Search the web
Sign In
New User? Sign Up
term · Terminology List
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 39 - 68 of 260   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
39
IS THERE ANY PROBLEM WITH THE LIST? NO MESSAGES AT ALL SINCE November 27. Ivana Bjelac Translations Eng > Cro > Eng Z.Rogoza 16, 10000 Zagreb, Croatia ...
Ivana Bjelac
ivana04@...
Send Email
Dec 8, 1998
10:28 pm
40
Hello! This is Ana. Would anyone know the correct English term for a shared credit card, e. g., American Airlines Visa, etc.? My Spanish source document says...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Dec 10, 1998
9:02 am
41
Hi Anita, ... I think the term you are looking for is "co-branded credit card." Best regards, Paul Perry ... Free Web-based e-mail groups --...
Paul Juarez Perry
PPerry@...
Send Email
Dec 10, 1998
12:43 pm
42
Bonjour, Nous sommes a la recherche d'un traducteur de langue maternelle flamande pour la realisation d'une traduction d'une cinquantaine de pages du francais...
Petra DWARS
ABCTrad@...
Send Email
Dec 14, 1998
3:04 pm
43
¡Hola colegas! I need to know how the term automotive term 'idling' (marcha en vacío) is translated in the various Spanish speaking countries. Thank you in...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Send Email
Dec 15, 1998
5:18 pm
44
¡Hola! Here are two more terms I need to know in all versions of Spanish: Firewall (¿Pared cortafuegos/Cortafuegos?) Fenderwell (¿Salpicadero?) A bunch of...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Send Email
Dec 15, 1998
5:48 pm
45
¡Hola colegas! I would like to know how readable and clear is the following phrase/qestion: «Comienzo es a final como amanecer es a: mañana b. mediodía c....
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Send Email
Dec 16, 1998
4:08 pm
46
Message http://www.egroups.com/list/term/?start=42 ... See the original message at http://www.egroups.com/list/term/?start=42 ... Free Web-based e-mail groups...
Pablo Bouvier
thyssens.trans@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
47
... Hola Hector, "Idling" se traduce en España por "ralentí". "Firewall" yo lo traduciría por "mamparo antiincendios", "cortafuegos" no me suena fuera del...
Activa
bii78774@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
48
subscribe ... Free Web-based e-mail groups -- http://www.eGroups.com...
Termilat
sztrumar@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
49
Je voudrais m'abonner à votre liste ... Free Web-based e-mail groups -- http://www.eGroups.com...
Termilat
sztrumar@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
50
In Spain: ir/andar al ralentí Cheers, Xabier Armendaritz English > Spanish, Basque Spanish < > Basque ... De: Héctor M. Gayón...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
51
In Spain: ir/andar al ralentí Cheers, Xabier Armendaritz English > Spanish, Basque Spanish < > Basque ... De: Héctor M. Gayón...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
52
Is there anyone out there who knows anything about UniCode 2.0.? Is it simply a list of characters or is it a type of program, i.e is there any software that...
DAVID MORAN
david.moran@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
53
Hello Val, I think the proposal of Diana is much more adequate: aparatos ortopedicos. As ortopedia is "el arte de corregir o de evitar deformaciones del cuerpo...
Mª Carmen Herrera
mherreraro@...
Send Email
Dec 16, 1998
11:03 pm
54
David, I haven't studied into Unicode, but as I understand it, it is a character set which expands on the ANSI character set as it allows for 65,000 characters...
Roy Ostensen
roy.ostensen@...
Send Email
Dec 17, 1998
8:12 am
55
Hi Roy, David, I think the best place for you to start would be http://www.unicode.org David ... Free Web-based e-mail groups -- http://www.eGroups.com...
David Pooley
DPooley@...
Send Email
Dec 17, 1998
8:19 am
56
Hi Folks, Unicode is a system of representing all of the worlds written languages into one "Big" code page. Each character is represented in 2-bytes. Unicode...
stephen_holmes@...
Send Email
Dec 17, 1998
8:22 am
57
Hola, ¿hay alguien por ahí....? ¿Qué pasó con la lista TERM? Llevo semanas sin recibir un solo mensaje. Agradezco cualquier información al respecto. ...
DIEGO
vdiego@...
Send Email
Dec 24, 1998
11:25 am
58
Aviso copiado ... Estimados colisteros: El Centro de Estudios de Lingüística Aplicada, A.C. (CESLAA) de México les desea un feliz 1999, los invita...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Send Email
Jan 2, 1999
7:21 pm
59
I'm doing a translation about a line of urban clothing called "Getting Giggy with a Hoodie: Young black designers are giving urban fashions street appeal" ...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Send Email
Jan 9, 1999
7:35 pm
60
... «Giggy» puede ser muchas cosas; por ejemplo, el sobrenombre de alguien. En el contexto del artículo de Time se podría traducir como...
=?iso-8859-1?Q?=22Lui...
Jan 9, 1999
9:56 pm
61
Hello you all, Would anyone please advise me on how s/he has worked out procedures for effectively recording translation memory databases? I am specifically...
Dr. Karoly Fabricz
logon@...
Send Email
Jan 14, 1999
3:11 pm
62
... replys for the translation in ENGLISH, FRENCH, SPANISH are also welcome! Deadline for this translation is tomorrow!! ... eGroup home:...
Lorella Zaffani
interlng@...
Send Email
Jan 17, 1999
12:43 pm
63
... Spanish: Gleichrichtersieb: filtro de rectificador Dippschalter (should be Dip Schalter, dip means "dual in-line plastic"): interruptor dip English: ...
Activa
bii78774@...
Send Email
Jan 17, 1999
11:36 pm
64
Good Day to everybody You are invited to consult following address. This list is about finding definitions, explantions and other useful things about words you...
ycloutier@...
Send Email
Jan 23, 1999
3:58 pm
65
¡Hola colegas! Ando buscando las palabras españolas correspondientes a las que están marcadas con asteriscos... "...where there is a hazard when *shooting*...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Send Email
Jan 28, 1999
9:09 pm
66
I need helpto translate thr Potuguese "colassa" into one of the following languages: Spanish, English or German. This word appears without context in an...
Activa
bii78774@...
Send Email
Feb 2, 1999
4:28 pm
67
... Could be der Zylinderkopf in German, according to what it sounds to me...but I'm not sure at all. Please, try to verify and let us know. Regards. Philippe...
Philippe de Brito
pdebrito@...
Send Email
Feb 2, 1999
11:25 pm
68
Language Technologies - Multilingual Aspects (http://www2.arnes.si/guest/svinta/workshop.htm) CALL FOR PAPERS Workshop in the framework of the 32nd Annual...
spela.vintar@...
Send Email
Mar 24, 1999
5:44 pm
Messages 39 - 68 of 260   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help