Hi,
The texture class names in the International scheme are in English
and
though most of them have the same names as in the USDA scheme, the
texture classification for both schemes are different. This means a
"loam" texture in the International and USDA scheme, though appearing
in both schemes, have different classification criteria.
If you wish your texture class names to be given in French, I suggest
you open the International scheme definition file (international.dat)
and make the necessary translation to all the texture class names, e.
g., translating "loam" into "limon". Once done, save the file as a
text file and give it a different file name such as
"inter_french.dat"
so that you still have the "English" version of the International
scheme. To use the "French" version, just load the "French" version
file instead of the "English" version file.
I hope this helps.
--- In texture-autolookup@yahoogroups.com, "Dr Mamadou Khouma"
<mkhouma@i...> wrote:
> hello all
> I just joining the group and I want to congratulate the authors of
TAL for
> their good job. I am soil scientist from a french speaking country
and I
> have some concern for translation of certain textural terms from
the
> International triangle mainly for loam. I use the french term limon
for
> loam but I am not sure it's correct because loam is a textural
class
of
> the USDA triangle.
> regards
>
>
>
> Dr Mamadou Khouma