; French; Russian; German; Italian; Spanish; Catalan;
Portuguese; Swedish; Norwegian; Danish; Dutch; Greek; Hebrew; Hungarian;
Icelandic; Finnish; Estonian; Latvian; Lithuanian; Romanian; Czech; Slovak;
Slovenian; Croatian; Serbian; Polish; Bulgarian; Turkish; Arabic; Chinese
trad.; Chinese simp.; Japanese; Korean; Indonesian; Afrikaans; Albanian;
Basque; Byelorussian; Faeroese; Frisian; Galician; Latin; Malay; Thai;
Ukrainian; Vietnamese; Welsh; Vivisimo; Esperanto; Macedonian
kwd: metasearch script
cmt:
TransHub is powered by a script that queries a number of general search
engines. Results are opened in different windows. Inconvenient: results can
be far too numerous and irrelevant. Advantage: useful to find rare,
hard-to-find information.
FEATURES
• Find a string in full text, in a glossary, in Eurodicautom, etc. (There
are a variety of search options).
• Limit search to any of the following languages: English; French; Russian;
German; Italian; Spanish; Catalan; Portuguese; Swedish; Norwegian; Danish;
Dutch; Greek; Hebrew; Hungarian; Icelandic; Finnish; Estonian; Latvian;
Lithuanian; Romanian; Czech; Slovak; Slovenian; Croatian; Serbian; Polish;
Bulgarian; Turkish; Arabic; Chinese trad.; Chinese simp.; Japanese; Korean;
Indonesian; Afrikaans; Albanian; Basque; Byelorussian; Faeroese; Frisian;
Galician; Latin; Malay; Thai; Ukrainian; Vietnamese; Welsh; Vivisimo;
Esperanto; Macedonian
***
Marie-Pierre Lessard
EN>FR Technical Translator
http://www.proz.com/translator/4451