Help!!!
I'm translating a legal document, Issue: Event of Default of Partnership Agreement (Contrato do Asociación) for the provision of services....
Anita Alfaro
aealfaro@...
Nov 2, 1998 11:07 am
7
... Me parece que se trata de lo siguiente: En el caso de algunos ordenamientos jurídicos, en las demandas por daños hay que indicar el daño recibido y la...
Luis M. Garcia-Barrio
LMBarrio@...
Nov 2, 1998 3:56 pm
8
Dear Luis: Would you say that "condena en abstracto" may have the same meaning of "sentencia en abstracto"? That is to say, "condena" and "sentencia", "fallo"...
Seasun@...
Nov 2, 1998 4:47 pm
9
My thanks to Luis and Nathalie for their input.
After discussion with to my client (lawyer) have decided to use the following: Defendant found guilty...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Nov 2, 1998 5:33 pm
10
... I'd say that "condena en abstracto" and "sentencia en abstracto" are not the same. Also, I am not so sure those words are synonyms (I belive that's what...
Luis M. Garcia-Barrio
LMBarrio@...
Nov 2, 1998 7:05 pm
11
Greetings from Gothenburg There was some discussion on the list some time ago about price levels for CAT projects. Our company (a translation bureau in Sweden)...
DAVID MORAN
david.moran@...
Nov 3, 1998 8:49 am
12
TWIMC: thank you for your qualified support. We'll be brooding on your input. With best regards and wishes Joerg Lehr - Technical Editor - Tachyarrhythmia...
LEHR
Joerg.Lehr@...
Nov 3, 1998 11:24 am
13
David, All the agencies I have contact with that use any form of CAT pay me 25% for full matches and 100% for partial matches. This pricing is based on the...
Paul Bray
paul.bray@...
Nov 3, 1998 11:46 am
14
Hello, I have provided services for a company here in Brazil that paid 30% of word count for full match, 60% of word count for partial match (75-95%) and 100%...
Andre Salles II
awsalles@...
Nov 3, 1998 1:46 pm
15
I usually offer the following scheme: 100% matches: 20% 70-99% fuzzy matches: 50% below 70%: 100% (If a client wants me to offer a special discount for 95-99% ...
Bjoern Krueger
bjoern@...
Nov 3, 1998 2:36 pm
16
Hello guys! I'm translating some certificates from the Secretary of an International Airport Authority, which are basically certificates stating the...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Nov 6, 1998 2:26 pm
17
"Dignatario" me parece algo excesivo, es un término que se aplica a personas con muy altos cargos. No se me ocurre una alternativa mejor que "Certificado del...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Nov 6, 1998 5:51 pm
18
"Hey, dude", cuando cobras por palabra, vas a poner sencillamente -certificado- cuando otra terminología, igualmente buena, y que clarifique más aún el...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Nov 7, 1998 12:43 am
19
... Anita: La verdad es que yo no cobro por palabra y espero que tú tampoco pases una tasa por cada palabra que me enviaste. Si leo en un título de...
Guillermo Calvo
GilCalvo@...
Nov 7, 1998 2:24 am
20
Estimado Guillermo: Hace algunos años, cuando tardujimos los hasta entonces inhóspitos manuales del Canal de Panamá, nos encontramos con muchos casos en que...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Nov 7, 1998 3:36 am
21
Estimado(s) Guillermo (y Xabier):
Sus comentarios (es que alguien va a darnos un buen equivalente de INPUT) han sido sumamente bien recibidos. Pero...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Nov 7, 1998 3:36 am
22
I would appreciate if somebody could tell me the definition of "hockcarts" and "wassalls", and/or their translation to Spanish. Context: I am translating some...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Nov 9, 1998 11:52 am
23
Dear colleagues: Well, here goes my Monday morning request for help. In Spanish, when we speak of support devices for strained or weak, movable parts of the ...
Seasun@...
Nov 9, 1998 12:45 pm
24
... NextCard Internet VISA -- Apply online now! http://ads.egroups.com/click/63/1/nextcard Subscribe, unsubscribe, opt for a daily digest, or start a new...
Walter Weyne; Global ...
walter@...
Nov 9, 1998 2:02 pm
25
Thank you, Ron!
Yes, we are talking about a strengthening device, and "braces" is the
only term in question here. What I am looking for is the name of the...
Seasun@...
Nov 9, 1998 2:51 pm
26
Sorry for my delay in showing up with some help. I relayed your question to a friend of mine, professor of literature, specializing in 16th-century English...
Seasun@...
Nov 10, 1998 10:50 am
27
Sorry for my delay in showing up with some help. I relayed your question to a friend of mine, professor of literature, specializing in 16th-century English...
Seasun@...
Nov 10, 1998 12:44 pm
28
"antecedentes penales" is of course a policy record or criminal record, but what is the point of the "no penales" in the following and how would you translate...
David Connor
europatrans@...
Nov 11, 1998 6:56 am
29
Hi David! It may well be the difference between "police records" and "criminal records". I mean, a criminal record is a record of convictions, whereas a...
Seasun@...
Nov 11, 1998 11:15 am
30
Hello everyone! I received this from a friend in Virginia and would like to share it with you. Latest terms to add to your vocabulary: Assmosis - The process...
Seasun@...
Nov 11, 1998 2:58 pm
31
Hello everyone! I received this from a friend in Virginia and would like to share it with you. Latest terms to add to your vocabulary: Assmosis - The process...
Seasun@...
Nov 11, 1998 3:29 pm
32
Dear Emilio, Could you unsubscribe me by your self from your TERM-list or from any other one. Thanks in advance Claude ... Von: Emilio Benito...
Claude VAESSEN M.A.
cvaessen@...
Nov 14, 1998 5:38 pm
33
Hi David, Interesting to read this, I was at the ATA conference the other week and this subject came up during the inaugural meeting of the Translation Company...
Robin Brown
robin@...
Nov 17, 1998 12:57 pm
34
Hi Walter, I run a bureau that specialises in translations into the four Scandinavian languages (DK, SW, NO & SF), maybe I can help you. But first need to know...
Robin Brown
robin@...
Nov 17, 1998 12:57 pm
35
Hello Walter! I don't know exactly what are you looking for. Do you want a translation of the words: The Blue Apple, or should it have any symbolic meaning? In...